27.07.2013 Views

Kongen af Wuvulu En Læsø-drengs eventyr

Kongen af Wuvulu En Læsø-drengs eventyr

Kongen af Wuvulu En Læsø-drengs eventyr

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

smule melankolske, når land var ude <strong>af</strong> sigte, men så snart der var udsigter til en tur i<br />

land, vågnede de op, og som det var skik blev al arbejde udført under sang. <strong>En</strong>delig<br />

fandt man en ankerplads, hvor bunden var fri for al for mange koralblokke, som ankeret<br />

kunne sætte sig fast i. <strong>En</strong> båd blev sat i vandet, og kisten med de varer, der var beregnet<br />

som gaver til stammens øverste, blev firet ned. Mens Piter blev ombord med fem mand,<br />

lod Edward sig ro iland <strong>af</strong> de andre fire. Der skulle naturligvis udvises aller største<br />

forsigtighed, og på rejsen fra Port Moresby havde Edward og Piter dagligt øvet sig i<br />

brug <strong>af</strong> skydevåben, både geværer og revolvere, til stor skræk og rædsel for<br />

besætningen, der under skydningerne gemte sig under dæk. Dog var den unge mand fra<br />

<strong>Wuvulu</strong> en undtagelse, ja da de gik ham nærmere på klingen, viste det sig, at hans<br />

forrige skipper havde lært ham at håndtere et gevær, og han viste sig at have et endda<br />

meget godt øje for skydning, hvilket kom dem meget godt tilpas. Da der altid måtte<br />

være een mand ombord på en udsat ankerplads, var det godt at have en mand i båden,<br />

der kunne dække tilbagetoget, hvis de indfødte skulle vise sig at have fjendtlige<br />

hensigter.<br />

Så snart båden tørnede mod strandbredden, gav Edward <strong>Wuvulu</strong>manden geværet med<br />

ordre til at holde godt udkik; bevæbnet med en revolver hoppede han selv ud <strong>af</strong> båden<br />

og vadede iland. Der var tilsyneladende ikke en levende sjæl i nærheden, og der gik en<br />

rum tid, før Edward opdagede noget bevæge sig bag de nærmeste buske. På skrømt<br />

gjorde han en bevægelse, som ville han igen gå ombord i båden, og nu kom et par sorte<br />

fyre, bevæbnet med spyd og skjold tilsyne. De gjorde holdt i ærbødig <strong>af</strong>stand fra båden,<br />

men da Edward gav sine mænd ordre til at bære kisten med gaverne frem, kunne de<br />

ikke længere styre deres nysgerrighed, og flere og flere rykkede ud <strong>af</strong> buskadset.<br />

Høvdingen, en ældre fedladen herre, kom helt hen til Edward, men gjorde sit bedste for<br />

ikke at synes interesseret i de mange spraglede varer, som nu lå spredt ud på et tæppe<br />

foran ham.<br />

Med en <strong>af</strong> bådmændene som tolk, forklarede Edward høvdingen, at han gerne ville have<br />

den fornøjelse at give ham nogle små gaver, hvis de faldt i hans smag, og hvis man på<br />

øen tilfældigt skulle have noget copra, ja, så var det slet ikke utænkeligt, at de kunne<br />

lave lidt forretning. Mens Edward ventede på høvdingens svar, anbragte han endnu<br />

nogle små spejle, knive og nogle plader tobak på gavetæppet, og nu oversatte tolken<br />

høvdingens svar: Han syntes såmænd, gaverne var rigtig pæne, men han havde set dem<br />

både pænere og rigeligere ved andre lejligheder, men da de nu netop havde lidt copra,<br />

som børnene havde indsamlet, kunne forretningen vel komme istand. Tolken lod<br />

oversættelsen følge med nogle meget sigende bevægelser og øjekast, som Edward<br />

kunne forstå skulle betyde, at sagen var i orden.<br />

Høvdingen klappede i hænderne, og nu så det ud, som om buskene blev levende.<br />

Uvilkårligt greb Edward til revolveren og forvissede sig om, at <strong>Wuvulu</strong>manden var<br />

parat, men der skete ikke noget. Stammen var venligsindet, og efter endnu nogle<br />

forhandlinger gik de indfødte igang med at slæbe copra ned til stranden, og lastningen<br />

kunne begynde. Efter at copraen var ombord, og høvdingen havde modtaget betalingen,<br />

holdtes der, som skik og brug var, et <strong>af</strong>skedsgilde. Også her huskede Edward Johnson<br />

råd om altid at sørge for, at gildet holdtes så nær stranden, at et hurtigt tilbagetog var<br />

mulig, hvis det skulle blive nødvendigt, thi selv uden spiritus kunne de primitive<br />

mennesker, under udfoldelse <strong>af</strong> deres danse, komme i en ekstase, hvor de var ganske<br />

unormale og farlige for deres omgivelser.<br />

Høvdingen var vist lidt skuffet over, at Edward ikke medbragte spiritus, som andre<br />

tradere havde gjort, men da de helstegte pattegrise med yamsrødder og friske<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!