02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Tvåspråkig</strong> <strong>läslust</strong><br />

Evaluering av projektet<br />

Barnböcker på suryoyo<br />

Ing-Marie Parszyk<br />

Lärarhögskolan i Stockholm<br />

Forskningsgruppen för interkulturell kommunikation<br />

och lärandeprocesser<br />

2007


INNEHÅLL<br />

FÖRORD ................................................................................................................................................. 5<br />

Del I. Barnböcker på suryoyo – bakgrund och evaluering.............................................................. 7<br />

1 INLEDNING, SYFTE OCH METOD ............................................................................................. 9<br />

Projektidé och syfte – ”Barnböcker på suryoyo”............................................................................... 9<br />

Evalueringens syfte, forskningsperspektiv och metod .................................................................... 10<br />

Projektets genomförande ................................................................................................................ 10<br />

Urval................................................................................................................................................. 11<br />

Etiska överväganden ....................................................................................................................... 11<br />

Intervju och observation ................................................................................................................. 12<br />

Enkäter ............................................................................................................................................. 12<br />

Rapportens disposition....................................................................................................................... 12<br />

2 UTVECKLINGSPROCESSEN – från projektstart till evaluering .......................................... 15<br />

Barnboksprojektets syfte och tillblivelse.......................................................................................... 15<br />

Utvecklingsprocessen från start ..................................................................................................... 15<br />

Bokval för de första tvåspråkiga sagoböckerna på suryoyo......................................................... 17<br />

Följande år – mer professionella ................................................................................................... 18<br />

Flerspråkigt lärande........................................................................................................................ 18<br />

Aktion för modersmål och interkulturalitet ................................................................................... 19<br />

3 HISTORIK – Språk, tradition och översättning.......................................................................... 21<br />

Ett samhälle i samhället – med eget språk........................................................................................ 21<br />

Språket suryoyo i nutidshistoriskt förskole/skolperspektiv............................................................. 22<br />

Suryoyo i medialjus ........................................................................................................................... 24<br />

4 MÅNGSIDIGA ÖVERSÄTTNINGAR ......................................................................................... 25<br />

Suryoyo är ett ”mångfaldigt” språk .................................................................................................. 25<br />

Översättare med mångsidiga erfarenheter ........................................................................................ 26<br />

Förändra attityder till suryoyo....................................................................................................... 27<br />

Tolkning.............................................................................................................................................. 29<br />

5 REFERENSGRUPPEN HÖSTEN 2004 ........................................................................................ 31<br />

Sagoläsning – tillvägagångssätt ........................................................................................................ 31<br />

Pedagogiska motiveringar och verktyg............................................................................................. 33<br />

Språkliga bedömningar ...................................................................................................................... 33<br />

Föräldrarnas synpunkter .................................................................................................................... 34<br />

Pedagogernas kontakt med projektledarna ....................................................................................... 34<br />

Planering inför nästa möte................................................................................................................. 35<br />

Tolkning.............................................................................................................................................. 35<br />

6 ANDRA MÖTET MED REFERENSGRUPPEN 2005............................................................... 39<br />

Sagoläsning – utvecklande möjligheter ............................................................................................ 39<br />

Språkliga bedömningar ...................................................................................................................... 40<br />

Modersmålet i förskolan .................................................................................................................... 41<br />

Föräldrarnas synpunkter .................................................................................................................... 42<br />

Pedagogiskt verktyg för fler än förskolan?....................................................................................... 42<br />

Tolkning.............................................................................................................................................. 43<br />

7 OBSERVATIONER AV SAGOLÄSNING MED BARNEN ..................................................... 47<br />

Observation 1 – Ellens boll ............................................................................................................... 47<br />

Observation 2 – God natt Alfons Åberg ........................................................................................... 48<br />

Observation 3 – God natt Alfons Åberg ........................................................................................... 49<br />

Tolkning.............................................................................................................................................. 50<br />

