download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift
download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift
download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
kapers niet in <strong>de</strong> context van zijn tijd wordt geplaatst.<br />
Rond 1870 verscheen zo’n beetje elke goe<strong>de</strong><br />
va<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>r in brons of steen.<br />
Hoewel er kanttekeningen te plaatsen zijn bij <strong>de</strong><br />
keuze van <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rwerpen rond Piet Hein, is het al<br />
met al we<strong>de</strong>rom een lezenswaardig boek gewor<strong>de</strong>n.<br />
Net als <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re <strong>de</strong>len uit <strong>de</strong> Verloren-Verle<strong>de</strong>n-reeks<br />
zou ook Piet Hein en <strong>de</strong> Zilvervloot eigenlijk<br />
verplichte schoolkost behoren te zijn.<br />
Lianne Damen<br />
Joannes Vollenhove, Predikant en toerist. Het dagboek<br />
van Joannes Vollenhove. Engeland, 17 mei-30<br />
oktober 1674. Van commentaar voorzien en uitgegeven<br />
door dr. G.R.W. Dibbets (Hilversum: Verloren<br />
2001, 224 blz., ISBN 90-6550-636-5).<br />
In <strong>de</strong> geschreven en gedrukte nalatenschap van <strong>de</strong><br />
17<strong>de</strong>-eeuwse predikant en dichter Joannes Vollenhove<br />
(1631-1708) is maar weinig van <strong>de</strong> persoon<br />
Vollenhove zelf te bespeuren. De uitgave van het<br />
‘Journael’ heeft, aldus Dibbets, dan ook in <strong>de</strong> eerste<br />
plaats tot doel om <strong>de</strong> lezer van Vollenhoves<br />
brieven, gedichten en preken na<strong>de</strong>r tot <strong>de</strong> mens<br />
Vollenhove te brengen.<br />
In een uitgebrei<strong>de</strong> inleiding (p. 11-55) geeft<br />
Dibbets informatie over het leven en werk van Vollenhove<br />
en beschrijft hij <strong>de</strong> achtergron<strong>de</strong>n van zijn<br />
reis. Daarnaast wordt het door Vollenhove tij<strong>de</strong>ns<br />
zijn verblijf in Engeland bijgehou<strong>de</strong>n ‘Journael’<br />
geanalyseerd. Het bijzon<strong>de</strong>r uitvoerige notenapparaat,<br />
waarin taalkundige toelichting, en informatie<br />
over <strong>de</strong> door Vollenhove in het ‘Journael’ genoem<strong>de</strong><br />
personen, gebeurtenissen, gebouwen en<br />
an<strong>de</strong>re zaken wordt gegeven, getuigt van ge<strong>de</strong>gen<br />
on<strong>de</strong>rzoek en verdient dan ook bijzon<strong>de</strong>r veel lof.<br />
Het op 19 februari 1674 gesloten verdrag van<br />
Westminster maakte een ein<strong>de</strong> aan <strong>de</strong> Der<strong>de</strong> Engelse<br />
Oorlog tussen <strong>de</strong> Republiek en Engeland. Op<br />
17 mei 1674 vertrok vanuit <strong>de</strong> Republiek een gezantschap<br />
om met koning Charles II ver<strong>de</strong>r te<br />
on<strong>de</strong>rhan<strong>de</strong>len. Predikant Joannes Vollenhove<br />
hoor<strong>de</strong> tot het gevolg dat <strong>de</strong> ambassa<strong>de</strong>urs op hun<br />
reis vergezel<strong>de</strong>. Door het bijhou<strong>de</strong>n van een dagboek<br />
wil<strong>de</strong> hij waarschijnlijk <strong>de</strong> herinneringen aan<br />
<strong>de</strong>ze reis levendig hou<strong>de</strong>n. Vollenhove noteer<strong>de</strong><br />
wanneer en waar hij zijn preken voorbereid<strong>de</strong>,<br />
waarover hij preekte en wie zijn toehoor<strong>de</strong>rs waren.<br />
Ook alle door hem geschreven of ontvangen<br />
