26.08.2013 Views

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

338 Evangelizology<br />

them is a sign, not merely of poverty of vocabulary, but of the loss of something which was a living reality<br />

in primitive Christianity.” 475<br />

It may be that there may not be a proper translation of certain communicatory terms into English,<br />

because of a lack of use of the full breadth of the English language. This deficit may be especially<br />

evident if one attempts a back translation of the many communicatory synonyms which we will see<br />

below.<br />

Therefore:<br />

This difficulty may have been why John Wycliffe transliterated “evangelize” from the Latin to<br />

provide us another communicatory verb in English, which continues in common usage in the English<br />

language to this day. However, antagonism to this and other “borrowed terms” continues in various<br />

forms. 476<br />

The great semantic range of original language verbs translated in English “shew” in the KJV, or<br />

“preach,” “proclaim,” and “declare” in the NASB should be sufficient to show that greater clarity<br />

may be needed in translating certain proclamational words into English.<br />

Therefore, in light of the (1) importance and volatility of these terms and (2) number of<br />

communicatory terms in the Hebrew and the Greek, it would seem that:<br />

(a) Greater consistency in the translation of communicatory verbs may be considered<br />

(b) Use could be made of some of the unused or minimally used terms in English, such as<br />

“contest,” “exclaim,” “evangelize,” “profess,” and “recount,” and especially in the NT<br />

Also, in light of the primacy of the Great Commission and the communication of the Gospel, it<br />

may be expedient for a thorough study of this subject to guide a linguistically and evangelisticallytransparent<br />

translation of the Bible.<br />

475 Gerhard Freidrich, “kh/rux (ièrokh/rux), khru,ssw, kh,rugma, prokhru,ssw,” in Theological Dictionary of the<br />

New Testament, ed. By Gerhard Kittel, trans. by Geoffrey Bromiley (Grand Rapids: Eerdmans, 1965), 3:703.<br />

476 Remembering the 1968 and 1987 “Guidelines for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible”<br />

are against the use of “borrowed terms.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!