Livres rares - SLAM
Livres rares - SLAM
Livres rares - SLAM
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Rarissime première édition russe des ‘Évangiles’ de Tolstoï,<br />
l’une des œuvres majeures de l’écrivain russe,<br />
la seule édition complète et non censurée, et la seule reconnue par l’auteur.<br />
De l’avis de tous les tolstoïens, il ne fait aucun doute que c’est la publication<br />
de ce livre en Russie qui conduisit à l’excommunication du Maître quelques mois plus tard.<br />
Saint-Pétersbourg, 1906.<br />
53<br />
Tolstoï, Comte Léon. Réunion, traduction et étude des 4 Evangiles. [Soedinenie, perevod i izsldovanie<br />
4-k4 Evangelii].<br />
Saint-Pétersbourg, Vsemirny Vestnik, Typographie I. Kushnerev, 1906.<br />
3 parties reliées en 1 volume in-8 de : viii pp., 219 pp. ; (2) ff., 216 pp. ; (2) ff., 164 pp. Relié en percaline<br />
rouge de l’époque, dos lisse légèrement passé, tranches mouchetées.<br />
215 x 145 mm.<br />
Rarissime première édition russe des ‘Évangiles’ de Tolstoï, l’une des œuvres majeures de<br />
l’écrivain russe, la seule édition complète et non censurée, et la seule reconnue par l’auteur.<br />
Référence : Biriukov Pavel. Leo Tolstoy : His Life and Work, Moscou 1911-1913.<br />
À son éditeur russe Tchertkov émigré à Londres, Léon Tolstoï confiait dès 1886 que cet ouvrage était<br />
le « vrai grand livre qu’il avait écrit durant toute sa vie »… A ce moment-là il venait d’en terminer la<br />
première partie et ne se doutait pas encore des vicissitudes à venir. Les péripéties qu’allait connaître<br />
cette œuvre sont uniques dans l’histoire du corpus tolstoïen.<br />
Une réunion des brouillons de traduction des Évangiles paraît donc d’abord à Londres en 1895.<br />
Tolstoï y annonce d’emblée qu’il cherche le réconfort dans la foi mais critique les bases du dogme<br />
de l’Église et les réfute en tant qu’irrationnelles. Il prétend que cela est dû, en partie, à une mauvaise<br />
interprétation des Écritures, elle-même fondée sur une traduction erronée des textes originaux. Il<br />
souligne alors quels sont les seuls passages qui présentent à ses yeux un enseignement clair.<br />
Dans les deux parties qui suivent, Tolstoï donne une nouvelle traduction des passages qui touchent à la<br />
morale. Il prête une attention particulière aux différentes variantes des Évangiles pour y trouver le sens<br />
profond de l’Esprit Chrétien tel qu’il le définit. Ce sont là, exposées, les thèses fondamentales de ce qui<br />
sera plus tard connu sous le nom de « Tolstoïsme ».<br />
Les trois parties réunies paraîtront tout d’abord à Genève, chez l’éditeur Elpidin deux ans plus<br />
tard en 1897, d’après une copie du manuscrit confié par l’auteur à Tchertkov, son éditeur russe.<br />
L’original du manuscrit ayant été volé dans le train qui amenait le biographe de Tolstoï, Biriukov à la<br />
rencontre d’Elpidin, qui offrait quant à lui les moyens financiers de publier l’œuvre et qui s’était fait<br />
connaître pour sa publication d’autres livres interdits en Russie, il s’avère que cette copie du manuscrit<br />
comportait un certain nombre d’erreurs, et surtout qu’elle ne reflétait pas fidèlement<br />
l’évolution de la pensée de Tolstoï qui en avait corrigé de longs passages.<br />
En 1898, Tchertkov apprenant de la bouche même de Tolstoï que le texte « de Genève » était édulcoré, et<br />
se sentant peut-être coupable d’avoir laissé publier un manuscrit inachevé, s’exile à Londres dans le seul<br />
dessein de republier tous les textes du Maître interdits en Russie, dont celui-ci.<br />
134