brieven waren een vermelding in het dagboek<br />
Boekbesprekingen 33<br />
waard. Het zien van <strong>de</strong> koning, <strong>de</strong> koningin of een<br />
an<strong>de</strong>r lid van <strong>de</strong> koninklijke familie, had veelal een<br />
enthousiast verslag tot gevolg, inclusief een beschrijving<br />
van <strong>de</strong> ‘vorstelijke kleren’. Interessanter<br />
is het echter om <strong>de</strong> beschrijvingen van zijn toeristische<br />
uitstapjes te lezen. Zo bezocht hij, meestal<br />
in gezelschap van an<strong>de</strong>ren, gebouwen als Whitehall,<br />
Windsor Castle en Hampton Court, en <strong>de</strong><br />
tuinen van on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re Sir Richard Winwood en<br />
Sir William Temple. Waar zijn tochten hem ook<br />
heen voer<strong>de</strong>n, langs kerken, kastelen, bruggen,<br />
huizen, tuinen etcetera, Vollenhove bekeek alles<br />
met grote interesse en oog voor <strong>de</strong>tail. Geen<br />
kunstwerk, plant, boom of steen, lijkt aan zijn aandacht<br />
te zijn ontsnapt.<br />
In het ‘Journael’ van Joannes Vollenhove komen<br />
echter ook beschrijvingen van gebeurtenissen voor<br />
die <strong>de</strong> 17<strong>de</strong>-eeuwse mens tot vermaak, of ter afschrikking<br />
dien<strong>de</strong>n, maar die nu als gruwelijk of<br />
onmenselijk wor<strong>de</strong>n beschouwd. De publieke terechtstelling<br />
van negen personen bleek voor hem<br />
een aanleiding om dit schouwspel eens van dichtbij<br />
te gaan bekijken. Tij<strong>de</strong>ns een over <strong>de</strong> London<br />
Bridge gemaakte wan<strong>de</strong>ling, tel<strong>de</strong> Vollenhove het<br />
aantal op <strong>de</strong> brug op staken tentoongestel<strong>de</strong><br />
hoof<strong>de</strong>n van terechtgestel<strong>de</strong> misdadigers. Het waren<br />
er 28.<br />
Dat Vollenhove tij<strong>de</strong>ns zijn verblijf in Engeland<br />
zijn vrouw en kin<strong>de</strong>ren miste, is dui<strong>de</strong>lijk. De brieven<br />
van zijn vrouw, door hem als ‘mijn liefste’ of<br />
‘mijn Allerliefste’ aangeduid, wer<strong>de</strong>n dan ook gretig<br />
gelezen. Het bericht dat zijn vrouw van een gezon<strong>de</strong><br />
zoon was bevallen, ontving hij ‘met groote<br />
blijschap’. Vollenhove toon<strong>de</strong> zich een bezorg<strong>de</strong><br />
echtgenoot en va<strong>de</strong>r. Voor zijn vertrek uit Engeland<br />
<strong>de</strong>ed hij nog alle moeite om een lange lijst met<br />
boodschappen voor het thuisfront af te werken.<br />
Uit <strong>de</strong> tekst blijkt dui<strong>de</strong>lijk dat Joannes Vollenhove,<br />
ondanks zijn gebrek aan kennis van <strong>de</strong> Engelse<br />
taal, wat hem wel eens hin<strong>de</strong>r<strong>de</strong>, van zijn verblijf in<br />
Engeland heeft genoten<br />
In het ‘Journael’ is, zoals Dibbets ook al in zijn<br />
aanleiding aangeeft, naast <strong>de</strong> ambassa<strong>de</strong>predikant<br />
Vollenhove, ook <strong>de</strong> vrijetijdsbeste<strong>de</strong>r aan het<br />
woord die zijn belevenissen noteert. Het dagboek<br />
bevat dan ook waar<strong>de</strong>volle informatie over ze<strong>de</strong>n<br />
en gebruiken, maar ook over het kunstbezit in het<br />
Engeland ten tij<strong>de</strong> van koning Charles II. Dit<br />
maakt het boek ook interessant voor historici en<br />
kunsthistorici. Predikant en toerist. Het dagboek van<br />
Joannes Vollenhove, is van zwart-wit illustraties voorzien<br />
en bevat on<strong>de</strong>r meer een woor<strong>de</strong>nlijst, twee