You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
hjælpeløse. Kødet var en kærkommen <strong>af</strong>veksling for fisk og brødfrugt, og skjoldene<br />
solgte man med god fortjeneste til traderne.<br />
Nu så Edward med egne øjne de mange skildpadder, og en plan modnedes om,<br />
hvorledes man kunne grave damme og opbevare dem, ja ligefrem drive skildpaddeavl,<br />
men til besætningens store sorg og forbavselse nægtede han at stoppe skibet for at fange<br />
dem. Den uro, han havde følt, og som havde drevet ham til at fremskynde hjemfærden,<br />
havde ikke forladt ham, men blev tværtimod større og større, jo nærmere han kom øen.<br />
Desværre viste hans bange anelser sig at slå til.<br />
Allerede før de nåede ankerpladsen, kom en kano ud imod dem, men roerne mødte dem<br />
ikke, som man plejer at modtage de hjemkomne, med sang og tilråb. De sad tavse, til<br />
båden kom langs skonnertens side, og det var sørgelige nyheder, man havde at berette:<br />
Medens de fleste <strong>af</strong> øens mænd havde været travlt beskæftiget med at bringe<br />
skildpadder iland, var landsbyen blevet overfaldet <strong>af</strong> den flygtende kong Nalepei og<br />
hans tilhængere. For sent havde de få vagtposter opdaget fjenden. Den gamle kongsgård<br />
var da allerede et flammende bål. <strong>En</strong> ung pige, som havde set de fjendtlige krigere og<br />
straks havde slået alarm, var straks blevet gennemboret og dræbt <strong>af</strong> Nalepais spyd. Da<br />
mændene, hidkaldte <strong>af</strong> bøsseskud, var nået iland, var forbryderne over alle bjerge.<br />
Edward hørte tavs på mændenes forklaring. Nu fortrød han bitterligt, at han ikke før sin<br />
<strong>af</strong>rejse havde gennemsøgt øen og enten dræbt eller tilfangetaget de flygtende fjender,<br />
men han havde så småt troet, at Nalepei ville være for fejg til at vende tilbage, så de<br />
havde kunnet undgå yderligere blodsudgydelse. Nu indså han sin fejl, skylden for den<br />
unge piges død var hans, og der var ingen vej udenom, Nalepei måtte uskadeliggøres,<br />
og helst skulle det ske for den nye konges hånd.<br />
ELLEVTE KAPITEL<br />
Den sidste kamp<br />
Så snart skibet var velforankret, gik han iland. Hans brud måtte tage ophold hos sin<br />
moder, skønt gifte efter loven var de endnu ikke mand og kone efter <strong>Wuvulu</strong>-skik. Han<br />
lod bud gå ud, at de ældste skulle indfinde sig til råd, selv begav han sig med Kali til sit<br />
hus. Mørket var faldet på, og en dyster stemning havde bredt sig over landsbyen, netop<br />
på denne dag, der skulle være en glædens og festens dag med sang og dans for de<br />
hjemvendte.<br />
Fra den store, åbne plads foran den nedbrændte kongsgård lød gråd og klagesang. Det<br />
var de gamle kvinder, som natten igennem ville tage <strong>af</strong>sked med den dræbte unge pige.<br />
Som alle øens store hytter var Edwards hytte også bygget på pæle. Foran indgangen<br />
havde han ryddet en plet jord for buske og græs. Her tog de gamle mænd plads,<br />
efterhånden som de ind fandt sig, selv sad han i en stol foran hyttens indgang. Mændene<br />
var alle i fuld krigsmaling, pyntet med fjer og bemalet på de nøgne kroppe. Det var et<br />
uhyggeligt syn at skue for en hvid mand og et syn, han håbede, han havde set for sidste<br />
gang, da han fordrev kong Nalepei. Een for een rejste krigerne sig og udslyngede trusler<br />
mod fjenden, og til sidst måtte Edward, som deres konge og øverste hærleder, erklære:<br />
Død over Nalepei og hans tilhængere. Igen lagde man en slagplan, men denne gang<br />
måtte det ikke mislykkes, hvis man ville have fred på øen. <strong>Wuvulu</strong> skulle finkæmmes,<br />
Nalepei og hans mænd findes, døde eller levende.<br />
Fremstødet skulle finde sted ved daggry, og langt om længe trak de forsamlede sig<br />
tilbage for at <strong>af</strong>vente morgenens komme.<br />
52