Télécharger/lire ce livre au format pdf - Entrechaux
Télécharger/lire ce livre au format pdf - Entrechaux
Télécharger/lire ce livre au format pdf - Entrechaux
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
204 Art. 40. Réflexions sur l’opinion<br />
de M. de Mandajors 205<br />
bal fut sans doute bien aise de laisser entre les<br />
Romains et lui. La tradition est ici conforme<br />
à l’histoire. Dans l’endroit où Annibal campa<br />
quatre jours avec son armée, dit l’historien de<br />
la ville d’Orange (1), il y avait un bourg appelé<br />
Aréarbonia qui ne peut être qu’Arboux,<br />
bourg anciennement renfermé dans la princip<strong>au</strong>té<br />
d’Orange, et qui est <strong>au</strong>jourd’hui ( en 1741 )<br />
réduit à quelques métairies érigées en fief <strong>au</strong>près<br />
du Lez.<br />
Quant <strong>au</strong> nom de la rivière Σκώρας en grec,<br />
Bisarar en latin, il n’est évidemment ni <strong>ce</strong>lui de<br />
l’Isère, ni <strong>ce</strong>lui de la Saône; et comme il y a<br />
deux branches portant <strong>au</strong>jourd’hui deux noms<br />
différens, il est tout simple que Polibe et Tite-<br />
Live, si leur texte n’a point été altéré en <strong>ce</strong>t<br />
endroit, aient <strong>au</strong>ssi donné deux noms différens<br />
à la même rivière. Celui que Suarès donne à<br />
l’Eygues, et qui est Bicarus, a l’avantage de ressembler<br />
assez à Bisarar, et d’avoir une signification<br />
en langue <strong>ce</strong>ltique ou galloise.<br />
En effet, car dans la langue du pays de Galles<br />
(1) Histoire de la ville et princip<strong>au</strong>té d’Orange. La Haye<br />
1741, p. 533.<br />
(I), signifie embouchure, confluent ; Bicarus désigne<br />
donc un fleuve qui a deux embouchures.<br />
Le rocher de Montf<strong>au</strong>con qui borde le Rhône<br />
<strong>au</strong> delà de <strong>ce</strong>tte île, la montagne d’Orange qui<br />
la cotoie <strong>au</strong>ssi presqu’<strong>au</strong> Lampourdier, donnent<br />
le dernier trait de ressemblan<strong>ce</strong> <strong>au</strong> portrait qu’a<br />
tracé Polibe, et M. de Folard <strong>au</strong>rait dû le reconnaître<br />
; il ne l’a <strong>ce</strong>pendant pas fait. Il n’en<br />
mérite pas moins d’être entendu sur un sujet où<br />
il peut être regardé comme bien instruit.<br />
§. 9. Observations de M. de Folard sur la<br />
marche d’Annibal entre le Rhône et les montagnes<br />
du D<strong>au</strong>phiné, et sa route à travers les<br />
Alpes jusqu’à sa des<strong>ce</strong>nte dans l’Italie (2).<br />
Art. 41. « Une grande connaissan<strong>ce</strong> des pays<br />
dont il s’agit ici, jointe à une étude exacte et<br />
(1) Mémoires sur la langue Celtique, par Bullet, Besançon<br />
1754, t. I, p. 274. art. Car.<br />
(2) Abrégé des commentaires de M. de Folard sur l’histoire<br />
de Polybe. Paris 1754, t. 2. p. 70.