Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>edUTecNe</strong><br />
COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO- Eduardo Giorlandini<br />
ja. Martín Fierro hace una descripción enfática <strong>del</strong> modo de hablar de un italiano y se burla de él<br />
remedando sus palabras deformadas: ¿Quen vivore? ¡Hagarto! Los gritos <strong>del</strong> centinela napolitano<br />
corresponden a ¿Quién vive? y ¡Haga alto!.<br />
A esta última orden Fierro le replica: ¨Más lagarto serás vos¨ (<strong>del</strong> Valle, op.cit.).<br />
GRINGO<br />
En tiempos de Rivadavia, en una colonia de ingleses, los colonos cantaban una canción donde<br />
repetían una palabra que los habitantes de la Ciudad de Buenos Aires entendían como ¨gringo¨.<br />
Gringos eran, entonces, los ingleses. Y poco después Calzadilla, en ¨Las Beldades ...¨ escribe:<br />
¨Yo soy uno de esos ingleses a quienes allá por el año 40 se les llamaba gringo, nombre impuesto<br />
por el señor J. Manuel de Rozas ...¨. Aparece despectivamente o con sentido humorístico. Dice<br />
el gaucho Martín Fierro:<br />
¨Era un gringo tan bozal<br />
que nada se le entendía ...¨.<br />
Otras palabras, de las que me he ocupado intensamente, son mufa y mafia.<br />
MUFA<br />
Cuando el argentino dice ¨mufa¨ lo hace generalmente con el significado que consigna César<br />
Tiempo en la letra <strong>del</strong> <strong>tango</strong> ¨Nadie Puede¨:<br />
¨Siempre andás ´mufado´,<br />
todo lo ves mal,<br />
el amor es ´mufa´,<br />
´mufa´ la amistad¨.<br />
La filiación puede ubicarse ubicarse en el italiano ¨muffa¨, f., moho//soberbia. Viene <strong>del</strong> latín ¨mucor¨,<br />
que en una segunda acepción es ¨lágrima que destilan las vides¨, según Plinius. La relación<br />
aparece más o menos clara, en la cronología de la voz ¨mohina¨, que se la supone derivada de<br />
¨moho¨: más tarde lo es también ´enojo´, ´malhumor´.<br />
Pietro Fanfani, en el ¨Vocabulario de la Lengua Italiana¨, anota: ¨Muffa ... Venire o crescere, o simili,<br />
la muffa al naso, e venir la muffa assolutamente, si dice <strong>del</strong> venire in cóllera per l´altrui impertinenza.<br />
Muffetino... Persona a cui por la mínima cosa viene la muffa al naso, e si adira¨. ¨Venire<br />
la muffa al naso¨ es ´irritarse´. Finalmente, ¨muffa¨ quiere decir, también, ¨mala suerte¨.<br />
MAFIA<br />
Lógicamente, la palabra es universal, pero tiene origen siciliano. ¨Mafia¨, ha tenido muchas interpretaciones.<br />
Lo que importa puntualizar aquí es que el fenómeno mafioso generó un vocabulario<br />
muy rico, que yo he tratado de construir en mi ¨Diccionario Mafioso¨, en el que pueden hallarse<br />
palabras incorporadas a nuestro <strong>lunfardo</strong>, como ambiente, ´conjunto de personas de mala vida,<br />
que actúan según ciertas normas´; callejera, ´prostituta que se ofrece en la calle´; camello, ´el que<br />
entrega la droga´; capo, ´jefe´; carne fresca, ´prostituta joven´; casa, ´bur<strong>del</strong>´; espichar, ´morir´;<br />
faccia brutta, ´feo´, ´cara de bruto´; fiambre, ´muerto´; jettatore, ´portador <strong>del</strong> mal de ojo´; cana,<br />
´policía´, como derivado de lucana; untar, ´sobornar´.<br />
Y, para terminar esta primera parte <strong>del</strong> muestreo, he de referirme a la palabra tano y al cocoliche.<br />
TANO<br />
Es aféresis de ¨napolitano¨. Se dice <strong>del</strong> inmigrante italiano y particularmente <strong>del</strong> napolitano, al que<br />
Hernández, en el ¨El Gaucho Martín Fierro¨ denomina ¨nápoles¨:<br />
¨Un nápoles mercachifle<br />
que andaba con un arpista<br />
cayó también en la lista<br />
sin dificultá ninguna;<br />
lo agarré a la treinta y una<br />
y le daba bola vista¨.<br />
11