Det känns som jag försvinner in i böckerna” - BADA - Högskolan i ...
Det känns som jag försvinner in i böckerna” - BADA - Högskolan i ...
Det känns som jag försvinner in i böckerna” - BADA - Högskolan i ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2.2.1 Adaptation<br />
Enligt Kari Skjønsberg betyder ordet adaptera avpassa, anpassa, lägga till rätta för men i<br />
litteratursammanhang används begreppet på många olika sätt. Förutom att böcker<br />
författas speciellt till målgruppen barn- och ungdom är några vanliga tillfällen för<br />
adaptation: när litteratur omarbetas för att passa andra medier, en roman adapteras till<br />
film eller radioteater, böcker för vuxna skrivs om för att passa barn och ungdomar,<br />
utländska böcker översätts och adapteras till svenska förhållanden (Skjønsberg 1982, s.<br />
9ff). Även Bo Møhl och May Schack def<strong>in</strong>ierar begreppet adaptation, <strong>som</strong> de föredrar<br />
att kalla adaption 2 , med strävan att anpassa litteraturen till barnet (1982, s. 17). Enligt<br />
Göte Kl<strong>in</strong>gberg är det vissa hänsynstagande <strong>som</strong> kan betecknas med termen adaptation<br />
vilket i detta sammanhang kan beskrivas på följande sätt: ”Den för barn utgivna<br />
litteraturen anpassar sig sålunda till s<strong>in</strong>a presumtiva mottagares <strong>in</strong>tressen, behov,<br />
upplevelsesätt, kunskaper, läsförmåga etc.” (Kl<strong>in</strong>gberg 1972, s. 95) Läsarnas ålder bör<br />
också ha betydelse för adaptationen, ju yngre läsarna är desto större grad av adaptation<br />
(ibid., s. 95).<br />
Kl<strong>in</strong>gberg har skapat ett prelim<strong>in</strong>ärt schema över olika adaptationsformer vilket vi i<br />
korthet presenterar nedan.<br />
• Stoffväljande adaptation - <strong>in</strong>nebär begränsn<strong>in</strong>gar på grund av läsarnas bristande<br />
kunskaper, erfarenheter, <strong>in</strong>tressen, behov och upplevelsesätt. <strong>Det</strong> kan till<br />
exempel vara att undvika svåra eller ålderdomliga ord, att låta barn eller<br />
ungdomar stå <strong>som</strong> huvudpersoner och ha i åtanke att barn <strong>in</strong>te upplever komik<br />
eller skräck på samma sätt <strong>som</strong> en vuxen.<br />
• Formväljande adaptation - att av hänsyn till läsarnas svårigheter med att hålla<br />
samman stora enheter välja att hålla ner antalet motiv och avvikelser från<br />
huvudhandl<strong>in</strong>gen. Färre hänsyftn<strong>in</strong>gar till andra litterära verk, talesätt och<br />
historiska händelser. Fler ”<strong>jag</strong>-berättelser”, färre redogörelser för tankar, och<br />
m<strong>in</strong>dre miljöskildr<strong>in</strong>g. Bibehålla spänn<strong>in</strong>gen genom att utgången <strong>in</strong>te antyds<br />
under berättelsens gång samt att bokens problem blir löst för att tillfredsställa<br />
behovet av ett lyckligt slut.<br />
• Stilväljande adaptation - med stil avses här det språkliga framställn<strong>in</strong>gssättet<br />
vilket <strong>in</strong>nebär att till exempel använda ett m<strong>in</strong>dre ordförråd med tanke på unga<br />
läsares bristande ordkunskap, att använda kortare men<strong>in</strong>gar med hänsyn till<br />
deras läsförmåga samt ökad användn<strong>in</strong>g av verb för att skapa rörelse och<br />
handl<strong>in</strong>g.<br />
• Medieväljande adaptation - <strong>in</strong>nebär att vissa antagande om barnens<br />
förutsättn<strong>in</strong>gar och <strong>in</strong>tressen leder till adaptation till exempel beträffande<br />
böckernas längd, format och antal illustrationer (Kl<strong>in</strong>gberg 1972, s. 97ff).<br />
2 Termen adaptation har enligt Kl<strong>in</strong>gberg föreslagits av Brüggeman (1966) och använts av Dahrendorf<br />
(1967). Därefter har Kl<strong>in</strong>gberg själv försökt precisera termen ytterligare. Kl<strong>in</strong>gberg menar att termen<br />
förefaller vara <strong>in</strong>ternationellt användbar då ”adaptation är såväl engelska, franska och tyska (där oftast<br />
Adaption)” (Kl<strong>in</strong>gberg 1972, s. 95).<br />
9