04.11.2014 Views

3/2011 - Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”

3/2011 - Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”

3/2011 - Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

19 Bibliografia românească <strong>de</strong> lingvistică (BRL, 53, 2010) 325<br />

301. ŞOVAR, GEORGIANA-ANDREEA, Exprimarea enervării în româna vorbită, Omagiu Grigore<br />

Brâncuş – 80, 2009, 431–438 [rés. fr.; cu 1 tab.].<br />

302. ŞOVEA, MARIANA, Images <strong>de</strong> prési<strong>de</strong>nts français dans la presse roumaine actuelle –<br />

représentations et stratégies discursives, In memoriam Dumitru Irimia, II, 2009, 372–378<br />

[Engl. Ab.].<br />

303. TELEOACĂ, DANA-LUMINIŢA, Discursul religios catihetic: o abordare din perspectiva<br />

teoriei comunicării, ILB-SIL, III, 2010, 171–179 [rés fr.].<br />

304. TEODORESCU, ADRIANA, Translation and Cultural Diversity, BulPG, 62, nr. 1, 2010,<br />

175–178 [rez. rom.].<br />

305. TEODORESCU, ANA-MARIA, Dialogul mediatic din perspectivă interacţională. Un posibil<br />

mo<strong>de</strong>l <strong>de</strong> analiză pentru textul publicistic, ILB-SIL, III, 2010, 597–606 [Engl. Ab.].<br />

306. TOADER, MIHAELA, La formation <strong>de</strong>s traducteurs en Roumanie – présent et perspectives,<br />

RIELMA, nr. 2, 2009, 133–147 [Engl. Ab.; cu 3 an.].<br />

307. TOADER, MIHAELA, Les professions <strong>de</strong> la médiation linguistique et culturelle sur le terrain<br />

d’une culture globalisée, RIELMA, nr. 2, 2009, 103–109 [Engl. Ab.].<br />

308. TOMONI, BIANCA, La traduction <strong>de</strong>s textes financiers – approches pragmatiques, RIELMA,<br />

nr. 2, 2009, 267–275 [res. esp.].<br />

309. TRIFAN, MANUELA, PREDA, ALINA, On Text Troduction. The Integral Relationship to<br />

Translation, Cluj-Napoca, Presa Universitară Clujeană, 2008, 138 p.<br />

310. ULRICH, MIORITA, „Dialogo <strong>de</strong>i testi” Eugenio Coşeriu: Grundzüge <strong>de</strong>r Übersetzungstheorie,<br />

RIELMA, nr. 3, 2010, 23–30 [rés. fr.; cu 1 sch., 1 fot.].<br />

311. ULRICH, MIORIŢA, Globalisierung als Herausfor<strong>de</strong>rung für die Übersetzung, RIELMA,<br />

nr. 2, 2009, 7–15 [cu 1 imagine].<br />

312. ULRICH, MIORIŢA, Sprachspiel und Übersetzung: Das Lipogramm, RIELMA, nr. 2, 2009,<br />

223–232 [cu 1 tab., 2 an.].<br />

313. UNGUREANU, ELENA, Discursul în procesul comunicării. Ed. a doua, rev. şi adăug.,<br />

Bucureşti, Ars Docendi, 2008, 215 p. [cu bibl. p. 205–215].<br />

314. UŢĂ BĂRBULESCU, OANA, Literal vs. literar – o opoziţie <strong>de</strong>suetă în traductologie. Studiu<br />

<strong>de</strong> caz: traducerea lui Cantemir din Stimuli virtutum, fraena peccatorum, Omagiu profesorului<br />

Grigore Brâncuş, 2010, 237–249 [<strong>de</strong> Andreas Wissowatius].<br />

315. UŢĂ BĂRBULESCU, OANA, O opoziţie <strong>de</strong>suetă şi un concept problematic în teoria<br />

traducerii (Studiu <strong>de</strong> caz: traducerea lui Cantemir din Stimuli virtutum, fraena peccatorum),<br />

Omagiu Grigore Brâncuş – 80, 2009, 767–777 [<strong>de</strong> Andreas Wissowatius; Engl. Ab.].<br />

316. VASILESCU, ANDRA, Dincolo <strong>de</strong> sintaxă, In memoriam Sorin Stati, 2010, 45–47 [omagiu<br />

postum adresat prof. Sorin Stati; Engl. Ab.].<br />

317. VASILESCU, ANDRA, Elemente <strong>de</strong> dinamică discursivă a pronumelui, DLRA-AGD, 2009,<br />

115–162 [cu 1 statistică].<br />

318. VÂLCU, ANGELICA, La dimension interculturelle <strong>de</strong> l’humour – pistes pédagogiques,<br />

AUG-LL, fasc. XIII, 21, nr. 20, 2009, 72–77 [Engl. Ab., rez. rom.].<br />

319. VÂLCU, ANGELICA, Le fonctionnement <strong>de</strong>s pratiques discursives dans les médias contemporains,<br />

In memoriam Dumitru Irimia, II, 2009, 379–386 [cu 1 tab.].<br />

320. VÂLCU, DUMITRU CORNEL, Introduction à la conception coserienne sur le langage,<br />

RIELMA, nr. 3, 2010, 13–21 [Engl. Ab.; cu 1 tab.].<br />

321. VERDE POPESCU, MIHAELA GEANINA, Cercetări în domeniul analizei discursului din<br />

perspectiva unor reprezentanţi ai şcolii franceze actuale <strong>de</strong> lingvistică, AUC, 31, nr. 1–2,<br />

2009, 407–415 [Dominique Maingueneau şi Catherine Kerbrat-Orecchioni; Engl. Ab.].<br />

322. VERJANS, MARTINE, Les entreprises belges face à la diversité culturelle et langagière <strong>de</strong><br />

l’Europe, RIELMA, nr. 2, 2009, 149–162.<br />

323. VERMES, ALBERT, Techniques in the Translation of Culture-Specific Expressions, RJES, 6,<br />

2009, 162–171.<br />

324. VÎLCU, DINA, Significatum and Designatum in the Theory and Practice of Translation,<br />

RIELMA, nr. 3, 2010, 363–371 [rés. fr.].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!