03.04.2013 Views

The book Arran; - Cook Clan

The book Arran; - Cook Clan

The book Arran; - Cook Clan

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

FOLK LORE 261<br />

in the kitchen of a farmer in Ireland, where the housewife was bedfast<br />

and at the bosom of death, and every old woman in the place attending<br />

her. In the twinkling of an eye the fairies snatched the poor<br />

woman away, and left in her place a log of wood of the appearance of<br />

the woman. <strong>The</strong>y then betook themselves home in the same manner<br />

as they left, with MacMurchie and the farmer's wife in their company.<br />

When they reached the fairy mound in Drumaghineir, they bestowed<br />

the woman on MacMurchie because he accompanied them to Ireland,<br />

and she remained with him as his wife.<br />

Seven years after this, on a warm summer evening, an Irish<br />

beggar came the way, and being tired, he sat down on the huskingstone^<br />

at the side of MacMurchie's door. <strong>The</strong> housewife was<br />

milking the cows, and every time she passed between the byre and<br />

milkhouse the beggar would say :<br />

' Well, if I had not placed my wife<br />

with my own two hands in the coffin, I would swear that thou art<br />

she.' <strong>The</strong> end of the story was that the woman departed with the<br />

Irish beggar— ^her lawful husband.<br />

a' bhean-ghluin agus na sibhrich^<br />

Bho chionn fada roimhe so, bha seana chailleach a' comhnuidh<br />

ann am BaUe-mhicheil a bhiodh ri banachas-ghhiin. Air latha<br />

araidh 's i' buain le h-aon de na coimhearsnaich, de thainig trasd<br />

uirre ach losgann m6r, grannda 's i trom le losgainn oga. ' Tha mi<br />

'guidhe 's ag aslachadh ort,' ars a' chailleach, 's i 'cur an losgainn<br />

a thaobh le barr a' chorrain ghobhlaich, ' nach dealaich thu ri do<br />

luchd gus am bi mo dha laimh-se timchioll ^ ort.' Cha robh tuilleadh<br />

air aig an am, ach oidhche no dha an deidh sin, cd thainig thun an<br />

doruis aice ach gille air muin eich 'na dheannaibh, agus e 'glaodhaich<br />

uirre i 'dh' eirigh gu luath, luath, a' dheanadh cuideachaidh 'us cobhair<br />

air nmaoi a bha 's a' ghlaodhaich.* Ghreas i uirre, 'us chaidh i air<br />

muin an eich aig ctilthaobh a' ghille, ach an aite crtm an rathaid a<br />

ghleidheadh 's ann a ghabh e a muigh 's a mach rathad ciiil Airdbheinn.<br />

' C'aite fo chromadh nan speur,' ars' a' chailleach, ' am<br />

^ Hollowed stone into which grain was put and beaten until freed from the husks.<br />

^ Locally pronounced ' sihhridk,' the ch being silent after i.<br />

' Pronounced tiomall locally.<br />

* 'na laidhe-shiubhla, in childbed ('« a ghlaodhaich, literally in the crying).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!