02.05.2013 Views

Tydskrif vir Hervormde Teologie, Jaargang 1, nommer ... - Wie is ons?

Tydskrif vir Hervormde Teologie, Jaargang 1, nommer ... - Wie is ons?

Tydskrif vir Hervormde Teologie, Jaargang 1, nommer ... - Wie is ons?

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

’n Lied wat oor du<strong>is</strong>ende jare gesing word<br />

Chr<strong>is</strong>tus het opgestaan<br />

(Liedboek van die Kerk 403)<br />

29<br />

Dr Elsabé Kloppers<br />

In die Middeleeue was die hele erediens in Latyn. Daar <strong>is</strong> in Latyn<br />

gelees, gebid, skuld bely, geloof bely, en natuurlik <strong>is</strong> in Latyn gesing.<br />

Daarom kon die gemeente nie ju<strong>is</strong> aan die sang deelneem nie. Kore het<br />

gesing, of die priesters het voorgesing. So <strong>is</strong> bykans alle handelinge in<br />

die liturgie deur die priesters en monnike verrig.<br />

Een van die min dinge wat die gemeente gesamentlik kon doen, was<br />

om te antwoord met ’n roep of ’n bevestiging, soos Amen of Heer, wees<br />

<strong>ons</strong> genadig of Halleluja! Hierdie uitroepe het gesorg dat die gemeente<br />

betrokke bly by die liturgie. Hulle moes reageer op ’n handeling wat<br />

deur die priester gesê of gesing <strong>is</strong>. Hulle moes wakker wees om op die<br />

regte plek te reageer!<br />

Die uitroepe was ook in Latyn, of in “kerktaal” soos Hebreeus<br />

(Halleluja) en Grieks (Kyrie ele<strong>is</strong>on). Soms <strong>is</strong> die volkstaal wel gebruik,<br />

of die kerktaal <strong>is</strong> omvorm tot volkstaal. So het Kyrie ele<strong>is</strong>on (Heer,<br />

wees <strong>ons</strong> genadig) byvoorbeeld Kyriele<strong>is</strong> geword. Liedere met Kyriele<strong>is</strong><br />

<strong>is</strong> Le<strong>is</strong>e in Duits genoem. Die oorspronklike smeekroep Kyrie ele<strong>is</strong>on<br />

word in dié liedere meestal as lof geuiter.<br />

Twee van hierdie ou le<strong>is</strong>e <strong>is</strong> in <strong>ons</strong> Liedboek opgeneem. Die een <strong>is</strong><br />

’n Kerslied, Nun sei uns willkommen, in Nederlands bekend as Nu zijt<br />

wellekome en in Afrikaans vertaal as Redder van <strong>ons</strong> lewe (LvdK 371).<br />

Die ander le<strong>is</strong>e <strong>is</strong> die opstandingslied, Chr<strong>is</strong>t <strong>is</strong>t erstanden (Chr<strong>is</strong>tus<br />

het opgestaan). Dit <strong>is</strong> nie net die oudste le<strong>is</strong>e wat <strong>ons</strong> ken nie, maar<br />

<strong>is</strong> trouens die oudste Duitse kerklied wat <strong>ons</strong> ken. Dit <strong>is</strong> ten nouste<br />

verbonde aan ’n ou Latynse Paaslied.<br />

Hierdie opstandingslied kom uit die negende eeu. Dit het deel<br />

gevorm van die hoogtepunt van ’n godsdienstige drama of Paasspel in<br />

die Paasliturgie. In hierdie spel <strong>is</strong> daar aan die einde van die liturgie op<br />

Goeie Vrydag ’n afbeelding van die gekru<strong>is</strong>igde, met linnedoeke bedek,<br />

in die “heilige graf” neergelê, wat aan die begin van die Paasnag weer<br />

opgerig of verhoog <strong>is</strong>. Vroegoggend <strong>is</strong> die ampsdraers en die volk na<br />

die erediens geroep, waar die besoek van die vroue aan die graf dan<br />

uitgebeeld <strong>is</strong>. Wanneer die vroue wys na die leë graf met die linnedoeke<br />

wat daar lê, het die koor die Latynse teks gesing: “Surrexit enim sicut<br />

’n Lied wat oor du<strong>is</strong>ende jare gesing word: Chr<strong>is</strong>tus het opgestaan - Dr Elsabé Kloppers

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!