THE SHORT OXFORD HISTORY OF ENGLISH LITERATURE
THE SHORT OXFORD HISTORY OF ENGLISH LITERATURE
THE SHORT OXFORD HISTORY OF ENGLISH LITERATURE
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
long account of the historical derivation of Gloriana’s royal title from her ancestor, Brutus. Guyon, ‘quite ravisht with<br />
delight’, ends his study by exclaiming with patriotic fervour, ‘Deare countrey, o how dearely deare | Ought thy<br />
remembraunce, and perpetuall band | Be to thy foster Childe’. As was anciently true of the Aeneid, Spenser implies<br />
that his own poem should be open to interpretation according to a prevalent ideology. Aeneas, the ‘goode governour<br />
and a vertuous man’, had been identified with Augustus; so Elizabeth could be recognized as a Faerie Queene, as a<br />
succession of faerie knights and as the descendant of the peripatetic hero whose adventures run like a thread through<br />
the various narratives, the ‘magnificent’ Arthur.<br />
[p. 128]<br />
More pervasive than Spenser’s debt of honour to Virgil is the influence on The Faerie Queene of Ariosto’s<br />
Orlando Furioso (finished 1532 and impressively translated into English by Sir John Harington in 1591) and Tasso’s<br />
Gerusalemme Liberata (1580, 1581; partially translated into English by Richard Carew in 1594). Spenser imitated<br />
phrases, verbal patterns, and knightly images from both texts (which he knew in Italian), and he directly borrowed<br />
characters, encounters, and incidents, absorptions which would have been taken as laudable examples of<br />
intertextuality by a Renaissance audience. Ariosto’s and Tasso’s lengthy, digressive poems are belated monuments to<br />
the revival, or possibly the reinvention of chivalry in Italy. The subjects of both poets stem from a deep fascination at<br />
the court of the d’Este family in Ferrara with the north-European Arthurian romance tradition and with the related<br />
codes of knightly behaviour. Spenser may have dispensed with Ariosto’s specific references to Charlemagne’s<br />
campaigns against the Saracens and with the setting of Tasso’s epic at the time of the First Crusade, but, despite the<br />
deliberate vagueness of time and place in his own poem, he was to prove himself equally responsive to the themes,<br />
codes, and landscapes of medieval chivalric romance.<br />
Though Spenser looked back on the past from an essentially Renaissance perspective, and with modern Italian<br />
models in mind, his allegory and his language suggest a more immediate response to native literary traditions. As<br />
with the dense literary allegories of the English Middle Ages, the ‘darke conceit’ of Spenser’s poem requires that its<br />
readers be alert to distinct levels of meaning and interpretation, to extended metaphors, to relatively simple<br />
comparisons, and to sophisticated rhetorical parallels. A reading of The Faerie Queene demands a response both to a<br />
literal meaning and to a series of allegorical constructions (historical, moral, mystical, socio-political). Much as his<br />
characters face moral choices and dilemmas, so Spenser’s readers need both to deconstruct his metaphors and to<br />
discriminate between a variety of possible ‘meanings’. It is vital to the adventure of reading the poem that its audience<br />
should participate in the process of evaluation by throwing a various light on the darkness of the conceit.<br />
Spenser’s acknowledgements of a Chaucerian precedent (he not only derives his description of the forest trees in<br />
Book I from a passage in the Parlement of Foules, but also makes direct reference to the poem in the third canto of<br />
Book VI) suggest that he was fully aware of the methods employed by a major medieval allegorist. The Chaucer who<br />
is so appreciatively cited as the ‘well of English undefyled’ and as the ‘pure well head of Poesie’ was also a major<br />
influence on Spenser’s style. Although he was acutely aware of the changes in English since the fifteenth century,<br />
Spenser’s own poetic language was neither a close imitation of the old, nor an assertively modern one. It was an<br />
artificial language which served to draw attention to the very artifice of his poem. It recalled the romance through its<br />
often archaic terminology, its heraldic adjectives, and its stock comparisons, but it also served to alert readers to the<br />
[p. 129]<br />
anti-naturalistic tenor of the narratives. When he describes Chaucer’s English as ‘undefyled’ Spenser is also hinting<br />
at the nature of his own elevated and formal expression, one which eschews glossy modern neologisms as much as it<br />
veers away from the colloquial and the quotidian. The imagined world of Spenser’s poem is at once an unlocated<br />
never-never land ravaged by beasts and giants and a land of lost content, but his language seeks to affirm a historic<br />
sturdiness and a tradition of solid specification. The very stateliness of his lament for the decline of chivalric virtue in<br />
the first canto of Book III, though closely modelled on a stanza of Ariosto’s, completely lacks the ironic twist of the<br />
original:<br />
O goodly usage of those antique times,<br />
In which the sword was servant unto right;<br />
When not for malice and contentious crimes,<br />
But all for praise, and proofe of manly might,<br />
The maniall brood accustomed to fight:<br />
Then honour was the meed of victorie,<br />
And yet the vanquished had no despight:<br />
Let later age that noble use envie,