CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited
CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited
CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
410 Evangelizology<br />
I have taught<br />
you<br />
Je vous ai<br />
enseigné<br />
Fr. New<br />
Geneva<br />
(1976)<br />
at. Verbs dealing with carrying or taking up:<br />
1) Two cognates of di,dwmi:<br />
(76) metadi,dwmi (5 NT uses) – impart, share, give:<br />
1 Thess 2:8, “Having thus a fond affection for you, we were well-pleased to impart to you not<br />
only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us”<br />
For I have<br />
communicated<br />
to you<br />
Car je vous ai<br />
communiqué<br />
Fr. Darby (1859)<br />
(77) paradi,dwmi (121 NT uses) – hand over, deliver, betray; give (over); pass down:<br />
1 Cor 15:3, “For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died<br />
for our sins according to the Scriptures”<br />
Various Translations of pare,dwka in 1 Corinthians 15:3<br />
I told you<br />
Contemporary<br />
English Version<br />
(1995)<br />
For I passed<br />
on to you<br />
Holman<br />
Christian<br />
Standard<br />
(cf. NIV; NLT;<br />
NET)<br />
I brought you For I deliuered<br />
[as a package] vnto you<br />
ie vous ay<br />
baille;<br />
ie vous ay<br />
baillé; je vous<br />
ai baillé*<br />
Fr. Lefevre<br />
(1530),<br />
Louvain<br />
(1550),<br />
Geneva (1669)<br />
English<br />
Geneva (1560);<br />
KJV; ASV;<br />
RSV; NAS;<br />
NKJ; ESV<br />
I transmitted<br />
to you<br />
Je vous ai<br />
[donc]<br />
transmis<br />
French<br />
Jerusalem<br />
Bible (1973);<br />
French Le<br />
Semeur (1992,<br />
1999)<br />
I handed on<br />
to you<br />
New<br />
American<br />
Bible (1901)<br />
The tradition<br />
I handed on<br />
to you<br />
English New<br />
Jerusalem<br />
Bible (1985)<br />
*Hence the 16 th Century Bible colporteurs were called in French “portebaille” [carriers of packages]; which is consistent with 2 Chron<br />
30:6, 10, the “posts” or “couriers” of King Hezekiah who delivered the plea of invitation to Passover from the king.<br />
1 Cor 11:2, “Now I praise you because you remember me in everything, and hold firmly to the<br />
traditions, just as I delivered them to you” (cf. 1 Cor 11:23)<br />
78) evpe,cw (5 NT uses), often translated “holding forth” (KJV) or “holding fast” (Tyndale) in<br />
Phil 2:[15]-16, also translated hold toward, aim at; fix one’s attention; take pains; notice;<br />
stop, stay:<br />
Phil 2:15-16 (KJV), “among whom ye shine as lights in the world; Holding forth the word of life”<br />
The punctuation between the verses also seems to have been changed from a comma (Geneva,<br />
Bishops) to a semi-colon to a period<br />
Likewise, the verse break changed between the French Geneva and English Geneva, as the<br />
French Geneva has verse 16 begin after the word “life”<br />
It seems like there has been a desire by some to divide these two phrases, likewise rendering the<br />
word in as non-evangelistic a way as possible<br />
One cannot help but notice in the translations of this word in Phil 2:16, especially following precedent<br />
of the Nova Vulgata (shrewdly revised during Vatican II), that this phrase is viewed less and less<br />
in an evangelistic manner (see chart below):