01.05.2013 Views

Japanese Folk Tale

Japanese Folk Tale

Japanese Folk Tale

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Translator's Notes xv<br />

because of the shortage of paper in Japan when it was published.<br />

was asked by Y anagi ta and members of his staff to make corrections<br />

in the text where I found errors. Because of the same shortage, many<br />

titles to stories had to be omitted. I have furnished over 1300 of them<br />

after consulting the source material, and at the same time I made<br />

uniform pagination, supplying it in many instances. The new <strong>Japanese</strong><br />

edition of 1971 modernized some characters and brought place names<br />

up to date, but it made no corrections. I see no reason to alter administrative<br />

geographical names when they are still identifiable. The basis<br />

for my rendition of place names is Ikei Kasuka, Saikin chasa Nihon<br />

bunken chizu awasete chimei saran (Osaka, 1937). No period in particular<br />

is designated on the map of old provinces which I made. I simply<br />

include those mentioned in the text.<br />

I have rounded out some of the notes into simple sentences, but<br />

left others alone to preserve the feeling of notes, which they are. I<br />

have edited some notes to give direction to those which Yanagita left<br />

as questions in light of the facts now available. It is possible that<br />

some selections of notes were not suitable and some appear more than<br />

once. Yanagita's comments point perhaps to an old version, to a version<br />

where episodes have been combined, where the work of a professional<br />

storyteller is apparent, or to one depending upon a translation<br />

from a foreign source. Y anagi ta even points to poor versions. A beginner<br />

can glean considerable information and sidelights on the tales from<br />

Yanagita's jottings. Nearly half of the tale-types have a condensed<br />

version of a normative example. Others can be guessed by their titles<br />

and notations. The scarcity of notes was due to the fact that only<br />

samplings could be used in order to keep the work within a single<br />

volume.<br />

Items listed as "further reference" following the entries sometimes<br />

will be the least satisfactory to Western students. They are Yanagita's<br />

personal notations which he added, and there is no way now to be sure<br />

what he had in mind when he made them. It is enough for <strong>Japanese</strong> to<br />

see the notations of this famous scholar, and few would attempt to<br />

probe them. I edited a few, particularly the foreign entries. The references<br />

open the door to comparative studies within <strong>Japanese</strong> literature.<br />

Although the references, too, are highly selective, they may challenge<br />

some student in the West who is looking for a new approach to <strong>Japanese</strong><br />

studies. Themes belonging to folk tales included in written literature<br />

can be recognized only by one who has had access to the folk<br />

tales.<br />

My other contribution to this volume is the Bibliography of<br />

Sources. It gives the correct transcription of <strong>Japanese</strong> titles, names of<br />

authors, publishers, and the like. Yanagita's library was not cataloged<br />

at the time the Guide was compiled. His assistants who worked on the<br />

project decided to list relevant books which were on the shelves of<br />

the N.H.K. library where they did their work. Their list in the volume<br />

is not a complete representation of sources. I have noted in the Bibliography<br />

the items which have been republished recently and others<br />

which are scheduled to be revised and enlarged. The present efforts to<br />

make available sources which have been out of print shows how highly<br />

the early work of collectors is valued. I have also furnished several<br />

indexes and lists for students with specialized interests.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!