26.08.2013 Views

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

410 Evangelizology<br />

I have taught<br />

you<br />

Je vous ai<br />

enseigné<br />

Fr. New<br />

Geneva<br />

(1976)<br />

at. Verbs dealing with carrying or taking up:<br />

1) Two cognates of di,dwmi:<br />

(76) metadi,dwmi (5 NT uses) – impart, share, give:<br />

1 Thess 2:8, “Having thus a fond affection for you, we were well-pleased to impart to you not<br />

only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us”<br />

For I have<br />

communicated<br />

to you<br />

Car je vous ai<br />

communiqué<br />

Fr. Darby (1859)<br />

(77) paradi,dwmi (121 NT uses) – hand over, deliver, betray; give (over); pass down:<br />

1 Cor 15:3, “For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died<br />

for our sins according to the Scriptures”<br />

Various Translations of pare,dwka in 1 Corinthians 15:3<br />

I told you<br />

Contemporary<br />

English Version<br />

(1995)<br />

For I passed<br />

on to you<br />

Holman<br />

Christian<br />

Standard<br />

(cf. NIV; NLT;<br />

NET)<br />

I brought you For I deliuered<br />

[as a package] vnto you<br />

ie vous ay<br />

baille;<br />

ie vous ay<br />

baillé; je vous<br />

ai baillé*<br />

Fr. Lefevre<br />

(1530),<br />

Louvain<br />

(1550),<br />

Geneva (1669)<br />

English<br />

Geneva (1560);<br />

KJV; ASV;<br />

RSV; NAS;<br />

NKJ; ESV<br />

I transmitted<br />

to you<br />

Je vous ai<br />

[donc]<br />

transmis<br />

French<br />

Jerusalem<br />

Bible (1973);<br />

French Le<br />

Semeur (1992,<br />

1999)<br />

I handed on<br />

to you<br />

New<br />

American<br />

Bible (1901)<br />

The tradition<br />

I handed on<br />

to you<br />

English New<br />

Jerusalem<br />

Bible (1985)<br />

*Hence the 16 th Century Bible colporteurs were called in French “portebaille” [carriers of packages]; which is consistent with 2 Chron<br />

30:6, 10, the “posts” or “couriers” of King Hezekiah who delivered the plea of invitation to Passover from the king.<br />

1 Cor 11:2, “Now I praise you because you remember me in everything, and hold firmly to the<br />

traditions, just as I delivered them to you” (cf. 1 Cor 11:23)<br />

78) evpe,cw (5 NT uses), often translated “holding forth” (KJV) or “holding fast” (Tyndale) in<br />

Phil 2:[15]-16, also translated hold toward, aim at; fix one’s attention; take pains; notice;<br />

stop, stay:<br />

Phil 2:15-16 (KJV), “among whom ye shine as lights in the world; Holding forth the word of life”<br />

The punctuation between the verses also seems to have been changed from a comma (Geneva,<br />

Bishops) to a semi-colon to a period<br />

Likewise, the verse break changed between the French Geneva and English Geneva, as the<br />

French Geneva has verse 16 begin after the word “life”<br />

It seems like there has been a desire by some to divide these two phrases, likewise rendering the<br />

word in as non-evangelistic a way as possible<br />

One cannot help but notice in the translations of this word in Phil 2:16, especially following precedent<br />

of the Nova Vulgata (shrewdly revised during Vatican II), that this phrase is viewed less and less<br />

in an evangelistic manner (see chart below):

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!