Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO - Eduardo Giorlandini <strong>edUTecNe</strong><br />
De tal guisa que esas especies de individuos pueden ser profesionales, técnicos o diputados; va<br />
de suyo que, igualmente, se emplea con relación a las cosas, más el masculino que el femenino.<br />
En cuanto a los objetos, el asunto ha ganado tal magnitud que en algunos países se proyecta<br />
cierta legislación para combatir la fabricación y venta de objetos truchos.<br />
Hace poco estuve en Alemania y comprobé que, con más tecnicismo idiomático o con eufemismo,<br />
a esos objetos se los denomina ¨copias¨ y la actividad respectiva es conceptuada como ¨plagio<br />
industrial¨.<br />
Por un lado se estima allí que se trata de algo ilegal la acción plagiaria y se reconoce la existencia<br />
de una piratería moderna, además de la falsificación de productos que llegan desde todo el mundo.<br />
Se identificaron medicamentos, insecticidas, productos de consumo, cuadros (20 copias de<br />
¨Mona Lisa¨) y hasta un helicóptero.<br />
Hay casos <strong>del</strong>ictivos y otros que no lo son, que obligan a una reforma legal. Curiosamente, se<br />
anunció que se realizaría en Villa Stuck de Munich la exposición ¨Falsificaciones Auténticas¨, y<br />
años atrás se había instituido el premio ¨Plagiarius¨, a todo lo que sirve al propósito de combatir a<br />
los truchimanes, a la espera de una ley adecuada.<br />
Pero aquí, en la Argentina, trucho significa ¨falso¨ o ¨ilícito¨. Nuestra singular picardía -y algo más<br />
que yapa- generó en el campo científico una ¨Psicología de la Viveza Criolla¨, obra de Julio Mafud.<br />
La manifestación patológica de una ¨tesis nacionalista¨ informa que proxenetas hay en todo el<br />
mundo, pero los nuestros son mejores, y que no hay truchos como los nuestros, tanto en calidad<br />
como en diversificación, de modo que así no se ilumina la conciencia pero se enriquece el idioma,<br />
aunque el tema no sea ajeno tampoco al español, al portugués, al francés y al italiano.<br />
Pero como nuestra realidad es distinta, si de uso de palabras se trata, no tenemos más remedio<br />
que decir, remedando un concepto de Gobello: ¨Trucho por trucho me quedo con el de casa¨.<br />
28.¿Yugoslavo?<br />
En desacuerdo con una normativa idiomática<br />
¨En la edición <strong>del</strong> 30 de septiembre de 1986, de ¨La Nueva Provincia¨ (página 20), Iván el Terrible,<br />
afirma que el presidente Alfonsín desconoce que se dice yugoslavo y no ¨yugoeslavo¨, como<br />
lo expresara en Arrecifes, el 19 de septiembre de 1986.<br />
¨Si bien en la decimonovena edición <strong>del</strong> Diccionario de la Lengua Española, editado en 1970 por<br />
la Real Academia Española, yugoeslavo no figura en el cuerpo principal, sí figura en el suplemento<br />
de la misma edición. También figura, ya incorporada la palabra en el cuerpo principal <strong>del</strong> diccionario<br />
citado, en la edición última, de 1984.<br />
¨Fue reconocida, la palabra usada por el presidente, en numerosos diccionarios, como por ejemplo<br />
Espasa-Calpe; el de Historia Universal, de J. L. Romero; el de Editorial Kapelusz, etcétera.<br />
¨Además de los resultados científicos, merece tenerse presente: 1)Que las palabras son hijas de<br />
la tierra; 2)que el pueblo hace el idioma; 3)que el idioma se transforma permanentemente.<br />
29.Yumba<br />
No es poca la gente que me pregunta que quiere decir esta palabra que compone el título <strong>del</strong> <strong>tango</strong><br />
¨La Yumba¨, de Osvaldo Pugliese, interpretado magistralmente por la orquesta dirigida por él.<br />
Yumba es un vocablo elaborado por el mismo Pugliese, para señalar la manera de marcación<br />
<strong>del</strong> ritmo de su orquesta; es una onomatopeya, es decir, es el sonido hecho palabra para sugerir<br />
acústicamente lo que ésta significa.<br />
Tratándose de una palabra creada por alguien -con suficiente éxito y trascendencia, por causa <strong>del</strong><br />
<strong>tango</strong>- se trata de un neologismo, una expresión recién introducida en el idioma. Yumba tiene casi<br />
medio siglo pero cincuenta años no significan gran cosa en la vida de un idioma.