3


8 ENKÄT: Utvärdering av böcker med cd i projektet ”Barnböcker på suryoyo”.................... 53<br />

Förskolepersonal ................................................................................................................................ 53<br />

Sagoläsning i grupp ........................................................................................................................ 53<br />

Sagoval och barnens reaktioner..................................................................................................... 54<br />

Pedagogens bedömning av boken, språket och översättningen ................................................... 54<br />

Språkligt – ord, uttryck och helhet ................................................................................................. 55<br />

Skolpersonal F-1 ................................................................................................................................ 56<br />

Tillvägagångssätt ............................................................................................................................ 56<br />

Sagoval och barnens reaktioner..................................................................................................... 56<br />

Pedagogernas bedömning............................................................................................................... 56<br />

Familjen (föräldrar)............................................................................................................................ 57<br />

Tillvägagångssätt ............................................................................................................................ 57<br />

Sagoval och barnens reaktioner..................................................................................................... 58<br />

Föräldrars bedömning av boken, språket och översättningen..................................................... 58<br />

Språkligt – ord, uttryck och helhet ................................................................................................. 59<br />

Barnkulturarbetare.............................................................................................................................. 60<br />

Tillvägagångssätt ............................................................................................................................ 60<br />

Sagoval och barnens reaktioner..................................................................................................... 61<br />

Barnkulturarbetarnas bedömningar av boken, språket och översättningen ............................... 61<br />

Provkasetter till förskolor .................................................................................................................. 62<br />

Sagoläsning i grupp ........................................................................................................................ 62<br />

Sagoval och barnens reaktioner..................................................................................................... 62<br />

Språket och översättningen – helheten .......................................................................................... 63<br />

Tolkning.............................................................................................................................................. 63<br />

Del II. <strong>Tvåspråkig</strong> <strong>läslust</strong> – sammanfattande tolkning .................................................................. 67<br />

9 SAMMANFATTANDE TOLKNING ............................................................................................ 69<br />

Språket suryoyo synliggörs ............................................................................................................... 69<br />

Teman med och utan etniska gränser................................................................................................ 71<br />

Pedagogiskt förhållningssätt i tvärkulturellt fokus ....................................................................... 71<br />

Igenkännandets glädje i barnens reaktioner ................................................................................. 72<br />

Sagoläsning skapar <strong>läslust</strong> och läsförståelse .................................................................................... 73<br />

Läsvanor, språkutveckling och läsförmåga ................................................................................... 73<br />

Att läsa högt är också att tolka....................................................................................................... 74<br />

Biblioteket förstärker tvåspråkig <strong>läslust</strong>........................................................................................ 74<br />

Styrka, svaghet och framtidsutsikt – en sammanfattning ................................................................ 75<br />

”Rätt i tiden” ................................................................................................................................... 76<br />

Lättillgängligt, utvecklingsbart och skolintroducerande.............................................................. 76<br />

En demokratiskt process som håller för framtiden ....................................................................... 77<br />

Referenser.............................................................................................................................................. 79<br />

Referenser – barnböcker med cd-skiva.......................................................................................... 83<br />

Bilagor .................................................................................................................................................... 84<br />

4


FÖRORD<br />

En dröm har gått i uppfyllelse, beskriver en mamma sin familjs glädje över barnböcker på<br />

modersmålet. Barn som talar suryoyo kan ta del av sagor inte bara på svenska utan också på<br />

ett språk de känner sig trygga med, förklarar projektledarna. Det handlar om en idé som vuxit<br />

fram ur förskolans behov av att kunna stärka barns tvåspråkighet. Som forskare har jag gjort<br />

en spännande resa under några år, då jag i evaluerande syfte följt utvecklingen av projektet<br />

