THE SHORT OXFORD HISTORY OF ENGLISH LITERATURE
THE SHORT OXFORD HISTORY OF ENGLISH LITERATURE
THE SHORT OXFORD HISTORY OF ENGLISH LITERATURE
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
We cannot tell precisely what impact James’s poetry and his generally Anglicized literary taste had on<br />
contemporary Scotland. Certainly, none of his Stewart successors showed much interest in, or patronage of, literature.<br />
What is clear, however, is that the fifteenth century saw a considerable opening up of the kingdom to wider European<br />
influences, an opening up matched by an insistent and accentuated national self consciousness which largely defined<br />
itself against the threat of English imperialism. The century was marked by the establishment of the first Scottish<br />
universities at St Andrews in 1411, at Glasgow in 1451, and at Aberdeen in 1495, and by the Pope’s raising the<br />
bishoprics of St Andrews and Glasgow to archiepiscopal status in 1472 and 1492 respectively. These moves asserted a<br />
freeing of the upper areas of educational and ecclesiastical life from English claims to suzerainty (the Archbishop of<br />
York had long claimed metropolitan authority over Scotland, and the much older universities of Oxford and<br />
Cambridge had generally assumed that they had the unique privilege of serving the whole island of Britain). The<br />
success of this new enterprise is evident in the educational and professional careers of the three most prominent Scots<br />
poets of the late fifteenth and early sixteenth centuries: Gavin Douglas (?1475-1522), a graduate of St Andrews who<br />
was briefly, but unsuccessfully, named as the city’s Archbishop before being nominated to the bishopric of Dunkeld in<br />
1515;<br />
[p. 70]<br />
Robert Henryson (?1424-?1506), probably a Glasgow graduate who later served as a schoolmaster attached to<br />
Dunfermline Abbey; and William Dunbar (?1456-?1513), who appears to have received the degree of MA from St<br />
Andrews in 1479 and who was variously employed by the court of James IV.<br />
Douglas, who patriotically insisted that he wrote in the ‘Scottis’ language, was none the less, as his learned early<br />
poem The Palice of Honour (1501) suggests, a distant disciple of Chaucer’s. His reputation is, however, firmly based<br />
on the extraordinary vigour of the translation of Virgil’s Aeneid into rhymed heroic couplets. The translation,<br />
completed in c. 1513, conscientiously follows the original Latin while managing to possess a quite distinct verve of its<br />
own. Each of the books is provided with a prologue, the first of which complains, with due scholarly disdain, of<br />
William Caxton’s translation of a French retelling of Virgil’s story, dismissing it as ‘na mair lyke Virgill, dar I lay, |<br />
Na the owle resemblis the papyngay [parrot]’. The prologue to Book VII is notable for its keenly observed picture of a<br />
bleak northern winter: ‘Mountayne toppis sleikit with snaw ourheildis [covers], | On raggit rolkis [ragged rocks] of<br />
hard harsk quhyne stane [whinstone], | ... | Bewtie was lost, and barrand schew the landis, | With frostis haire ourfret<br />
the feldis standis.’ Where Virgil speaks out, he perforce expresses himself in what Douglas accepts are ‘hamely playn<br />
termys’, that is with a modern, emphatically Scots, currency. Douglas remakes the Latin text while profoundly<br />
respecting its original integrity. Virgil’s concision may be stifled by Douglas’s vivid adjectival energy, but his<br />
rhetorical figures are part echoed, part literally translated, part transfigured into something rich and strange, albeit a<br />
strangeness related to what the translator half apologetically saw as his ‘harsk spech and lewit barbour [ignorant and<br />
barbarous] tong’.<br />
When Robert Henryson refers modestly to his ‘hamelie language’ and his ‘termis rude’ in the ‘Prolog’ to The<br />
Morall Fabillis of Esope the Phrygian (written in the last quarter of the fifteenth century) he sees himself not only as<br />
a translator, but also as a popular educator seeking for a rough and ready equivalent to the ‘polite termes of sweit<br />
rhetore [rhetoric]’ which were ‘richt pleasand’ to the discriminating ear. He was doing more than rendering the fables<br />
traditionally ascribed to Æsop (and other writers) into the Scots vernacular; he was attempting to make ‘brutal beistis’<br />
speak both naturally and to ‘gude purpois’. Henryson’s thirteen Morall Fabillis expand the often terse original stories<br />
into highly observant, carefully shaped poetic narratives which move inexorably to their moral denouements. They<br />
expose not fussy and improbable animal pretensions to human qualities, but human pride, human vanity, and human<br />
inconsistency. In the extended moralitas which explores the meaning of the ‘The Taill of the Wolf and the Lamb’, for<br />
instance, he suggests that the lamb can be taken to represent the poor whose life is ‘half ane purgatorie’, while the<br />
wolf betokens ‘fals extortioneris | And oppressouris of pure [poor) men’. These oppressors are perverted lawyers who<br />
are out for their own gain, rich men ‘quhilk ar sa gredie and sa covetous’ and tyrannous landowners who attempt to<br />
[p. 71]<br />
ignore the fact that their crimes against the poor cry for ‘vengeance unto the hevennis hie’. Elsewhere, Henryson<br />
seems more inclined to sport with human folly rather than with economic crime. In ‘The Taill of the Uponlandis<br />
Mous and the Burges Mous’ he delightfully exposes the snobbery of a well-off urban (‘burges’) mouse on a social visit<br />
to a country cousin. Dissatisfied with homely, and decidedly Scottish, rural fare (food, the burges mouse insists, ‘will<br />
brek my teith, and mak my wame [stomach] fful sklender’) the two mice resort to the town. Here the opinions of what<br />
constitutes discomfort are reversed and the country mouse, terrified by cats and butlers, quickly returns to her den ‘als<br />
warme as woll’ and to her plain diet of beans, nuts, peas, rye, and wheat. The moralitas points to the ancient<br />
conclusion, much beloved of non-aspirant contemporary humanists, that ‘of eirthly joy it beiris maist degre, |