12.07.2015 Views

awej 5 no.4 full issue 2014

awej 5 no.4 full issue 2014

awej 5 no.4 full issue 2014

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AWEJ Volume.5 Number.3, <strong>2014</strong>The Arab translation students’ hindrances in translating political cultureQassemIntroductionDue to differences between the Arab and Western political systems, the cultural gapconstitutes a problem either for professional translator or novice translators in rendering thesource language (SL) text into the target language (TL). The cultural gaps are represented indifferences in situations, concepts, ideas and behaviors between the SL community and the TLcommunity. Schäffner(2001) argues that political texts, including political speeches, tend to bequite cultural bound, meaning that they tend to possess many cultural-specific references as forexample references to history, important places or persons. These make the task of the translatorcomplex as he needs to be bicultural as he is already bilingual. Not only that, he or she needs tobe trained of how to render the culture-based texts into Arabic.The main concern of this paper is to explore the difficulties faced by translator studentswhen translating political expressions and terms from English into Arabic. To achieve thisobjective, the article first shows the scope of political culture and the problematicity of itstranslation. It then summarizes the major approaches that deal with translating political texts andaccounts for the previous relevant studies on translating culture in general and politicalexpressions and terms in particular. Besides, it rationalizes the methods used to investigate theresearch questions. Finally, it discusses the implications of the findings and suggests areas forfurther research.The political cultural references come in the form of terms, expressions, abbreviations,names of government institutions or organizations. One of the major problems of translatingpolitical terminologies or expressions is comprehension due to the difference of the SL politicalsituation from the TL situation. In case of solving the comprehension problem, the absence orlack of cultural equivalence in the TL constitutes problems to the translator in rendering the SLterm into the TL. Clear examples of this case are shown in the text below.Text 1Britain has an upper new class: the super class which is built on old professions andinstitutions. Being British, they have solid base in tradition, whether in, DowningStreet Oxbridge, the Inns of Court, the House of Lords or the City of London. (TheObserver21.9.97 cited in Olk, H.2002:174)The terms 'Downing Street, Oxbridge, the Inns of the Court, the House of Lords arespecific British political terms that may not be perceived by students due the lack of knowledgeof English political culture. The student translator’ lack of exposition to SL political culturecreates comprehension problem for the translator. It is natural that the student translator do notknow these terms. The problem is that the students translator don not know how to deal withsuch political terms. The translator should have declarative knowledge (i.e. knowing what) andprocedural knowledge (i.e. knowing how) (Molina & Albir: 2002).The first political sign 'Downing Street' refers to British government. The transliterationprocedure may not be more appropriate since the term remains ambiguous to the TL reader.Therefore, the dynamic equivalent is more appropriate, i.e.' the British government' so that it canbe clear to the TL reader. This can be applied to other political terms in the text above such as'Oxbridge, White Hall, the Inns of Court, and the House of Lords, which stand for the greatpolitical and teaching institutions in Britain. Without such knowledge, the students cannottranslate them adequately into the TL since they are specific English political terms. In spite ofthe development of communication technology, which makes the world like a small village, itcannot be relied on in understanding the culture of English. There is a necessity to exposeArab World English JournalISSN: 2229-9327www.<strong>awej</strong>.org241

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!