Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
NOTA DEL AUTOR AL LECTOR DESPREVENIDO<br />
Cuando abordamos la lectura <strong>de</strong> los Evangelios canónigos, pensamos en que<br />
es el texto original, y que por en<strong>de</strong> fue escrito en los mismos términos. Nada<br />
más ilusorio. La versión en Castellano u otra lengua no es la fuente. Para<br />
sumergirnos en la fuente tenemos que acudir al Griego Koiné (Lengua Común)<br />
<strong>de</strong> los Helenos. Esta lengua fue impuesta al imperio universal formado por<br />
Alejandro Magno (Μέγας Αλέξανδρος,) 356 a <strong>de</strong> C. 323). En la Lengua<br />
Común escribieron los literatos y filósofos <strong>de</strong> esa época hasta muchos siglos<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> Cristo.<br />
Toda traducción o interpretación corre el albur <strong>de</strong> ser mol<strong>de</strong>ada por la mente y<br />
pensamiento <strong>de</strong>l traductor, quien muchas veces en el curso <strong>de</strong> la historia se ha<br />
<strong>de</strong>jado llevar por adhesiones y/o fanatismos religiosos, quitando el sabor<br />
prístino <strong>de</strong> las palabras y <strong>de</strong> las expresiones, y lo que es más peligroso, el<br />
mensaje pier<strong>de</strong> su verdad por una interpretación acomodada.<br />
Por lo anterior, este <strong>manual</strong> <strong>de</strong> interpretación y lectura <strong>de</strong> los Evangelios en el<br />
Griego Koiné en que fueron escritos, permite un acercamiento más genuino a<br />
la raíz <strong>de</strong>l mensaje <strong>de</strong> Cristo.<br />
Cuando el lector se sumerge en los versículos <strong>de</strong>l Nuevo Testamento en<br />
Griego Koiné siente, percibe con sus ojos y todos sus sentidos, el espejismo<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>sierto, y <strong>de</strong> sus montañas escarpadas que inspiraron el nacimiento <strong>de</strong><br />
todas las religiones <strong>de</strong>l Asia Menor.<br />
Un ejemplo: En el Evangelio <strong>de</strong> San Juan, en el Capítulo 1, nos sorpren<strong>de</strong> que<br />
San Jerónimo (autor <strong>de</strong> la Biblia Vulgata <strong>de</strong>l Griego Koiné al Latín) haya puesto<br />
en palabras <strong>de</strong> Juan El Bautista: “Yo bautizo con agua”, cuando, en verdad,<br />
Juan El Bautista, en palabras <strong>de</strong>l primer traductor expresó:“ἐγὼ βαπτίζω<br />
ἐν ὕδατι” que significa: “Yo bautizo en agua o <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l agua”. En<br />
aparienciaa, este ejemplo, no es significativo para algunos teólogos, pero si<br />
afrontamos el tema <strong>de</strong> la pugna religiosa entre Catolicismo y Protestantismo,<br />
compren<strong>de</strong>mos que por una sola preposición, surgen divergencias que<br />
conducen, muchas veces a guerras fratricidas. En este sentido, confrontar los<br />
textos originales conlleva al diálogo y la conciliación fraternal.<br />
La traducción <strong>de</strong> cada versículo es literal, para que el lingüista aplique su<br />
imaginación. De esto se trata, <strong>de</strong> una herramienta,para disciplinar la<br />
mente <strong>de</strong>l exégeta.<br />
WILLIAM HERNANDEZ OSPINO<br />
5