01.05.2013 Views

Japanese Folk Tale

Japanese Folk Tale

Japanese Folk Tale

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

xvi Translator's Notes<br />

The arrangement of the folk tales was Yanagita's prerogative, of<br />

course, but there is some criticism in <strong>Japanese</strong> circles about his dividing<br />

the tales into only two main groups, "<strong>Folk</strong> <strong>Tale</strong>s in Complete<br />

Form" and "Derived <strong>Tale</strong>s." A few think that "Stories about Destiny"<br />

should be a separate group, and they are listed as such in many new<br />

collections. The question still remains as to what, exactly, Yanagita<br />

meant by "Derived <strong>Tale</strong>s." In general, they are shorter and have fewer<br />

episodes than stories in the first group. Stories about the origin of<br />

animals may have been originally parts of a longer cycle. Yanagita<br />

placed the titles of most humorous stories in parentheses because he<br />

regarded them as closer to anecdotes than to folk tales in form.<br />

A line placed to the right of titles which Yanagita considered to<br />

be important is in the original Table of Contents. They come close in<br />

number to the one hundred tales he mentions in "About <strong>Folk</strong> <strong>Tale</strong>s."<br />

The current volume does not mark each such title in the Table of<br />

Contents, and I have thus set these titles in italics in the Alphabetical<br />

List of Titles as well as the list of <strong>Japanese</strong> titles in the last part of<br />

the volume. Other types are considered related to or close to the<br />

titles near them, or to be traces of tales which may yet be found in<br />

more complete form. This accounts for several tale-types which appear<br />

to be duplications.<br />

Yanagita did not number his tale-types, a necessary step for an<br />

index, because he did not intend his work to be an index. He considered<br />

it too soon to number tales, for he anticipated that new tale-types<br />

would come to light. Cross-reference to the work of Yanagita is by<br />

the title of a tale-type. I have numbered his tale-types to facilitate<br />

cross-reference to the anthology of complete versions of them,<br />

Ancient <strong>Tale</strong>s in Modern Japan (Indiana Uni versi ty Press, 1985), which<br />

is arranged according to the Guide. No significance beyond that should<br />

be attached to the numbers in this translation. Students may feel more<br />

comfortable with some sort of numbering, but Yanagita's judgment that<br />

it was too soon to number <strong>Japanese</strong> folk tales appears to have been<br />

sound in light of the several systems of numbers which have been<br />

presented by Seki Keigo and Hiroko Ikeda.<br />

Western students who do research in Japan experience many frustrations.<br />

Information is not presented in the assertive style of academic<br />

disciplines to which they are accustomed. Open-ended statements<br />

which allow for uncertainty are the accepted way of presenting<br />

studies in Japan. <strong>Japanese</strong> scholars have bowed only recently to the<br />

Western ritual of footnotes. But foreign students learn to live with<br />

circumstances in Japan and to work with them. The notes of Yanagita<br />

presented in this work might be considered unique even in <strong>Japanese</strong><br />

reference material, but the work is nonetheless valid and outstandingly<br />

useful. I have relied upon it for more than thirty years of research,<br />

translation and writing in the field of the <strong>Japanese</strong> folk tale. The 3000<br />

items drawn from 200 and more sources will be useful to any scholar.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!