01.05.2013 Views

Japanese Folk Tale

Japanese Folk Tale

Japanese Folk Tale

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

320 The Yanagita Guide to the <strong>Japanese</strong> <strong>Folk</strong> <strong>Tale</strong><br />

into the room. The lad exclaimed, "There is no half moon on Fifteenth<br />

Night." The priest reluctantly brought out the rest and handed it to<br />

the boy. He said, "The other half was hidden by a cloud."<br />

"Ky6ka banashi" are comical lines of a poem to cover a blunder,<br />

perhaps of a new son-in-law in an outlandish remark while visiting his<br />

father-in-law. The bride hurriedly revises it as she repeats it to impress<br />

her parents with her husband's cleverness.<br />

"Imoji banashi" are tinker tales. Itinerant tinkers told clever tales<br />

as they plied their trade. Their tales tend to be boasts, hence the saying,<br />

"Like a tinker's tale" for somebody's bragging.<br />

"Komori banashi" are jingles which include in them references to<br />

folk tales, much like counting lines of children who bounce a ball, but<br />

no gestures accompany them.<br />

"Usotoki" are tales of an only survivor. There is nobody left to<br />

affirm or deny the account of, for example, the cave-in of a fabulously<br />

rich vein of gold told by the only survivor.<br />

The third matter discussed is that of leading characters of humorous<br />

tales. These stories are "odoke banashi," a number of which are<br />

included in the main body of the text. The characters have names<br />

which sound amusing to <strong>Japanese</strong>, such as Hikohachi, Kichigo, Kitchyomu,<br />

and the like. Some of the men are numbskulls and others are<br />

rascals, their names changing with the region but the contents of tales<br />

resembling each other. In some instances the episodes are strung<br />

together in a series, but usually they are brief, unrelated events.<br />

Formulas are the last matter presented. The opening formula of<br />

the folk tale varies according to region, but it establishes two points.<br />

The tale is about long ago and the narrator is only repeating what he<br />

has heard and does not vouch for the truth of the tale. This is in<br />

marked contrast to the opening of a legend, which usually establishes<br />

the place where the event occurred and then relates the circumstances.<br />

The closing formulas come in a greater variety of form and<br />

meaning. It may be as brief as "ton," a signal that the end has come,<br />

or a jingle of several lines which shows some ingenuity and humor. Its<br />

purpose is to indicate the end of the tale, that is all there is to it, or<br />

that is how the narrator heard it. Besides these, there are those added<br />

to state the characters prospered ever after or that they lived in ease<br />

or "medetashi, medetashi," which means everything turned out fine.<br />

These formulas are not rendered in- standard <strong>Japanese</strong> and their meaning<br />

is often obscure. No attempt has been made to render them in<br />

English in this translation because the jingle itself would escape.<br />

The other formula is the phrase employed by listeners who chime<br />

in as the tale progresses. It is something like the AMEN heard in old<br />

time camp meetings which was intended on one hand to encourage the<br />

narrator to continue and in the other to express the listener's approval<br />

and anticipation of what was to follow. The word is brief, varying as<br />

to region, but it is very necessary to the successful rendition of the<br />

story.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!