28.02.2013 Views

Muslim Saints of South Asia: The eleventh to ... - blog blog blog

Muslim Saints of South Asia: The eleventh to ... - blog blog blog

Muslim Saints of South Asia: The eleventh to ... - blog blog blog

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOTES<br />

5 THE PEACEMAKER OF DEHLI<br />

1 <strong>The</strong>re is no paucity <strong>of</strong> hagiographic literature on Nizamuddin Awliya.<br />

Among them (apart from the books <strong>of</strong> authors already referred <strong>to</strong><br />

above) are ‘Ali Jandar’s Durar-i Niz.āmī (Ms. in Salar Jung Museum,<br />

Hyderabad), Muhammad Jamal Qiwam’s Qiwām al-‘aqā’id (Ms. in the<br />

library <strong>of</strong> Osmania University, Hyderabad), Gesudaraz’s son Sayyid<br />

Muhammad Husaini’s Jawāmi‘ al-kalim (published in 1937) and Afżal<br />

al-fawā’id, ascribed <strong>to</strong> Amir Khusrow. Apart from that the authorship<br />

<strong>of</strong> the afore-mentioned fabricated malfūz.āt, Rāh˝at al-qulūb and Rāh˝at<br />

al-muh˝ibbīn was ascribed <strong>to</strong> Nizamuddin Awliya himself, which was,<br />

however, strenuously denied by him.<br />

2 Ghiyathpur (or Moghulpur), a village in the suburbs <strong>of</strong> the so-called<br />

‘New city’ (Kilugarhi), where the capital <strong>of</strong> Sultan Balban and his son<br />

Kaiqubad was located in the thirteenth century. <strong>The</strong> ‘New city’ was<br />

situated <strong>to</strong> the northwest <strong>of</strong> the ‘Old city’ (Mehrauli) <strong>of</strong> the Ghorids.<br />

3 <strong>The</strong> opposition lāzimī-muta‘addī has been borrowed by the mystical<br />

literature from grammar, where the former term signifies the intransitive<br />

verb (action limited <strong>to</strong> the subject), and the latter, the transitive (action<br />

directed <strong>to</strong>wards the object). It is exactly this meaning <strong>of</strong> grammatical<br />

transitiveness, which is applied by Nizamuddin Awliya <strong>to</strong> religious<br />

service (Nizami 1992: 51).<br />

4 In explanation <strong>of</strong> the idea <strong>of</strong> worldly life without involvement with and<br />

attachment <strong>to</strong> worldly matters Nizamuddin narrated the parable about<br />

a saint, who had sent his wife <strong>to</strong> take food <strong>to</strong> a dervish, living on the<br />

other bank <strong>of</strong> the river. <strong>The</strong>re was no ford in the river, and the saint<br />

<strong>to</strong>ld his wife <strong>to</strong> ask the water <strong>to</strong> part out <strong>of</strong> respect <strong>to</strong> her husband, who<br />

had never slept with a woman. <strong>The</strong> wife, who had given birth <strong>to</strong> the<br />

saint’s children, was extremely amazed at such a direction, but obeyed,<br />

and the river parted before her. Having fed the dervish, the woman<br />

asked how she should now return. <strong>The</strong> dervish repeated her husband’s<br />

instructions: she should tell the river <strong>to</strong> give way <strong>to</strong> her for the sake<br />

<strong>of</strong> a hermit who had not taken food for thirty years. <strong>The</strong> bewildered<br />

woman, before whose eyes the dervish had had his meals, carried out<br />

the order and reached home safely, where she demanded an explanation<br />

from her husband. <strong>The</strong> saint said: ‘I never slept with you <strong>to</strong><br />

satisfy the passion <strong>of</strong> my lower self. I slept with you only <strong>to</strong> provide you<br />

what was your due. In reality, I never slept with you, and similarly,<br />

that other man never ate for thirty years <strong>to</strong> satisfy his appetite or <strong>to</strong> fill<br />

his s<strong>to</strong>mach. He ate only <strong>to</strong> have the strength <strong>to</strong> do God’s will’ (Amir<br />

Hasan 1992: 152).<br />

5 <strong>The</strong> earliest his<strong>to</strong>rical work, ascribing the saying <strong>to</strong> Nizamuddin<br />

Awliya is ‘Tārīkhi Mubārak Shāhī’ <strong>of</strong> ‘Abdullah Sirhindi (end <strong>of</strong> the<br />

fourteenth century). In the sixteenth century Bada’uni, in Muntakhab<br />

at-tawārīkh, explains the origin <strong>of</strong> this saying: ‘Among the inhabitants<br />

<strong>of</strong> India the opinion is widespread, that Sultan Ghiyathuddin Tughluq,<br />

because <strong>of</strong> the enmity harboured by him <strong>to</strong>wards the Sulţān almashā’ikh,<br />

sent him a notification while on the way <strong>to</strong> Lakhnauti:<br />

“After my return <strong>to</strong> Delhi either the Shaikh will remain there or<br />

myself.” <strong>The</strong> Shaikh replied: “It is still far away <strong>to</strong> Delhi” (Bada’uni<br />

1973, 2: 301).<br />

214

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!