30.05.2014 Views

The Jewish Historian Flavius Josephus: A Biographical Investigation

The Jewish Historian Flavius Josephus: A Biographical Investigation

The Jewish Historian Flavius Josephus: A Biographical Investigation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

language the work that he has previously composed for the “Upper Barbarians” in his mother<br />

tongue i.e. Aramaic, and in fact, he is doing this because he considers it foolish that the<br />

Parthians, Babylonians, the remotest Arabians, the Jews beyond the Euphrates and the<br />

Adiabenians should be informed about the beginning of the <strong>Jewish</strong>-Roman War, its course and<br />

its end, by means of his work, while the Greeks and Romans, in so far as they had not<br />

participated in the fighting themselves, had no possibility of acquainting themselves with this<br />

war (1.6). Thus <strong>Josephus</strong> is not writing for those who fought in the war and is therefore taking<br />

into consideration neither the Jews in Palestine nor the combatants on the enemy side;<br />

besides, his Aramaic presentation was to be valid for the entire Orient – by no means only for<br />

the Jews [living] there like Hölscher (col. 1942, note), for instance, thinks: because the Jews are<br />

no barbarians –, and his Greek [presentation was to be valid] for the Graeco-Roman world. 44<br />

<strong>The</strong> Aramaic book cannot have been recorded until after the termination of the [126] <strong>Jewish</strong><br />

War, which is narrated as far as its conclusion; just at that time <strong>Josephus</strong> moved to Rome, as is<br />

well known. Thus the Aramaic work has nothing to do with our ὑπόμνημα; but at this point the<br />

question certainly must be posed: what should it indicate when in the first half of the 70s, a<br />

<strong>Jewish</strong> writer in Rome, who was paid by the emperor and presented with a mansion, composed<br />

a work in the Aramaic language, which was intended for the far Orient.<br />

This is understandable only if <strong>Josephus</strong> intended to make an impact on the Orient by<br />

means of his presentation, in the service of imperial politics. <strong>Josephus</strong> dealt with the history of<br />

the Parthians in detail (Ant. 18.39 - 54; 96 - 105; 20.17 - 96) and on this occasion he recounts that<br />

King Izates, who had converted to Judaism, tried to talk Bardanes, the king of the Parthians,<br />

out of the thought of the possibility of a successful war against Rome (Ant. 20.71); in so doing<br />

he referred to the strength of Rome’s troops and her good luck in the same way that Agrippa<br />

does in his famous address [directed] to the Jews (War 2.345 ff.; above all 373). Surely this entire<br />

44 <strong>The</strong> idea expressed by Täubler (Hermes 51, 1916, page 211 ff.) that the so-called references in<br />

<strong>Josephus</strong>’ Antiquities were in truth referring to the – lost – Aramaic original of the War, is not<br />

worth discussing already in light of the fact that, with his Antiquities as with his War, <strong>Josephus</strong><br />

was addressing himself to an audience who understood Greek, whereas of course no person in<br />

Rome or Greece knew of <strong>Josephus</strong>’ Aramaic book, which he τοῖς ἄνω βαρβάροις ἀvέπεμψεν, nor<br />

could they read it. – Incidentally, when Täubler (loc. cit. page 226 ff.) makes me out to be an<br />

adherent of the anonymity hypothesis, then he has incurred an oversight here; at that time I<br />

already stressed that I consider the purely external transfer of the formula from the source to<br />

be implausible, and Destinon’s hypothesis rests on this.<br />

111

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!