12.07.2015 Views

awej 5 no.4 full issue 2014

awej 5 no.4 full issue 2014

awej 5 no.4 full issue 2014

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AWEJ Volume.5 Number.3, <strong>2014</strong>The Arab translation students’ hindrances in translating political cultureQassemAvoidanceAvoidance means that the students leave the item or utterance without translation. It is anerror that is difficult to analyze. The students did not allow us to see how their minds work. Thistype of errors shows that the students could not use a dictionary or guessing to translate the SLitems into Arabic. The main problem that induced the students to leave items or sections withouttranslation is non-existence of comprehension.Table.5 The Students' Errors of AvoidanceNo Item Model of Translationمجلس العموم الثريطاوي-‏ الثرلمان .1 House of commonsحسب المحافظيه 2. Conservative party3 .عضو الثرلمان MPCauses of ErrorsWith regard to the causes of errors, the findings of the relative severity of errors in different areashave a significant implication for watching students' performance and what can be read fromtheir error behavior. For example, the high level of comprehension errors is an indication that theproblem is more than mere lack of transfer skills; it is in fact a manifestation of limitedknowledge of English and particularly culture in the first place. The main cause of the students'errors is that the students could not identify the problematic areas in the texts they are going totranslate because of:1. The students' lack of background of English political culture.2. The students' lack of knowledge of translation strategies that enable them to deal withtranslation problems such as non-equivalence, i.e. some SL items are not lexicalized into Arabic3. The students' poor reading skills.All such findings entail teachers of translation, syllabus designers, material writers and studentsof translation to take account of such findings. This is the concern of the following sections.Pedagogical ImplicationsThis study generates some pedagogical implications for instructors and curricula designers.The components of political culture should be taken into consideration by syllabus designers andteachers of translation. It can be used as a model for representing the political cultural dimensionin the syllabus design of translation courses in terms of the contents and activities of the syllabus.Besides, it can be used in writing the translation material in terms of determining the topics ofthe material and the choice of texts.The texts used in the translation test can be used as representative examples for training thestudents to translate the cultural dimension. They can be used as useful exercises inside andoutside the class. The list of the students’ errors presented by the study can help the teachers oftranslation to write or choose translation materials bearing in mind such errors, which areexpected to help the students of translation to avoid such errors in the process of translating thepolitical cultural dimension from English into Arabic. The study suggests presenting the culturalArab World English JournalISSN: 2229-9327www.<strong>awej</strong>.org250

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!