Muslim Saints of South Asia: The eleventh to ... - blog blog blog
Muslim Saints of South Asia: The eleventh to ... - blog blog blog
Muslim Saints of South Asia: The eleventh to ... - blog blog blog
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
NOTES<br />
5 THE PEACEMAKER OF DEHLI<br />
1 <strong>The</strong>re is no paucity <strong>of</strong> hagiographic literature on Nizamuddin Awliya.<br />
Among them (apart from the books <strong>of</strong> authors already referred <strong>to</strong><br />
above) are ‘Ali Jandar’s Durar-i Niz.āmī (Ms. in Salar Jung Museum,<br />
Hyderabad), Muhammad Jamal Qiwam’s Qiwām al-‘aqā’id (Ms. in the<br />
library <strong>of</strong> Osmania University, Hyderabad), Gesudaraz’s son Sayyid<br />
Muhammad Husaini’s Jawāmi‘ al-kalim (published in 1937) and Afżal<br />
al-fawā’id, ascribed <strong>to</strong> Amir Khusrow. Apart from that the authorship<br />
<strong>of</strong> the afore-mentioned fabricated malfūz.āt, Rāh˝at al-qulūb and Rāh˝at<br />
al-muh˝ibbīn was ascribed <strong>to</strong> Nizamuddin Awliya himself, which was,<br />
however, strenuously denied by him.<br />
2 Ghiyathpur (or Moghulpur), a village in the suburbs <strong>of</strong> the so-called<br />
‘New city’ (Kilugarhi), where the capital <strong>of</strong> Sultan Balban and his son<br />
Kaiqubad was located in the thirteenth century. <strong>The</strong> ‘New city’ was<br />
situated <strong>to</strong> the northwest <strong>of</strong> the ‘Old city’ (Mehrauli) <strong>of</strong> the Ghorids.<br />
3 <strong>The</strong> opposition lāzimī-muta‘addī has been borrowed by the mystical<br />
literature from grammar, where the former term signifies the intransitive<br />
verb (action limited <strong>to</strong> the subject), and the latter, the transitive (action<br />
directed <strong>to</strong>wards the object). It is exactly this meaning <strong>of</strong> grammatical<br />
transitiveness, which is applied by Nizamuddin Awliya <strong>to</strong> religious<br />
service (Nizami 1992: 51).<br />
4 In explanation <strong>of</strong> the idea <strong>of</strong> worldly life without involvement with and<br />
attachment <strong>to</strong> worldly matters Nizamuddin narrated the parable about<br />
a saint, who had sent his wife <strong>to</strong> take food <strong>to</strong> a dervish, living on the<br />
other bank <strong>of</strong> the river. <strong>The</strong>re was no ford in the river, and the saint<br />
<strong>to</strong>ld his wife <strong>to</strong> ask the water <strong>to</strong> part out <strong>of</strong> respect <strong>to</strong> her husband, who<br />
had never slept with a woman. <strong>The</strong> wife, who had given birth <strong>to</strong> the<br />
saint’s children, was extremely amazed at such a direction, but obeyed,<br />
and the river parted before her. Having fed the dervish, the woman<br />
asked how she should now return. <strong>The</strong> dervish repeated her husband’s<br />
instructions: she should tell the river <strong>to</strong> give way <strong>to</strong> her for the sake<br />
<strong>of</strong> a hermit who had not taken food for thirty years. <strong>The</strong> bewildered<br />
woman, before whose eyes the dervish had had his meals, carried out<br />
the order and reached home safely, where she demanded an explanation<br />
from her husband. <strong>The</strong> saint said: ‘I never slept with you <strong>to</strong><br />
satisfy the passion <strong>of</strong> my lower self. I slept with you only <strong>to</strong> provide you<br />
what was your due. In reality, I never slept with you, and similarly,<br />
that other man never ate for thirty years <strong>to</strong> satisfy his appetite or <strong>to</strong> fill<br />
his s<strong>to</strong>mach. He ate only <strong>to</strong> have the strength <strong>to</strong> do God’s will’ (Amir<br />
Hasan 1992: 152).<br />
5 <strong>The</strong> earliest his<strong>to</strong>rical work, ascribing the saying <strong>to</strong> Nizamuddin<br />
Awliya is ‘Tārīkhi Mubārak Shāhī’ <strong>of</strong> ‘Abdullah Sirhindi (end <strong>of</strong> the<br />
fourteenth century). In the sixteenth century Bada’uni, in Muntakhab<br />
at-tawārīkh, explains the origin <strong>of</strong> this saying: ‘Among the inhabitants<br />
<strong>of</strong> India the opinion is widespread, that Sultan Ghiyathuddin Tughluq,<br />
because <strong>of</strong> the enmity harboured by him <strong>to</strong>wards the Sulţān almashā’ikh,<br />
sent him a notification while on the way <strong>to</strong> Lakhnauti:<br />
“After my return <strong>to</strong> Delhi either the Shaikh will remain there or<br />
myself.” <strong>The</strong> Shaikh replied: “It is still far away <strong>to</strong> Delhi” (Bada’uni<br />
1973, 2: 301).<br />
214