01.12.2014 Views

PDF 2247 KB - Fundacja im. Stefana Batorego

PDF 2247 KB - Fundacja im. Stefana Batorego

PDF 2247 KB - Fundacja im. Stefana Batorego

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Monitoring przejść granicznych Unii Europejskiej<br />

językowa na granicach bułgarsko-macedońskiej (Gjueshevo) i bułgarsko-<br />

-serbskiej (Kalotina) występuje rzadko ze względu na podobieństwo między<br />

obowiązującymi tam językami. Brak takich problemów jest też konsekwencją<br />

faktu, iż wielu spośród podróżnych korzystających z poszczególnych przejść<br />

granicznych zna język kraju UE, do którego się udają.<br />

Choć statystycznie częstotliwość powstawania problemów komunikacyjnych<br />

nie jest duża, to jednak należy podkreślić, że są one sprzeczne<br />

z przyjętym protokołem, wedle którego strażnicy graniczni i celnicy nie<br />

mogą być w żadnym momencie niezdolni lub niechętni do skutecznej komunikacji<br />

z podróżnymi. Wyniki badań wśród obywateli państw trzecich<br />

wykazują, że tego typu kłopoty mają negatywny wpływ na ogólną opinię<br />

o funkcjonariuszach granicznych.<br />

Pojawiają się trzy główne problemy związane ze zdolnościami komunikacyjnymi<br />

funkcjonariuszy: niewystarczająca znajomość języków obcych,<br />

odmowa mówienia w językach obcych, mówienie w językach postrzeganych<br />

negatywnie z powodów politycznych lub historycznych.<br />

Pierwszym problemem jest brak odpowiedniej znajomości języków<br />

obcych. W wielu przypadkach funkcjonariusze używają bliżej nieokreślonej<br />

mieszanki dwóch języków, niezwykle trudnej do zrozumienia dla podróżnych,<br />

lub też unikają używania języków ojczystych podróżnych. Na przykład<br />

na przejściu granicznym Stamora-Moraviţa na granicy rumuńsko-serbskiej<br />

respondenci wskazali, że funkcjonariusze graniczni „nie mówią poprawnie<br />

po angielsku i wcale nie mówią po serbsku”.<br />

Drugi problem wynikał z tego, że choć funkcjonariusze graniczni i celnicy<br />

potrafili porozumiewać się w językach obcych, to odmawiali posługiwania<br />

się n<strong>im</strong>i . Zamiast tego zakładali, że podróżni rozumieją język używany<br />

w kraju docelowym ich podróży, i mówili do nich wyłącznie w tym języku.<br />

To powodowało wiele nieporozumień i wywoływało zamieszanie wśród<br />

podróżnych, którzy niekoniecznie dobrze znali język kraju docelowego.<br />

– Rosja).<br />

<br />

Tę sytuację zaobserwowano na przykład na przejściu granicznym w Gołdapi (Polska<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!