Barnböcker på suryoyo genom att studera pedagogiska reflektioner och förhållningssätt samt<br />

barns reaktioner.<br />

Tidigt i processen fann jag att <strong>Tvåspråkig</strong> <strong>läslust</strong> skulle kunna vara en titel som täcker<br />

rapportens innehåll. Dialogen med projektledarna samt intervjuer, observationer och enkäter<br />

ute i den pedagogiska verksamheten har hjälpt mig att beskriva den utvecklingsprocess som<br />

skett och hur idén om att översätta barnböcker till ett språk (som saknar skrivna sagoböcker<br />

för barn) skapat <strong>läslust</strong>.<br />

Ett stort tack till referensgruppen av förskolepedagoger för våra regelbundna och intressanta<br />

dialoger. De barn som jag fått träffa under sagostunder har illustrerat och bekräftat era tankar.<br />

För att bevara er anonymitet nämns inga namn. Översättare, bibliotekspersonal och föräldrar<br />

samt alla som besvarat enkäter ute i landet sänds lika tacksamma tankar för allt ni förklarat för<br />

mig. Kommentarer från utvecklingsledare, verksamhetschef och lärare i Södertälje kommun<br />

bör också nämnas.<br />

Projektledarna Nursel Awrohum och Pelle Norlin har tagit fram dokument och förmedlat<br />

kontakter med olika ”bokläsare” under åren, och Tua Stenström vid Statens Kulturråd har<br />

bidragit med både faktamässigt och ekonomiskt stöd för denna forskningsrapport. Vetenskaplig<br />

granskning har utförts av pedagogikforskarna Ruth Mannerfeldt och Hans Westin.<br />

Redigering och bilder har Gull-Britt Larsson respektive Anders Enmark bidragit med. Varmt<br />

tack till er alla!<br />

Lärarhögskolan i Stockholm i februari 2007.<br />

Ing-Marie Parszyk<br />

5


Del I<br />

Barnböcker på suryoyo – bakgrund och evaluering<br />

7


1<br />

INLEDNING, SYFTE OCH METOD<br />

En god utveckling av modersmålet har stor betydelse för varje barns identitet och för minoritetsbarn<br />

gynnas också utvecklingen av det svenska språket och integration i det svenska samhället.<br />

Ett led i denna utveckling är att få ”läsa” sagoböcker på modersmålet. Föräldrars<br />

”aktiva deltagande” i barnets sagoläsande och språkutveckling är också ett viktigt inslag<br />

enligt läroplanen för förskola och skola (Lp Fö 98, Lpo 94). Genom att utveckla ett<br />

pedagogiskt läromedel som kan användas i både hem och förskola/skola syftar projektet<br />

”Barnböcker på suryoyo” till att ge barn och föräldrar sådana möjligheter.<br />

I detta avsnitt tecknas i korthet bakgrunden till projektidén, syftet med att översätta barnböcker<br />

och det stöd projektet fått av kommun, Skolverk och Kulturråd. På detta följer en<br />

beskrivning av föreliggande forskningsrapports syfte, vetenskapliga perspektiv, metod och<br />

rapportens disposition.<br />

Projektidé och syfte – ”Barnböcker på suryoyo”<br />

Idén till projektet väcktes av förskolepedagoger i Södertälje, med erfarenhet av att det<br />

saknades material för att arbeta med att utveckla barnens modersmål, trots att modersmålet<br />

tydligt anges som en av förskolans arbetsuppgifter enligt läroplanen:<br />

Förskolan ska bidra till att barn med annat modersmål än svenska får möjlighet att både<br />

utveckla det svenska språket och sitt modersmål (Lpfö-98, s 10).<br />

”Barnböcker på suryoyo” i Södertälje förskolor har utarbetats av förskolepedagoger för att<br />

utveckla suryoyotalande barns modersmål. Det är ett samarbetsprojekt mellan Södertälje<br />

stadsbibliotek och förskolor i Södertälje kommun. I inledningsskedet samarbetade<br />

översättargruppen kring språk och texter och fick handledning av Skolverkets projekt<br />

