12.07.2015 Views

awej 5 no.4 full issue 2014

awej 5 no.4 full issue 2014

awej 5 no.4 full issue 2014

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

AWEJ Volume.5 Number.3, <strong>2014</strong>The Translation of Tense and Aspect from English into ArabicZHIRItranslation should be oriented towards meaning. We argue that the matter involves more than thisand that different components should be integrated to come up with an effective solution.Linguistic variation awareness, cultural awareness, the teaching practice, and the learningbehaviour all play a major role here. Moroccan learners should be trained on the linguisticvariations that exist among languages. In this respect, comparative studies should be given muchimportance to help students see the facets of difference between the SL and the TL. In addition tothis, these learners need to develop culture awareness in language learning. That is to say, theyshould be familiar with native speakers of the TL and how this language is used in real lifesituations. Culture should always remain an essential component in translation. In stressing therole of culture in translation, Nida (1985) states,One of the most important approaches to translation is thesocio-semiotic or cultural approach which means thattranslation is not restricted to the meanings of sounds, words,grammar, and rhetoric but it goes beyond merecorrespondences to cultural presuppositions and valuesystems which create a different world picture specific toevery culture. P.121In this regard, cultural studies are of great help in raising students‟ cultural awareness. Theteaching practice should also be reviewed. For example, grammar teachers should step awayfrom teaching grammatical items out of context and giving exhaustive explanations of the TLrules. As far as tense and aspect are concerned, teachers should focus more on teaching themeaning and function of these aspects using authentic materials. In this regard, Bouras (1999:174) claims that instructors need “to look for the function of the verbs within the text rather thanrelying simply on decontextualized meanings.” In turn, teachers of translation should highlightculture-based translations. In addition to that, Moroccan learners should be autonomous. In otherwords, they have to be active and responsible about what they learn. They should benefit from allmeans and ICT facilities they have nowadays so as to learn from authentic sources. In fact, thekinds of solutions suggested here require from every part to bear his or her responsibility if wereally need to have a good language user and a good translator.ConclusionIn this study an attempt has been made to investigate the translation errors that Moroccanlearners make when they deal with tense and aspect. Some examples were provided to show theproblem and our analyses have revealed several facts. Some explanations have been provided tohelp the reader has an idea about the sources of the problem and the approaches these learnersadopt. The solutions suggested are not comprehensive but do state what we believe as highlyessential and relevant to improving Moroccan learners‟ translations from English into Arabic.AcknowledgementI would like to express my heartfelt gratitude to Professor Taoufik Allah Afkinich, Faculty ofLetters at Ibn Tofail University- Morocco, for his proof-reading and his illuminating remarks.About the Author:Younes ZHIRI is a teacher of English language at high school ZHIRI works in parallel as avoluntary teacher at the faculty of letters and human sciences at Ibn Tofail university, Kenitra-Arab World English JournalISSN: 2229-9327www.<strong>awej</strong>.org295

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!