Hoe de rode ster (pdf) - Jan van de Pavert - Xs4all
Hoe de rode ster (pdf) - Jan van de Pavert - Xs4all
Hoe de rode ster (pdf) - Jan van de Pavert - Xs4all
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
opmerking over translitteratie<br />
De naam <strong>van</strong> <strong>de</strong> schrijver Чехов wordt in Latijnse lettertekens weergegeven als Tsjechov,<br />
Tschechow, Chekhov en Tchékhoff. 158 Tegenwoordig volgt men in Ne<strong>de</strong>rland vaak <strong>de</strong><br />
Amerikaanse translitteratie. Dit heeft bij voorbeeld als na<strong>de</strong>el dat <strong>de</strong> Cyrillische letter х, die<br />
wordt uitgesproken als een ch-klank (als in kachel), wordt weergegeven met kh. Er kleven<br />
meer na<strong>de</strong>len aan, bijvoorbeeld dat <strong>de</strong> jo-klank wordt weergegeven met een e. De<br />
wetenschappelijke translitteratie die wordt gebruikt aan Ne<strong>de</strong>rlandse Universiteiten heet<br />
ISO/R9 en heeft alleen als na<strong>de</strong>el dat <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> Cyrillische х wordt weergegeven met <strong>de</strong><br />
Latijnse x. Lezers zullen <strong>de</strong>nken dat die letter moet wor<strong>de</strong>n uitgesproken als ks. Gelukkig is er<br />
een re<strong>de</strong>lijke variant waarin <strong>de</strong> Cyrillische х wordt weergegeven als ch. 159 Dat is <strong>de</strong><br />
transliteratie die hier wordt gevolgd. Het schema hieron<strong>de</strong>r geeft in vijf kolommen: 1. het<br />
Cyrillisch, 2. <strong>de</strong> vroegere weergave <strong>van</strong> <strong>de</strong> Cyrillische tekens in Ne<strong>de</strong>rland, 3. <strong>de</strong> Engelse<br />
translitteratie, 4. <strong>de</strong> translitteratie ISO/R9 die aan <strong>de</strong> meeste Europese universiteiten wordt<br />
gebruikt en 5. <strong>de</strong> uitspraak wanneer die <strong>van</strong> ISO/R9 afwijkt. Goe<strong>de</strong> translitteraties zijn terug<br />
te vertalen: <strong>van</strong> elk (Latijns) letterteken moet dui<strong>de</strong>lijk zijn <strong>van</strong> welk Cyrillisch teken het<br />
komt. Vandaar bijvoorbeeld dat <strong>de</strong> Cyrillische в steeds als een v wordt weergegeven, terwijl<br />
die, wanneer die aan het begin <strong>van</strong> een woord staat, wordt uitgesproken als een w (zie het<br />
voorbeeld <strong>van</strong> Volga, hieron<strong>de</strong>r).<br />
cyrillisch: trans NL: trans GB: ISO/R9: uitspraak:<br />
Чехов Tsjechov Chekhov Čechov -<br />
Хрущёв Chroesjtsjov Khrushchev Chruščëv ChroeSJóv(met<br />
een nadrukkelijke sj-klank; soms ook sjtsj)<br />
там tam tam tam -<br />
Волга Wólga Volga Volga Wólga<br />
158 Ontleend aan: M.G.M. Tielemans (red.), Russisch voor Slavisten. Deel 1. Grammatica (Lei<strong>de</strong>n, 2003), 25.<br />
159 J. Schaeken, Transliteratie <strong>van</strong> het Cyrillische alfabet (versie 2.2, Lei<strong>de</strong>n, 2006), 2, op:<br />
http://www.schaeken.nl/lu/on<strong>de</strong>rwijs/extra/cyrtrans.<strong>pdf</strong>.<br />
77