28.02.2013 Views

Muslim Saints of South Asia: The eleventh to ... - blog blog blog

Muslim Saints of South Asia: The eleventh to ... - blog blog blog

Muslim Saints of South Asia: The eleventh to ... - blog blog blog

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE ASCETIC OF PAKPATTAN<br />

landscape, lakes with wild geese (apparently, a widely used motif<br />

even in Sindhi poetry), a broken pitcher by the well, or so typical for<br />

Ajodhan, a figure <strong>of</strong> a pātańī (ferryman):<br />

pharīdā dukkhāņ setī dihu gaĩā, sūlāņ setī rāti<br />

kha´rā pukārai pātańī, be´rā kappara vāti<br />

In pain the day is spent, in grief the night is passed.<br />

‘On the shoals,’ the sailor cries, ‘the boat is now stuck<br />

fast’.<br />

(Shackle 1993: 272)<br />

Farid’s poetry in Persian, <strong>of</strong> course, is not a mirror image <strong>of</strong> his<br />

poetic output in Multani, using the devices <strong>of</strong> another language, or,<br />

for that matter, even the other way round. Apparently, even the poet<br />

himself clearly felt this difference, using in his Persian verses the<br />

takhallus¸ ‘Mas‘ūd’ and in Multani verses referring <strong>to</strong> himself as<br />

‘Farīd’ (‘Pharīd’). This dissimilarity might have been determined<br />

by the changing tasks <strong>of</strong> <strong>South</strong> <strong>Asia</strong>n Sufism at various stages <strong>of</strong><br />

its development. In Mas‘ud’s words speaks Shaikh Fariduddin, the<br />

<strong>Muslim</strong> mystic <strong>of</strong> the period <strong>of</strong> the consolidation <strong>of</strong> Islam in<br />

the subcontinent. He addresses all the faithful and thinks in images<br />

<strong>of</strong> a cosmopolitan lingua franca, widely used in all places and unders<strong>to</strong>od<br />

by the <strong>Muslim</strong> community as a whole. In Pharid’s language<br />

preaches Baba Farid, popular Punjabi saint, whose message is<br />

addressed <strong>to</strong> a limited social environment, which was already<br />

conscious <strong>of</strong> its ethnic and cultural distinctiveness. In all appearances,<br />

it was exactly this pronounced linguistic-cultural specificity, characteristic<br />

<strong>of</strong> the later period <strong>of</strong> development <strong>of</strong> Islam in <strong>South</strong> <strong>Asia</strong>,<br />

which was conducive <strong>to</strong> the inclusion <strong>of</strong> Farīd-bāńī in Ādi Granth,<br />

the scripture <strong>of</strong> an ethnically defined religious community.<br />

On the fifth day <strong>of</strong> Muharram <strong>of</strong> the year 1265 Shaikh Farid passed<br />

away with the pious exclamation ‘Yā H˛ayy Yā Qayyūm’ (O Living,<br />

O Eternal!) on his lips. <strong>The</strong> cause <strong>of</strong> his death was khalah – this was<br />

the collective name <strong>of</strong> various fatal maladies <strong>of</strong> the bowels, causing<br />

acute pain or colic. Neither the family nor the fraternity had enough<br />

money <strong>to</strong> procure a shroud for him. A matter <strong>of</strong> deep pride for Amir<br />

Khurd, the author <strong>of</strong> Siyar al-awliyā, was the fact that his grandmother<br />

Bibi Rani made a donation <strong>of</strong> her only remaining shawl, which was<br />

used <strong>to</strong> cover the mortal remains <strong>of</strong> the saint. Shaikh Farid was buried<br />

near his own khānqāh in a modest <strong>to</strong>mb made <strong>of</strong> bricks, and it was<br />

only considerably later, in the middle <strong>of</strong> the fourteenth century, that<br />

Sultan Muhammad Tughluq erected a marble <strong>to</strong>mb at its place.<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!