21.11.2014 Views

Guide pratique de mise en oeuvre du Vade-mecum sur la langue ...

Guide pratique de mise en oeuvre du Vade-mecum sur la langue ...

Guide pratique de mise en oeuvre du Vade-mecum sur la langue ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4<br />

Union africaine (ua)<br />

Rappel<br />

ENJEU<br />

Selon les<br />

recommandations<br />

<strong>du</strong> Va<strong>de</strong>-<strong>mecum</strong>,<br />

vous <strong>de</strong>vez veiller au<br />

respect <strong>du</strong> multilinguisme<br />

dans l’application <strong>de</strong>s<br />

critères <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t.<br />

Les ressources<br />

humaines rest<strong>en</strong>t<br />

<strong>la</strong> clé <strong>de</strong> <strong>la</strong> réussite<br />

<strong>du</strong> multilinguisme.<br />

La disposition standard <strong>en</strong> matière d’exig<strong>en</strong>ces<br />

linguistiques pour les postes réguliers à pourvoir<br />

prescrit que « les candidats doiv<strong>en</strong>t avoir <strong>la</strong><br />

maîtrise d’une <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> l’Union<br />

africaine. Une connaissance d’une ou <strong>de</strong> plusieurs<br />

autres <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> travail serait un atout. »<br />

Pourtant, <strong>en</strong> février 2010, <strong>de</strong>s appels d’offres<br />

pour le recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> quatre directeurs (directeur<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> paix et <strong>de</strong> <strong>la</strong> sécurité, <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication,<br />

<strong>du</strong> commerce et <strong>de</strong> l’in<strong>du</strong>strie et <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nification<br />

stratégique) <strong>de</strong> <strong>la</strong> CUA ne m<strong>en</strong>tionnai<strong>en</strong>t que<br />

l’exig<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>pratique</strong> d’une seule <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong><br />

travail. Il va <strong>de</strong> soi qu’exiger, dans une organisation<br />

multilingue et à ce niveau <strong>de</strong> responsabilité,<br />

une seule <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> l’organisation peut<br />

se révéler préjudiciable aux ressortissants <strong>de</strong>s pays<br />

<strong>de</strong>s aires linguistiques non dominantes.<br />

5<br />

A<br />

Union europé<strong>en</strong>ne (UE)<br />

Le cadre réglem<strong>en</strong>taire<br />

L’article 1 <strong>du</strong> règlem<strong>en</strong>t n o 1 <strong>du</strong> 15 avril 1958, actualisé à chaque<br />

é<strong>la</strong>rgissem<strong>en</strong>t, proc<strong>la</strong>me le principe d’égalité <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues officielles et <strong>de</strong><br />

travail : « Les <strong>la</strong>ngues officielles et les <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> travail <strong>de</strong>s institutions<br />

<strong>de</strong> l’Union sont le bulgare, l’espagnol, le tchèque, le danois, l’allemand,<br />

l’estoni<strong>en</strong>, le grec, l’ang<strong>la</strong>is, le français, l’ir<strong>la</strong>ndais, l’itali<strong>en</strong>, le letton,<br />

le lituani<strong>en</strong>, le hongrois, le maltais, le néer<strong>la</strong>ndais, le polonais, le<br />

portugais, le roumain, le slovaque, le slovène, le finnois et le suédois. »<br />

L’Union europé<strong>en</strong>ne compte désormais 23 <strong>la</strong>ngues officielles<br />

pour 27 États membres.<br />

Les actions concrètes à <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre<br />

Veillez à ce que, pour <strong>de</strong>s postes stratégiques (directeur, chef<br />

<strong>de</strong> division, porte-parole), les candidatures ret<strong>en</strong>ues répon<strong>de</strong>nt<br />

aux prérequis linguistiques.<br />

C<br />

Exemples <strong>de</strong> bonnes <strong>pratique</strong>s<br />

– L’ambassa<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> France est interv<strong>en</strong>u avec succès, d’abord<br />

auprès <strong>du</strong> conseiller Presse Information <strong>de</strong> <strong>la</strong> Délégation <strong>de</strong> l’Union<br />

europé<strong>en</strong>ne auprès <strong>de</strong> l’Union africaine afin que les rubriques <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lettre d’information paraiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français, <strong>en</strong>suite, <strong>en</strong> mai 2010,<br />

auprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> responsable <strong>de</strong> l’information <strong>de</strong> <strong>la</strong> CUA pour que les<br />

biographies <strong>du</strong> prési<strong>de</strong>nt, <strong>de</strong>s vice-prési<strong>de</strong>nts et <strong>de</strong>s commissaires<br />

soi<strong>en</strong>t tra<strong>du</strong>ites <strong>en</strong> français.<br />

– Lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> 6 e session ordinaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> Confér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s ministres<br />

<strong>du</strong> Commerce <strong>de</strong>s pays membres <strong>de</strong> l’Union africaine à Kigali les<br />

1 er et 2 novembre 2010, les pays francophones ont veillé à exiger <strong>de</strong><br />

disposer <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> français.<br />

Au sein <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne<br />

Le règlem<strong>en</strong>t intérieur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> son article<br />

18 impose l’usage <strong>de</strong> toutes les <strong>la</strong>ngues officielles <strong>de</strong>s communautés<br />

lorsqu’il s’agit d’actes <strong>de</strong> portée générale et, pour les autres,<br />

<strong>de</strong> celles <strong>de</strong> leurs <strong>de</strong>stinataires.<br />

Le Collège <strong>de</strong>s commissaires travaille <strong>en</strong> trois <strong>la</strong>ngues (ang<strong>la</strong>is,<br />

français et allemand).<br />

Au sein <strong>du</strong> Conseil <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne<br />

Il existe quatre régimes d’interprétation au sein <strong>de</strong>s instances<br />

préparatoires <strong>du</strong> Conseil :<br />

– Le régime complet d’interprétation : <strong>en</strong> vigueur dans 20 groupes ou<br />

comités (ex. : comité <strong>de</strong> l’emploi et groupe « coopération policière »).<br />

– Le régime d’interprétation à <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> : <strong>en</strong> vigueur dans<br />

88 groupes ou comités (ex. : comité <strong>de</strong>s services financiers et<br />

groupe « actions structurelles »).<br />

– Le régime à trois <strong>la</strong>ngues (ang<strong>la</strong>is, allemand, français) : <strong>en</strong> vigueur<br />

dans cinq comités (ex. : le COREPER, comité <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tants perman<strong>en</strong>ts<br />

<strong>de</strong>s pays membres <strong>de</strong> l’UE).<br />

– Le régime sans interprétation (le plus souv<strong>en</strong>t, français et/ou ang<strong>la</strong>is)<br />

: <strong>en</strong> vigueur dans 52 comités ou groupes.<br />

Partie<br />

2<br />

Au sein <strong>du</strong> Parlem<strong>en</strong>t europé<strong>en</strong><br />

L’article 146 <strong>du</strong> règlem<strong>en</strong>t intérieur dispose que « tous les docum<strong>en</strong>ts<br />

<strong>du</strong> Parlem<strong>en</strong>t sont rédigés dans les <strong>la</strong>ngues officielles ». De même,<br />

« tous les députés ont le droit, au Parlem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> s’exprimer dans <strong>la</strong><br />

50 51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!