Språkrum, som hade uppdraget att stödja kreativa läs- och skrivmöjligheter. Statens kulturråd<br />

stöder projektet ”Barnböcker på suryoyo” övergripande i alla faser organisatoriskt och<br />

ekonomiskt, vilket gett möjlighet till föreliggande uppföljande forskning om projektet<br />

”Barnböcker på suryoyo”.<br />

Behovet av barnböcker är omfattande hävdar projektgruppen med hänvisning till att vid tiden<br />

för projektstarten år 2001, har var åttonde innevånare i staden rötter i assyrisk/syriansk kultur.<br />

Att tillgodose barnens läsbehov är förenligt med förskolans demokratiperspektiv, vilket av<br />

projektgruppen formuleras:<br />

Att det inte finns barnböcker på det språk som talas av så många, måste ses som ett<br />

demokratiskt underskott. Samhällets krav på utbildning och betydelsen av att tidigt komma i<br />

kontakt med böckernas värld, för att bli en läsande människa säger oss att detta är en<br />

utomordentligt viktig uppgift. (Norlin, 2003, s 1)<br />

Med utgångspunkt i ovanstående resonemang förklaras syftet tydligt: Vi vill ge suryoyotalande<br />

barn chansen att, som andra barn, låna böcker på sitt modersmål på biblioteket.<br />

9


Svenska sagoböcker översätts till suryoyo på ett för familjerna praktiskt sätt, vilket i korthet<br />

innebär att översättningen spelas in på cd, som sedan medföljer sagoboken på främre pärmens<br />

insida. En utförligare projektbeskrivning redovisas under rubriken Utvecklingsprocess.<br />

Utbildningsnämnd, kultur- och fritidsnämnd, kommunstyrelse, utbildningskontor och<br />

förskolepersonal i Södertälje följer projektets utveckling. Verksamhetschefen i förskolan<br />

uttalar sig i en intervju om betydelsen av modersmålsfrämjande verksamhet:<br />

Barnböcker på suryoyo – material behöver föras ut och förankras hos personal. Viktigt att<br />

svenska pedagoger tycker att modersmålet är viktigt. (Parszyk, 2004 s 83)<br />

Evalueringens syfte, forskningsperspektiv och metod<br />

Det unika i att översätta svenska sagor till ett talspråk som saknar motsvarighet i ett etablerat<br />

skriftspråk har följts och utvärderats under projektets utveckling i tre års tid. Översättningarna<br />

av sagorna väcker känslor och kritik av positivt och negativt slag. Av det skälet är det särkilt<br />

viktigt att ett tydligt pedagogiskt perspektiv framgår i den evaluerande forskningsprocessen,<br />

för att läsaren ska förstå tolkningen av attityder till barnböcker på suryoyo, läsintresse,<br />

barnens förmåga att lyssna och själva berätta samt föräldrars delaktighet i sagoläsningen. I<br />

sammanhanget studeras också hur projektidén sprids samt hur pedagogerna i olika faser<br />

utvecklar projektet.<br />

För att kontinuerligt kunna följa projektets utveckling och resultat är syftet ur ett pedagogiskt<br />

perspektiv:<br />

att evaluera utvecklingen av projektet Barnböcker på suryoyo utifrån barns behov samt<br />

utifrån förskolans/skolans krav på utbildning, språkutveckling och föräldraengagemang.<br />

Projektets genomförande<br />

Under tre år (2004-2006) har projektets utveckling följts. I studiens olika faser används<br />

kvalitativa metoder i form av observationer, intervjuer och enkät med öppna svar, där<br />

iakttagelserna tolkas tvärvetenskapligt, dvs. med stöd i pedagogiska/didaktiska,<br />

språkvetenskapliga och etnologiska teorier. Den kvalitativa metoden motiveras av att det som<br />

efterforskas, med barnets perspektiv i fokus, handlar om människors inställning till att<br />

använda barnböcker på suryoyo och för att exempelvis barns läs- och språkutveckling sker i<br />

sammanhang och över tid. För att läsaren av denna rapport ska kunna göra egna tolkningar<br />

och själva reflektera över tvåspråkig barnlitteratur redovisas citat ur intervjuer och enkäter.<br />

