14.02.2013 Views

borges-jorge-luis-manual-de-zoologia-fantastica

borges-jorge-luis-manual-de-zoologia-fantastica

borges-jorge-luis-manual-de-zoologia-fantastica

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dios creó la tierra, pero la tierra no tenía sostén y así bajo la tierra creó un ángel. Pero el<br />

ángel no tenía sostén y así bajo los pies <strong>de</strong>l ángel creó un peñasco hecho <strong>de</strong> rubí. Pero el<br />

peñasco no tenía sostén y así bajo el peñasco creó un toro con cuatro mil ojos, orejas,<br />

narices, bocas, lenguas y pies. Pero el toro no tenía sostén y así bajo el toro creó un pez<br />

llamado Babamut, y bajo el pez puso agua, y bajo el agua puso oscuridad, y la ciencia<br />

humana no ve más allá <strong>de</strong> ese punto.<br />

Otros <strong>de</strong>claran que la tierra tiene su fundamento en el agua; el agua, en el peñasco; el<br />

peñasco, en la cerviz <strong>de</strong>l toro; el toro en un lecho <strong>de</strong> arena; la are-na en Bahamut;<br />

Bahamut, en un viento sofocante; el viento sofocante en una neblina. La base <strong>de</strong> la<br />

neblina se ignora.<br />

Tan inmenso y tan resplan<strong>de</strong>ciente es Bahamut que los ojos humanos no pue<strong>de</strong>n sufrir<br />

su visión. Todos ¡os mares <strong>de</strong> la tierra, puestos en una <strong>de</strong> sus fosas nasales, serían como<br />

un grano <strong>de</strong> mostaza en mitad <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sierto. En la noche 496 <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> las mil y una<br />

noches, se refiere que a isa (Jesús) le fue concedido ver a Baharnut y que, lograda esa<br />

merced, rodó por el suelo y tardó tres días en reco-brar el conocimiento. Se aña<strong>de</strong> que<br />

bajo el <strong>de</strong>safora-do pez hay un mar, y bajo el mar un abismo <strong>de</strong> aire, y bajo el aire,<br />

fuego, y bajo el fuego, una ser-piente que se Llama Falak, en cuya boca están los<br />

infiernos.<br />

La ficción <strong>de</strong>l peñasco sobre el toro y <strong>de</strong>l toro so-bre Bahamut y <strong>de</strong> Bahamut sobre<br />

cualquier otra cosa parece ilustrar la prueba cosmológica <strong>de</strong> que hay Dios, en la que se<br />

argumenta que toda causa requiere una causa anterior y se proclama la necesidad <strong>de</strong><br />

afirmar una causa primera, para no proce<strong>de</strong>r en infinito.<br />

EL BASILISCO<br />

EN EL curso <strong>de</strong> las eda<strong>de</strong>s, el basilisco se modifica hacia la fealdad y el horror y ahora<br />

se lo olvida. Su nombre significa pequeño rey; para Plinio el Anti-guo (VIII, 33), el<br />

basilisco era una serpiente que en la cabeza tenía una mancha clara en forma <strong>de</strong> corona.<br />

A partir <strong>de</strong> la Edad Media, es un gallo cua-drúpedo y coronado, <strong>de</strong> plumaje amarillo,<br />

con gran-<strong>de</strong>s alas espinosas y cola <strong>de</strong> serpiente que pue<strong>de</strong> ter-minar en un garfio o en<br />

otra cabeza <strong>de</strong> gallo. El cambio <strong>de</strong> la imagen se refleja en un cambio <strong>de</strong> nom-bre;<br />

Chaucer, en el siglo xiv, habla <strong>de</strong>l basilicock. Uno <strong>de</strong> los grabados que ilustran la<br />

Historia natural <strong>de</strong> las serpientes y dragones <strong>de</strong> Aldrovandi le atri-buye escamas, no<br />

plumas, y la posesión <strong>de</strong> ocho patas. (2)<br />

Lo que no cambia es la virtud mortífera <strong>de</strong> su mirada. Los ojos <strong>de</strong> las gorgonas<br />

petrificaban; Lucano refiere que <strong>de</strong> la sangre <strong>de</strong> una <strong>de</strong> ellas, Medusa, nacieron todas las<br />

serpientes <strong>de</strong> libia: el áspid, la anfisbena, el amódite, el basilisco. El pasaje está en el<br />

libro IX <strong>de</strong> la Farsalia; Jáuregui lo traslada así al español:<br />

El vuelo a Libia dirigió Perseo,<br />

Don<strong>de</strong> jamás verdor se engendra o vive;<br />

Instlla allí su sangre el rostro feo,<br />

Y en funestas arenas muerte escribe;<br />

Presto el llovido humor logra su empleo<br />

En el cálido seno, pues concibe<br />

Todas sierpes, y adúltera se extraña<br />

De ponzoñas preñada la campaña.<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!