26.08.2013 Views

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

CHAPTER 7 Defining Evangelizing - Evangelism Unlimited

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

350 Evangelizology<br />

One word (NAS), “Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing<br />

in which they slander you as evildoers, they may on account of your good deeds, as they<br />

observe them, glorify God in the day of visitation.”<br />

While these differences are subtle, they influence the feel, power, and accessibility of the text.<br />

It is difficult to understand why anyone would want to dumb-down the Bible by removing even<br />

mildly technical terms that any Junior High school student can easily be taught and understand.<br />

It leaves us with a Bible without any theological teeth. 482 As regards some contemporary logic in<br />

translation, perhaps Tyndale and Olivétan did die in vain.<br />

7. SEMANTIC 3: Old Testament usage of the word “evangelize” (22 LXX uses of the verb<br />

euvaggeli,zw) affirms the translation of evangelize as evangelize, especially as it relates to Isaiah<br />

40:9; 52:7; and 61:1. Several non-spiritual OT uses of evangelize does not negate the fact that<br />

the NT in all cases but one assigned a clear spiritual use to the word, especially since Isaiah<br />

already had done so in his prophecies.<br />

Similarly, the OT makes use of the word for “Gospel” merely for good news of military or<br />

political victory (euvagge,lion, 2 Sam 4:10; euvaggeli,a, 2 Sam 18:20, 22, 25, 27; 2 Kings 7:9), but<br />

we do not slight Jesus for giving this word a new usage in the NT (e.g. Mark 1:15; 8:35; 10:29;<br />

13:10; 14:9; 16:15).<br />

8. SEMANTIC 4: The use of “evangelize” in several unusual contexts does not provide conclusive<br />

evidence that the word should not be translated as “evangelize”:<br />

Luke 1:19 uses the word “evangelize” to explain the message of the angel Gabriel to<br />

Zacharias<br />

Luke 2:10, similarly, the angels announce the good news of the birth of Christ to the<br />

shepherds in the field<br />

Luke 3:18, the term is used to describe the preaching of John the Baptist<br />

1 Thess 3:6 is a context in which Timothy shares the good report of the concern of the<br />

Thessalonian church for Paul<br />

None of the above uses of evangelize provides conclusive evidence that other uses of<br />

“evangelize” cannot be properly understood if translated “evangelize’ into English. There are<br />

many theological terms that have uses in both the spiritual and physical sense—quite likely to<br />

protect the proper translation of the term.<br />

9. ETYMOLOGICAL: Translating euvaggeli,zw in two parts: euv an abbreviation for euvagge,lion;<br />

and avggeli,zw as a verbal derivation of avgge,llw (found once in the NT, in John 20:18), merely<br />

divides the word into two pieces.<br />

While further research into other languages may be warranted, this division into two words<br />

seems not to have occured prior to Luther’s 15[45] translation (e.g. Gal 1:8-9), with the first use<br />

of euvaggeli,zw in verse 8 and its use in verse 9:<br />

Gal 1:8-9, “Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders,<br />

denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht! Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir<br />

auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der<br />

sei verflucht!”<br />

[Perhaps to emphasize the word “Gospel”]<br />

In the Vulgate, the French Olivétan, the French Geneva, and the English Geneva, the alternative<br />

translation to “evangelize” was either “announce” or “preach,” emphasizing the mode of<br />

communication, rather than the message of communication. However, the King James Bible<br />

inserted “any other Gospel” (in v. 9) which modified the interpretation of the English Geneva<br />

which read, “preach unto you otherwise,” from the mode of communication to the message<br />

communicated.<br />

482 “Imagine a chemistry book edited to exclude all chemistry terms! What chemistry teacher would want to<br />

use such a book?” For other translation fallacies, see my “24 Fallacies about Bible Translation” available at<br />

www.evangelismunlimited.org.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!