THE SHORT OXFORD HISTORY OF ENGLISH LITERATURE
THE SHORT OXFORD HISTORY OF ENGLISH LITERATURE
THE SHORT OXFORD HISTORY OF ENGLISH LITERATURE
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
complaint, struck certain English observers with particular force. If the worldliness of monks, friars, and religious<br />
hangers-on was a butt of Chaucer’s satire, the more worrying inadequacy of the parish clergy proved a recurrent<br />
theme in Langland’s poetry. Relatively few educated Englishmen and women expressed doubts concerning the basic<br />
truths of Christianity as they were defined by the Church, but many more were prepared to question the standing,<br />
authority, and behaviour of the Church’s ordained representatives. Central to the questioning of religious institutions,<br />
practices, and hierarchies in the late fourteenth and early fifteenth centuries are the writings of the theologian and<br />
would-be reformer, John Wyclif (or Wycliffe, c. 1330-84). Wyclif’s attacks on the misuse of papal powers and<br />
revenues, and his criticism of the sale of indulgences and of the parasitism of monks and friars, seem to have struck a<br />
sympathetic chord in many otherwise orthodox believers. His questioning of more basic theological assumptions (such<br />
as the status, authority, and special dignity of the Catholic Church and its ministers), however, brought him into<br />
direct conflict with the Pope and the English ecclesiastical hierarchy. Wyclif’s later forthright denunciation of the<br />
doctrine of transubstantiation as both philosophically unsound and likely to encourage superstition revealed him to be<br />
skating on the thinnest possible theological ice. At the Blackfriars Council of 1382, he and his followers were<br />
formally abominated and it was only the vigorous protection offered by King Richard’s uncle, John of Gaunt, that<br />
shielded him from the dire secular consequences of religious displeasure. Although he died peacefully in retirement at<br />
his rectory at Lutterworth in Leicestershire, in 1415 Wyclif’s remains were exhumed, burned, and sprinkled in the<br />
river Swift after the Council of Constance had declared his teachings heretical. However, his English disciples,<br />
popularly known as Lollards, continued to propagate his emphatic belief that the Holy Scriptures were the sole<br />
authority in religion, despite powerful attempts to eliminate their teachings in the fifteenth century.<br />
Although he was once popularly (if mistakenly) viewed by his contemporaries as an inspirer of the Peasants’<br />
Revolt, and although he has often been subsequently lauded as the most important English precursor of the sixteenthcentury<br />
Reformation, Wyclif himself was no real popularist. His surviving writings, virtually all of which are in Latin,<br />
convey the impression of a dissident academic, not of a man intent on stirring up a premature reformation or<br />
mounting a concerted popular attack on received notions of religious orthodoxy. In one significant area, however, he<br />
did exercise a profound and long-term influence over national life. This was his call (in Latin) for a translation of the<br />
Scriptures into English. The translation of the (corrupt) text of the Latin Vulgate was undertaken in the 1380s by<br />
Wyclif’s disciples, Nicholas of<br />
[p. 51]<br />
Hereford (d. c. 1420) and John Purvey (c. 1353-c. 1428). Though this considerable enterprise was sufficient to win the<br />
wholehearted praise of the great Czech reformer, Jan Hus (who could not speak English), and of one contemporary<br />
English chronicler (who recognized the significance of opening the Bible ‘to the laity, and even to those women who<br />
know how to read’), the translation none the less awkwardly echoed both the inaccuracies and the Latinate rhythms of<br />
the Vulgate. Despite its historical significance, the ‘Wycliffite’ translation has justly been criticized as ‘a version of a<br />
version’. Its real importance lay not simply in its implicit assertion of the status of the English language as the proper<br />
medium for Holy Scripture but also in the incentive it provided to the equally determined, but more scholarly,<br />
translators of the sixteenth and early seventeenth centuries.<br />
Langland and Piers Plowman<br />
William Langland (c. 1330-c. 1386), an unbeneficed clerk in minor orders, knew his Vulgate Bible well; as his poem<br />
suggests, he used it, and the Book of Psalms in particular, exactly and receptively. As a man intimate with the private<br />
and public offices of the Church that he served he might properly have been expected to have read, marked, learned,<br />
and expounded the Scriptures. For Langland the writer, however, these same Scriptures provided both a theological<br />
framework within which to work out the implications of his poetic allegory and a series of moral ideas with which his<br />
poem makes profound and sometimes radical play. If he was neither a professional scholar nor the kind of over-nice<br />
academic exegete who for the most part dominated the teaching of medieval universities, he was none the less an<br />
advanced, adept, and devout theological explorer. The Vision of Piers Plowman, on which he worked from the 1360s<br />
to the early 1380s, is one of the most searching Christian narratives in the English language.<br />
In common with his educated contemporaries, Langland would have read the Christian Scriptures both literally<br />
and speculatively. While recognizing that the Old and New Testaments told a divinely inspired historical truth, he<br />
would also have accepted that human readers could discern other layers of meaning-notably analogical, moral,<br />
typological, and allegorical ones-which co-existed, intertwined, and overlapped one with another. Much as the Old<br />
Testament was read as a grandly patterned parallel to the New, with the events of Christ’s birth, mission, and passion<br />
variously prefigured in the historic and prophetic annals of the Jews, so Langland’s Piers Plowman would have been