12.07.2015 Aufrufe

EXEGESE ALTES TESTAMENT - Braito.net

EXEGESE ALTES TESTAMENT - Braito.net

EXEGESE ALTES TESTAMENT - Braito.net

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Kohelet9.3 Epilog: 12,9-14→ zum Epilog (12,9-14) siehe unter Punkt 1 („Epilog“)10 Septuaginta: theologische Verschiebungen10.1 Grundsätzliches- die Koh-LXX ist in der Wiedergabe des hebräischen Originals sehr treuo dh über weiteste Strecken ist es eine wörtliche Übersetzungo gerade wenn dem so ist, ist es interessant zu fragen, was es dann mit den wenigenaber markanten Unterschieden auf sich hat, denn es ist dann nicht anzunehmen,dass die Unterschiede durch Zufall entstanden sindo das sind dann wohl bewusste Änderungen der Übersetzer im Blick auf ihreLeserschafto dh man will dem eigenen Kreis eine aktuelle und aktualisierte Botschaft ingewissen Punkten mitgeben- das verstärkt sich nochmals, wenn man sich bewusst ist, dass Koh eines jener Bücher ist, dasrecht spät ins Griechische übersetzt wurdeo der Beginn der LXX-Übersetzung ist ins 2. Jhdt. vC zu datieren, dh als man dieTora ins Griechische übersetzt hat, ist Koh gerade seit 20 oder 30 Jahre auf Hebräischentstandeno Koh selber dürfte erst in der 1. Hälfte des 2. Jhdt. nC übersetzt worden sein; in einerZeit, in der christlicherseits bereits ntl Schriften existiereno das hat keinen Einfluss auf Koh, denn die LXX-Übersetzung ist jedenfalls einjüdisches Werk und das in Jerusalem- die LXX betont die Bosheit des Menschen stärker- die Weisheitskritik, die für Koh so prägend ist (auch das ständige Betonen der Grenzen derErkenntnismöglichkeiten), wird in der LXX aufgeweicht, und das Weisheitsideal des Tun-Ergehen-Zusammenhanges wird versucht wiederherzustellen – gerade was Koh eigentlichzu korrigieren versuchtoman betont in der LXX viel mehr die alte Tradition und korrigiert die KritikKOHELETS- das zeigt sich auch beispielsweise an der Aufhebung der grundsätzlichen Opferkritik von4,17o auch diese massive Kritik wird aufgehobenהבל - etwas Fatales für die gesamte Wirkungsgeschichte: die Wiedergabe des markanten[h ä bl; Vergehen] mit , und das heißt nicht Vergehen sondern Leere iSvSinnlosigkeit und Nichtigkeitoooodavon sind auch unsere modernen Bibelübersetzungen beeinflusstfür die lateinische Kirchentradition war ja die Vulgata die maßgeblicheÜbersetzung, und die gibt es mit vanitas wieder, und das wurde interpretiert vielstärker iSv , denn man kann es auch mit „Leere“ und „Sinnlosigkeit“übersetzendiese Wiedergabe von הבל mit gibt dem griechischen Koh einen vieldepressiveren und wesentlich skeptischeren Zug, als es das Hebräische hat, weileben das, was Koh beklagt, das Flüchtige und Vergängliche, als sinnlos und absurdbezeich<strong>net</strong> wirdund so wurde Koh in der christlichen Wirkungsgeschichte als Skeptiker bzw.Ketzer bezeich<strong>net</strong>• als Skeptiker ist Koh in die Weltliteratur eingegangen, so wird er gemeinhinbezeich<strong>net</strong>, und das kommt aber aufgrund der LXX-Version• im Judentum ist Koh, weil SALOMON zugeschrieben, in die Megillotgekommen, und wurde zu Pesach als Festrolle gebraucht, weshalb es im- 53 -

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!