26.08.2013 Views

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Thomas P. Johnston 351<br />

Therefore the etymological division of the word euvaggeli,zw into two words is historically quite<br />

late.<br />

10. ETYMOLOGICAL: Could it be that dividing the verb euvaggeli,zw into two words is falling<br />

prey to the “Root Fallacy” as described by Donald Carson?<br />

“One of the most enduring errors, the root fallacy presupposes that every word actually has a<br />

meaning bound up with its shape or its components. In this view, meaning is determined by<br />

etymology; that is by the root or roots of a word.” 483<br />

Notice, for example, the Hebrew word yatab in Deut 8:16, meaning “to do be good or to do<br />

good to,” wherein the emphasis is truly the concept “good.” This word actually contains the root<br />

tob or “good.” However, the Hebrew basar, which was verb translated euvaggeli,zw 20 times in<br />

the 2 nd Century B.C. LXX, does not contain the term “good” or “gospel” as later incorporated<br />

into the NT text through Jerome’s Vulgate. Basar rather simply means “to bear tidings” (BDB),<br />

or “publish, bear (good) tidings, preach, show forth” (TWOT), or “1. Bring (good or bad) news;<br />

2. Make known” (Holladay). 484<br />

It would seem therefore that the semantical division of the term euvaggeli,zw comes down<br />

from the tradition established through Jerome’s Vulgate. Notice for example Rom 15:20:<br />

Analyzing the Text of Romans 15:20<br />

Greek Orthodox Text* NKJ Douais-Rheims (1899) Latin Vulgate<br />

οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον<br />

εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου<br />

ὠνομάσθη Χριστός<br />

And so I have made it my aim to<br />

preach the gospel, not where<br />

Christ was named<br />

And I have so preached this<br />

gospel, not where Christ was<br />

named<br />

*The only difference between the GOT and the Nestle-Aland text is the οὕτω rather than οὕτως.<br />

Sic autem praedicavi Evangelium<br />

hoc, non ubi nominatus est<br />

Christus<br />

The observant reader will notice two major changes in Jerome’s Vulgate: (1) the removal of any<br />

translation for the verb φιλοτιμούμενον, “make it my ambition”; and (2) the dissecting of the verb<br />

εὐαγγελίζεσθαι into two parts, translating it rather as “preached” and “gospel.” Needless to say,<br />

these translation adaptations correspond to the historic antagonism of the Church of Rome to NT<br />

evangelism.<br />

Could it be that Jerome utilized the “Root Fallacy” to disperse the emotive power of the verb<br />

“evangelize” in this poignant passage? And could it be that his translation has influenced many<br />

English translations since that time? By the way, the above Latin translation is verified in the<br />

1230 Occitan New Testament and Wycliffe’s 1382 translation, both translated from the Latin.<br />

11. INSTRUCTIVE/CATECHETIC: If students of the Bible had the opportunity to see the<br />

biblical word “evangelize” in its context, this could alleviate current definitional difficulties:<br />

Assist readers in developing a normative biblical definition of evangelizing, as opposed<br />

to the confusion and conflict that now exists<br />

Provide an understanding as to the role of evangelizing as it relates to the Great<br />

Commission<br />

Assist in understanding the commonality and differences in the biblical weight of<br />

evangelizing and discipling, cf. Acts 14:21<br />

Consider the wisdom of calling evangelizing one of several spiritual disciplines (for<br />

example, this author questions the giving of the same weight to evangelism as to the<br />

“spiritual disciplines” of journaling or of silence and solicitude). 485<br />

These reasons, and perhaps others known only to God (Who chose to use the Greek word euvaggeli,zw), make<br />

it commendable to translate euvaggeli,zw as “evangelize” in the New Testament, as well as possibly in some<br />

places in the Old Testament.<br />

483 nd<br />

Donald Carson, Exegetical Fallacies, 2 ed. (Grand Rapids: Baker, 1996), 28.<br />

484BibleWorks 8.0.<br />

485Cf. Donald S. Whitney, Spiritual Disciplines for the Christian Life (Colorado Springs: NavPress, 1991).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!