26.08.2013 Views

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

388 Evangelizology<br />

(4) Is it conversionistic, such as verbally and publicly declaring a one’s faith in Christ’s<br />

atoning death in order to be saved (a one times experience)?<br />

(5) Is it baptistic, such as confessing Christ by being water baptized following one’s<br />

conversion, following the order of the verbs in Matt 28:19 and Mark 16:16?<br />

(6) Is it proactive (declarative), such as in taking the initiative to evangelize Christ<br />

before men as often as possible?<br />

(7) Is it a combination of some of the above?<br />

Interestingly, God has allowed that the NT provides ample examples to assist in its<br />

proper translation and application. For example, please note that the Louw-Nida<br />

Lexicon includes three entries for the verb o`mologe,w:<br />

33.221, to make an emphatic declaration, 508<br />

33.274, to express open allegiance, 509 and<br />

33.275, to acknowledge a fact publicly. 510<br />

Interestingly, two of these three definitions coincide with the Hebrew shaba’, to swear,<br />

to swear an oath, to swear allegiance to:<br />

Deut 6:13, “You shall fear only the LORD your God; and you shall worship Him, and swear<br />

by [or: ‘swear allegiance to’] His name”<br />

Deut 10:10, “You shall fear the LORD your God; you shall serve Him and cling to Him, and<br />

you shall swear by [or: ‘swear allegiance to’] His name”<br />

Likewise interesting, is that o`mologe,w relates directly, in some contexts, to evangelizing<br />

(as is noted below). Nuances in the ecclesiastical-theological-liturgical grid of a<br />

translator (as noted above), however, can be and are often injected into the<br />

translation of this important word.<br />

It would seem that Jerome’s translation of o`mologe,w using the verb “confiteor” 511 (by the<br />

way the sacramental application of this term makes for interesting study) 512 has been<br />

508 “33.221 o`mologe,w: to make an emphatic declaration, often public, and at times in response to pressure or an<br />

accusation - ‘to declare, to assert.’ to,te o`mologh,sw auvtoi/j o[ti Ouvde,pote e;gnwn u`ma/j ‘then I will declare to them, I<br />

never knew you’ Mt 7.23; th/j evpaggeli,aj h-j w`molo,ghsen o` qeo.j tw|/ VAbraa,m ‘the promise which God had declared to<br />

Abraham’ Ac 7.17” (ibid.).<br />

509 “33.274 o`mologe,w; o`mologi,a, aj f; evxomologe,omai: to express openly one’s allegiance to a proposition or<br />

person - ‘to profess, to confess, confession.’ o`mologe,w: o[stij o`mologh,sei evn evmoi. e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn, o`mologh,sw<br />

kavgw. evn auvtw|/ e;mprosqen tou/ patro,j mou ‘whoever confesses me before people, I will confess him before my Father’<br />

Mt 10.32. o`mologi,a: kate,cwmen th.n o`mologi,an th/j evlpi,doj ‘let us hold on to the hope we profess’ He 10.23.<br />

evxomologe,omai: dia. tou/to evxomologh,somai, soi evn e;qnesin ‘therefore I will confess you before the Gentiles’ Ro 15.9. For<br />

another interpretation of evxomologe,omai in Ro 15.9, see 33.359.<br />

“It is often extremely difficult, if not impossible, to translate o`mologe,w, o`mologi,a, and evxomologe,omai by the<br />

usual expression for ‘confess,’ since this would usually imply that one has done something wrong. It is normally<br />

necessary, therefore, to employ quite a different type of relationship, usually involving a public utterance and an<br />

expression of confidence or allegiance. For example, in Mt 10.32 it may be necessary to translate ‘whoever tells people<br />

publicly that he is loyal to me, I will tell my Father that I am loyal to that person.’ Similarly, in He 10.23 one may<br />

translate ‘let us hold on to the hope in which we have told people we have such confidence.’ Likewise, in Ro 15.9 one<br />

may translate ‘therefore I will tell the Gentiles how I have put my confidence in you’” (Louw-Nida Lexicon,<br />

BibleWorks 7.0)<br />

510 “33.275 o`mologe,w; evxomologe,omai: to acknowledge a fact publicly, often in reference to previous bad<br />

behavior - ‘to admit, to confess.’ o`mologe,w: eva.n o`mologw/men ta.j a`marti,aj h`mw/n ‘if we confess our sins’ 1 Jn 1.9.<br />

evxomologe,omai: evxomologou,menoi ta.j a`marti,aj auvtw/n ‘they confessed their sins’ Mt 3.6. In translating Mt 3.6 in some<br />

languages, it may be useful to restructure the expression somewhat, for example, ‘they admitted to people that they had<br />

sinned’ or ‘they admitted publicly to God ...’<br />

“In Php 2.11 the statement pa/sa glw/ssa evxomologh,shtai o[ti ku,rioj VIhsou/j Cristo,j (‘that everyone may<br />

confess that Jesus Christ is Lord’) means simply to acknowledge a fact publicly, and in this instance there is no<br />

implication of previous bad behavior” (ibid.).<br />

511 “Cōnfiteor fessus, ērī, dep. com- + fateor, to acknowledge, confess, own, avow, concede, allow, grant:<br />

confitere, T.: confitentem audire alqm: non infitiando confiteri videbantur: Confessas manūs tendens, in surrender, O.:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!