De Kefas van Paulus is Kaifas – Auteur van 1Petrus ... - JesusKing.info
De Kefas van Paulus is Kaifas – Auteur van 1Petrus ... - JesusKing.info
De Kefas van Paulus is Kaifas – Auteur van 1Petrus ... - JesusKing.info
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
‘Kajafas’ <strong>–</strong> ‘als bevallig’ <strong>–</strong>, wordt er gedacht, maar het <strong>is</strong> niet zeker, dat deze inscripties de aramese<br />
oorsprong zijn <strong>van</strong> de naam <strong>van</strong> de hogepriester Jozef <strong>Kaifas</strong>.<br />
Een andere mogelijkheid <strong>is</strong> echter dat het andersom was: dat de inscripties op de beenderk<strong>is</strong>tjes<br />
niet de oorspronkelijke aramese naam waren, maar alleen maar een terug-transliteratie waren <strong>van</strong> de<br />
griekse naam Kajafas/<strong>Kaifas</strong> naar hebreeuwse letters, net zoals de hebreeuwse letters sp(k = k’ps<br />
op het Dode Zee perkament. <strong>De</strong>ze terug-transliteratie op de beenderk<strong>is</strong>tjes kan zijn gedaan door een<br />
eerste-eeuwse persoon of zelfs door een modernere persoon die dacht dat <strong>Kaifas</strong> ‘als bevallig’<br />
betekende, aangezien de autenticiteit <strong>van</strong> de inscripties nog steeds wordt betw<strong>is</strong>t 54 . Zo’n persoon,<br />
die de griekse naam <strong>van</strong> Jozef <strong>Kaifas</strong> in hebreeuwse letters op de beenderk<strong>is</strong>tjes wilde schrijven,<br />
zou hebben moeten kiezen tussen de kaf en de qof. En de reden om de qof te kiezen kan geweest<br />
zijn dat in het moderne Hebreeuws een buitenlands woord met een k-klank, zoals <strong>Kaifas</strong>, naar<br />
hebreeuwse letters wordt getranslitereerd met een qof, bijvoorbeeld: het woord ‘koffie’ wordt<br />
getranslitereerd met hpq qof-pe-heh = qph. 55 Maar de auteur <strong>van</strong> het autentieke med<strong>is</strong>che document<br />
op het Dode Zee-perkament koos de kaf.<br />
Een andere overweging <strong>is</strong> dat de inscripties op de beenderk<strong>is</strong>tjes, als ze autentiek zijn, in plaats<br />
<strong>van</strong> de hogepriester Jozef, ook, of zelfs nog waarschijnlijker, een andere Jozef kunnen hebben<br />
aangeduid, aangezien de hogepriester Jozef geen zoon <strong>van</strong> <strong>Kaifas</strong> was, maar alleen de bijnaam<br />
<strong>Kaifas</strong> had. En het <strong>is</strong> niet waarschijnlijk dat de beenderk<strong>is</strong>tjes toebehoorden aan een Jozef die een<br />
zoon <strong>van</strong> de hogepriester Jozef <strong>Kaifas</strong> was, want een Jood was niet geneigd zijn zoon zijn eigen<br />
naam te geven (Jozef zoon <strong>van</strong> Jozef), maar eerder de naam <strong>van</strong> zijn eigen vader. 56 Een<br />
mogelijkheid <strong>is</strong> dat de ‘Jozef zoon <strong>van</strong> Qeypha’ een zoon <strong>van</strong> de hogepriester Elioneaus was, 57 die<br />
regeerde <strong>van</strong> 43 tot 47 AD op zijn hoogst. In de M<strong>is</strong>hnah wordt deze hogepriester Elioneaus de<br />
hebreeuwse titel Pyyqh = hqyyp gegeven, 58 wat door Allegro <strong>is</strong> gevocal<strong>is</strong>eerd als haqqayyāph en<br />
geïnterpreteerd als de combinatie <strong>van</strong> het hebreeuwse lidwoord (ha-) en een hebreeuwse<br />
transliteratie qayy e phā <strong>van</strong> het arab<strong>is</strong>che ‘prognosegever’. 59 Dus de titel <strong>Kaifas</strong> werd waarschijnlijk<br />
hergebruikt voor deze nieuwe hogepriester Elioneaus, één <strong>van</strong> Jozef <strong>Kaifas</strong>’ latere opvolgers, en de<br />
beenderk<strong>is</strong>tinscriptie )pq = qp’ kan slechts een andere willekeurige hebreeuwse transliteratie <strong>van</strong><br />
deze titel geweest zijn. Zo kan de beenderk<strong>is</strong>t hebben behoord aan een Jozef, zoon <strong>van</strong> Elioneaus,<br />
en niet aan Jozef <strong>Kaifas</strong>. Een andere mogelijkheid <strong>is</strong> dat de ‘Jozef zoon <strong>van</strong> Qeypha’ een zoon was<br />
<strong>van</strong> een person met de eigennaam Qeypha (hoewel er twijfel <strong>is</strong> of deze eigennaam bestond) of zelfs<br />
de zoon <strong>van</strong> een persoon met de eigennaam of bijnaam Qopha (als de geschreven jod/waw feitelijk<br />
een waw <strong>is</strong>). Dus om verschillende redenen kan het niet worden geverifiëerd dat de inscriptie met<br />
de qof feitelijk de hogepriester Jozef <strong>Kaifas</strong> aanduidde.<br />
Samenvatttend zijn er minstens twee argumenten waarom de inscripties met qof niet gebruikt<br />
kan worden als bewijs dat <strong>Paulus</strong>’ <strong>Kefas</strong> niet de ‘rots’ (met kaf) <strong>van</strong> het hogepriesterschap, Jozef<br />
Kajafas, zou kunnen zijn: 1) de inscripties duiden niet noodzakelijkerwijs de persoon <strong>van</strong> de<br />
hogepriester Jozef <strong>Kaifas</strong> aan 2) de inscripties zijn niet noodzakelijkerwijs de oorsprong <strong>van</strong> de<br />
griekse naam Kaifa(s) <strong>–</strong> ze zouden niets meer dan een (willekeurige) hebreeuwse transliteratie <strong>van</strong><br />
het arab<strong>is</strong>che qā’if un of <strong>van</strong> het griekse Kajafas kunnen zijn <strong>–</strong> en 3) de inscripties kunnen niet<br />
autentiek zijn.<br />
11<br />
54 C. CLAUSEN (Universiteit <strong>van</strong> München), Caiaphas in Context, Expository Times 117, 7, p. 297-298<br />
55 A. GEBHARD, Melet, Muiderberg 1979, p. 24<br />
56 <strong>De</strong> naam Annas, zoon <strong>van</strong> Annas, <strong>is</strong> een uitzondering voor de vijfde zoon die hogepriester werd na zijn vader<br />
Annas.<br />
57 Jos, J.Oudh. 20,1,3<br />
58 M.Para 3,5<br />
59 J.M. ALLEGRO, The <strong>De</strong>ad Sea Scrolls, p. 236-37