Bhagavad Gita - The Conscious Living Foundation
Bhagavad Gita - The Conscious Living Foundation
Bhagavad Gita - The Conscious Living Foundation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Annie Besant – <strong>Bhagavad</strong> <strong>Gita</strong><br />
El estilo retórico del <strong>Bhagavad</strong> <strong>Gita</strong> es de variada forma: unas veces de sublime<br />
sencillez; otras de enérgica elocuencia; algunas de opulenta grandeza; no pocas de<br />
patética emoción; pero siempre vivo, elevado, cautivante, atractivo, sin que en pasaje<br />
alguno descienda a los rastreros planos de la vulgaridad. No cabe duda de que este<br />
poema, como toda obra maestra, pierde gran parte de su original belleza con la<br />
traducción a una lengua occidental, pues por la íntima relación que existe entre la forma<br />
y el fondo como reverberación de la que une pensamiento con palabra, hay giros,<br />
modismos, epítetos y figuras de dicción tan privativos del sánscrito y tan acomodados a<br />
la idea por ellos expresada, que no se les encuentra justo equivalente en ninguna lengua<br />
de Europa, por rica y abundosa que sea.<br />
A consecuencia de esta natural dificultad se echan de ver discrepancias muy notables<br />
entre las distintas traducciones que de este poema se han hecho al latín, griego, inglés,<br />
italiano, francés, alemán, persa, árabe y chino, requiriéndose, por lo tanto, un profundo<br />
y extenso conocimiento del sánscrito para acertar en la elección de las varias<br />
interpretaciones. Por tal motivo, en la presente traducción española, la tercera de las<br />
publicadas hasta ahora (1) nos hemos ceñido al texto inglés, que la eximia presidente de<br />
la Sociedad Teosófica, Annie Besant, tradujo directamente del sánscrito. Nos ha<br />
inducido a proceder así la consideración de que más fácil es el acierto en la obediencia a<br />
una sola autoridad bien elegida, que en la vacilante sumisión a más de una, cuyas<br />
dispares opiniones atenúan y debilitan la idea interpretada.<br />
Por lo tanto, en esta traducción no hay ni más ni menos que en la de Annie Besant en<br />
cuanto al fondo de la obra. El traductor se ha sujetado fielmente al texto inglés,<br />
contrayendo su labor personal a verter los conceptos lo más castizamente posible en<br />
prosa castellana, sin añadir, quitar ni amplificar en lo más mínimo la traducción Besant.<br />
Y para mayor descargo de su conciencia literaria, debe en este punto declarar el<br />
traductor que la traducción manuscrita mereció la previa aprobación de los miembros de<br />
la Rama "Arjuna" de Barcelona, a quienes corresponderán los lauros del merecimiento<br />
si motivo hubiese para ello.<br />
* * *<br />
Para explicar el asunto del <strong>Bhagavad</strong> <strong>Gita</strong> conviene antes referirnos sucintamente al del<br />
Mahabharata. Canta esta epopeya la lucha sostenida por los Kuravas y Pandavas (2) que<br />
se disputaban el trono de Hastinapura (3), capital de la comarca bañada por los ríos<br />
Jumna y Sursuti en los llanos de Doab.<br />
Según la historia, amplificada imaginativamente por la leyenda (4), en época<br />
remotísima hubo en Hastinapura un rey llamado Vichitravirya, descendiente por línea<br />
recta de Kuru (5), el fundador de la dinastía. Vichitravirya era hijo de Zantanu y<br />
Satyavati y tenía dos hermanastros; uno de padre llarnado Bhisma y otro de madre<br />
llamado Krishna Dwaipayana, por sobrenombre el Vyasa (6). Así resulta para mayor<br />
claridad que Bhisma era hijo de Zantanu antes de que éste casara con Satyavati; y que<br />
Krishna era hijo de Satyavati (9) antes de que ésta casara con Zantanu.<br />
El rey Vichitravirya se casó sucesivamente con dos hermanas: Amba y Ambalika; pero<br />
al poco tiempo de su matrimonio murió el rey sin hijo alguno heredero de la corona, que<br />
interinamente y por derecho de sucesión colateral recayó en las sienes de Bhisma,<br />
hermanastro paterno del difunto rey Vichitravirya.<br />
Estimulado entonces Krishna por divina compasión, se casó con Ambalika, la viuda del<br />
rey Vichitravirya su hermanastro materno, y tuvo de ella dos hijos: Dhritarashtra y<br />
Pandu. El primogénito, Dhritarashtra, nació ciego, y a la edad conveniente contrajo<br />
matrimonio con Gandhari, hija de Subala, rey de Gandhara. La mujer de Dhritarashtra<br />
3