28.05.2013 Views

Grammaire italienne : simplifi et ruite 20 les, avec des thes, des ...

Grammaire italienne : simplifi et ruite 20 les, avec des thes, des ...

Grammaire italienne : simplifi et ruite 20 les, avec des thes, des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

( 109 )<br />

craint que son ami ne parte, terne che il suo amico<br />

parta ; mais pour exprimer : je crains que mou ami<br />

iie vienne pas , ou toute autre phrase semblable , il<br />

faut rendre ne pas par non, <strong>et</strong> dire : temo che il mio<br />

amico non venga.<br />

Pour exprimer en français la proximité d'une ac-<br />

tion faite ou à faire, on se sert <strong>des</strong> verbes venir, aller;<br />

mais en italien, on s'exprime de la manière suivante :<br />

Je viens de le voir, rho veduto poco /a, poc' anzi,<br />

testé f ora y or ora, in questo punto, \o\ls ne croirez<br />

pas ce que je vais vous dire , 7ion creder<strong>et</strong>e quel che vi<br />

dirò, quel che sono per dirvi, ou quel che mi faro ora<br />

a dirvi. Je vais venir, vengo subito^ <strong>et</strong>c.<br />

Quant au participe passé , il faut observer qu'il<br />

.s'accorde ordinairement, comme en français, <strong>avec</strong><br />

son régime direct, quand ce régime précède le par-<br />

ticipe; comme : la l<strong>et</strong>tre que j'ai *k;rite, la l<strong>et</strong>tera che<br />

ho scritta ; mais quand le régime est placé après le par-<br />

ticipe, on peut accorder, ou ne pas accorder le parti-<br />

cipe <strong>avec</strong> sou régime. Ainsi on peut dire : ho scritto<br />

la l<strong>et</strong>tera , ou lio scritta la l<strong>et</strong>tera , j'ai écrit la l<strong>et</strong>tre.<br />

Les verbes passifs se forment <strong>avec</strong> l'auxiliare essere<br />

<strong>et</strong> le participe passé qui s'accorde <strong>avec</strong> le suj<strong>et</strong> , <strong>et</strong> ils<br />

gouvernent l'ablatif. Ex. L'uomo diligente è lodato da<br />

tutti ^ l'homme diligent est loué de tout le monde (*).<br />

( ' ) On peut aussi se servir de venire , à la place du vejbe essere ,<br />

<strong>et</strong> surtout au présent ; comme : viene lodalo da tutti , au lieu de<br />

dire , è lodato da tutti.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!