05.03.2013 Views

CHAPTER 1 1.0 Introduction - DSpace@UM - University of Malaya

CHAPTER 1 1.0 Introduction - DSpace@UM - University of Malaya

CHAPTER 1 1.0 Introduction - DSpace@UM - University of Malaya

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.2 Sociolinguistic Studies on Code-Switching<br />

Socio-linguists investigate the functions and motivations for code-switching from<br />

socio-linguistic perspective. Socio-linguists determine who code-switches with<br />

whom, when and for what reasons. The factors that influence choice <strong>of</strong> language use<br />

are locations, formality, intimacy, and seriousness <strong>of</strong> situation. The most important<br />

determiner for code-switching is situation; several studies done in Singapore show<br />

that situation is the most important determiner which affects code-switching. R. Ward<br />

Haugh (1986: 100) says that a typical Chinese tend to speak Hokkien with parents and<br />

informal Singapore English with siblings; they converse with friends in Hokkien or<br />

informal Singapore English. The language <strong>of</strong> education will be formal variety <strong>of</strong><br />

Singapore English and certainly Mandarin. Any religious practices will be conducted<br />

in the formal variety <strong>of</strong> Singapore English, if the family is Christian but Hokkien if<br />

Buddhist or Taoist. In the U.S. bilinguals, tend to use Spanish at home and among<br />

friends or family members. They use English at home or at work.<br />

McClure and McClure (1988:40-41) made a study on Vingard Saxon. Vingard Saxons<br />

code-switched for the purpose <strong>of</strong> “role identification”. The speakers used a few<br />

lexical items from German to mark themselves as more educated, urbane or<br />

sophisticated.<br />

Kamwangamalu (1989: 32) says that code-switching is used by bilinguals to express<br />

modernization. He gives an example <strong>of</strong> code-switching in English and vernacular<br />

Tanzania to show modernization. The Tanzanian-English bilinguals code-mix so they<br />

appear to be modern and at the same time members <strong>of</strong> the community.<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!