17.12.2012 Views

Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe

Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe

Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO - Eduardo Giorlandini <strong>edUTecNe</strong><br />

De tal guisa que esas especies de individuos pueden ser profesionales, técnicos o diputados; va<br />

de suyo que, igualmente, se emplea con relación a las cosas, más el masculino que el femenino.<br />

En cuanto a los objetos, el asunto ha ganado tal magnitud que en algunos países se proyecta<br />

cierta legislación para combatir la fabricación y venta de objetos truchos.<br />

Hace poco estuve en Alemania y comprobé que, con más tecnicismo idiomático o con eufemismo,<br />

a esos objetos se los denomina ¨copias¨ y la actividad respectiva es conceptuada como ¨plagio<br />

industrial¨.<br />

Por un lado se estima allí que se trata de algo ilegal la acción plagiaria y se reconoce la existencia<br />

de una piratería moderna, además de la falsificación de productos que llegan desde todo el mundo.<br />

Se identificaron medicamentos, insecticidas, productos de consumo, cuadros (20 copias de<br />

¨Mona Lisa¨) y hasta un helicóptero.<br />

Hay casos <strong>del</strong>ictivos y otros que no lo son, que obligan a una reforma legal. Curiosamente, se<br />

anunció que se realizaría en Villa Stuck de Munich la exposición ¨Falsificaciones Auténticas¨, y<br />

años atrás se había instituido el premio ¨Plagiarius¨, a todo lo que sirve al propósito de combatir a<br />

los truchimanes, a la espera de una ley adecuada.<br />

Pero aquí, en la Argentina, trucho significa ¨falso¨ o ¨ilícito¨. Nuestra singular picardía -y algo más<br />

que yapa- generó en el campo científico una ¨Psicología de la Viveza Criolla¨, obra de Julio Mafud.<br />

La manifestación patológica de una ¨tesis nacionalista¨ informa que proxenetas hay en todo el<br />

mundo, pero los nuestros son mejores, y que no hay truchos como los nuestros, tanto en calidad<br />

como en diversificación, de modo que así no se ilumina la conciencia pero se enriquece el idioma,<br />

aunque el tema no sea ajeno tampoco al español, al portugués, al francés y al italiano.<br />

Pero como nuestra realidad es distinta, si de uso de palabras se trata, no tenemos más remedio<br />

que decir, remedando un concepto de Gobello: ¨Trucho por trucho me quedo con el de casa¨.<br />

28.¿Yugoslavo?<br />

En desacuerdo con una normativa idiomática<br />

¨En la edición <strong>del</strong> 30 de septiembre de 1986, de ¨La Nueva Provincia¨ (página 20), Iván el Terrible,<br />

afirma que el presidente Alfonsín desconoce que se dice yugoslavo y no ¨yugoeslavo¨, como<br />

lo expresara en Arrecifes, el 19 de septiembre de 1986.<br />

¨Si bien en la decimonovena edición <strong>del</strong> Diccionario de la Lengua Española, editado en 1970 por<br />

la Real Academia Española, yugoeslavo no figura en el cuerpo principal, sí figura en el suplemento<br />

de la misma edición. También figura, ya incorporada la palabra en el cuerpo principal <strong>del</strong> diccionario<br />

citado, en la edición última, de 1984.<br />

¨Fue reconocida, la palabra usada por el presidente, en numerosos diccionarios, como por ejemplo<br />

Espasa-Calpe; el de Historia Universal, de J. L. Romero; el de Editorial Kapelusz, etcétera.<br />

¨Además de los resultados científicos, merece tenerse presente: 1)Que las palabras son hijas de<br />

la tierra; 2)que el pueblo hace el idioma; 3)que el idioma se transforma permanentemente.<br />

29.Yumba<br />

No es poca la gente que me pregunta que quiere decir esta palabra que compone el título <strong>del</strong> <strong>tango</strong><br />

¨La Yumba¨, de Osvaldo Pugliese, interpretado magistralmente por la orquesta dirigida por él.<br />

Yumba es un vocablo elaborado por el mismo Pugliese, para señalar la manera de marcación<br />

<strong>del</strong> ritmo de su orquesta; es una onomatopeya, es decir, es el sonido hecho palabra para sugerir<br />

acústicamente lo que ésta significa.<br />

Tratándose de una palabra creada por alguien -con suficiente éxito y trascendencia, por causa <strong>del</strong><br />

<strong>tango</strong>- se trata de un neologismo, una expresión recién introducida en el idioma. Yumba tiene casi<br />

medio siglo pero cincuenta años no significan gran cosa en la vida de un idioma.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!