01.05.2013 Views

Japanese Folk Tale

Japanese Folk Tale

Japanese Folk Tale

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

x<br />

Preface<br />

he expressed doubts about the results of the little book, the titles<br />

with only a couple of exceptions have become standard names in new<br />

collections as well as in this reference work. The Mukashibanashi<br />

kenkyu was republished by Iwasaki Bijitsusha in 1980, which shows how<br />

highly that effort is regarded today. And Sanseido republished the<br />

Zenkoku editions of folk tales in 1973-1974. One can conclude that the<br />

steps Yanagita took in guiding efforts to collect folk tales were wise<br />

ones.<br />

Yanagita's comments upon approaches to the folk tale were based<br />

upon his background in reading and experience. He was a ware of the<br />

Aarne-Thompson Types'? but it did not contain oriental material and<br />

its comparative approach was different from his. He treated tales as<br />

wholes and looked in them for old cultural and religious themes. That<br />

does not mean that he was not interested in the similarity between<br />

tales in other countries and those in Japan. He wrote before the<br />

modern innovations in methodology-the morphological work of V ladamir<br />

Propp, the categoriest of Levi-Strauss, the motifime-sequence of<br />

Alan Dundes. But he probably would not have been impressed had he<br />

heard of them.<br />

Yanagita's speculation about the interchange of tales in the distant<br />

past now seems to have been warranted by recent etymological<br />

studies. The <strong>Japanese</strong> language is now regarded as a composite with<br />

strains from other composite languages. In a lecture to KBS Friends in<br />

1953, Seki Keigo pointed to the similarity of a tale in Japan with that<br />

of one told by Altai tribes in the Baikal region of Mongolia, two<br />

regions with no historical contact. This is a tale about a bee and a<br />

dream of treasure. He said the version told in Niigata Prefecture was<br />

closer to the Altaian version than to versions told in other parts of<br />

Japan.<br />

Yanagita's hope that his reference work would encourage others to<br />

report tales has been well fulfilled by the great volume of new collections<br />

which have been published since World War 11. 8<br />

Yanagi ta received a number of honors for his efforts in the field<br />

of folklore in Japan. He received the Asahi Cultural Award in 1941,<br />

was made a member of Japan Art Academy in 1947, and he received<br />

the Order of Cultural Merit in 1951. Yanagita's authorized collection<br />

of writings, Teihon Yanagita Kunio shu, numbers thirty-one volumes<br />

and five supplemental volumes, each about five hundred pages long. It<br />

is estimated that this represents only about sixty percent of his total<br />

writings.<br />

The only recognition by Westerners of the activity of collecting<br />

and publishing <strong>Japanese</strong> folk tales before World War II was when<br />

Eugen Diederichs sent Fritz Rumpf to Japan in the mid-1930's to make<br />

translations of folk tales. 9 Rumpf selected thirty-six items from<br />

Yanagita's collection of tales. Cultural exchange was becoming difficult<br />

in the West at that time, and scholars in the United States gave<br />

Rumpf's and Yanagita's work little attention.<br />

A ttempts by Seki Keigo and Hirbko Ikeda to index <strong>Japanese</strong> folk<br />

tales deserve comment. Seki had access to materials in Yanagita's<br />

hands, but from the start he was interested in the comparative<br />

approach to tales in Europe. He set up his own files according to<br />

Aarne-Thompson-"Animal <strong>Tale</strong>s," "Ordinary <strong>Tale</strong>s," and "Jokes," with

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!