Projektet är i sig en utvecklingsprocess. Följande moment har omfattats och analyserats vid<br />

projektstart och under projektets gång:<br />

1. Intervjuer med projektledare och översättare<br />

2. Intervjuer med pedagogisk personal/barnkulturarbetare som använder sagoböckerna.<br />

3. Observation av barngrupp<br />

4. Sammanställning av enkätsvar från pedagoger, föräldrar och barnkulturarbetare<br />

(bibliotekspersonal, fritidsledare på kulturskolor) som ”läser” sagoböckerna tillsammans<br />

med barnen.<br />

Nedan följer olika faser i forskningsprocessen och arbetsgången som illustreras årsvis i Figur<br />

1. Den inledande fasen år 2004 omfattas av intervjuer med projektledarna samt analyser av<br />

10


dokument kring projektet Barnböcker på suryoyo. Gruppintervjuer med översättare och ett<br />

första möte med referensgruppen (förskolepedagoger) genomfördes och analyserades.<br />

Enkätsvar från pedagoger, kulturarbetare och föräldrar insamlades.<br />

Fortlöpande samtal med projektledarna om barnboksprojektets utvecklingsprocess och<br />

dokumentation genomfördes år 2005. Uppföljande intervjuer med referensgruppen<br />

kompletterades i denna fas också med barnobservationer. Enkätdata analyserades och<br />

tolkades.<br />

År 2006 följer en sammanfattande tolkning av årens samtliga faser i evalueringen.<br />

Figur 1: Forskande evaluering år 2004-2006<br />

Urval<br />

En förskola/flera barngrupper har valts ut för att följa hur barnboken brukas av barn och<br />

pedagoger. Intervjuer i en referensgrupp, samt med översättare kompletteras med enkätsvar<br />

från förskolepedagoger/lärare, barnkulturarbetare (bibliotekarier, fritidspedagoger i kulturskolor)<br />

och föräldrar som använt materialet ute i landet.<br />

Det är mer betydelsefullt att genom samtal på djupet i intervjuer följa ett fåtal barn, personal<br />

och föräldrar som ”prövar” och utvecklar användningen av materialet, än att försöka omfatta<br />

stora barngrupper och få ytlig information. För att över tid kunna följa en grupp förskolepedagoger<br />

som använt barnböckerna på suryoyo i sina barngrupper i förskolan, har en referensgrupp<br />

utsetts bestående av fyra personer i samma förskola (inom parentes anges barnens<br />

åldersgrupper): en endast svensktalande förskollärare Anna (3-årsgrupp), en tvåspråkig<br />

barnskötare Hanna (småbarn 1-2 år), en tvåspråkig barnskötare Sofia (4-5-åringar), en svenskspråkig<br />

barnskötare Gunvor (funktionshindrade 1-7år). Urvalet styrdes av att finna förskolepedagoger<br />

som använde barnböcker på suryoyo i sin pedagogiska verksamhet med barnen.<br />

Etiska överväganden<br />

Undersökningen genomförs utifrån HSFR:s forskningsetiska principer (HSFR, 1990) för att<br />

intervjupersoner inte ska utsättas för kränkning då intervjumaterialet tolkas. I detta syfte ställs<br />

följande krav på forskaren: Informationskravet beskriver att intervjupersoner är informerade<br />

om undersökningens syfte. Samtyckeskravet innebär att personerna frivilligt låter sig intervjuas<br />

och konfidentialitetskravet försäkrar att anonymiteten skyddas. Av det skälet har informanter<br />

i intervjuer, observationer och enkäter tilldelats fingerade namn. Nyttjandekravet ställs<br />

11


för att undanröja tveksamheter avseende användningen av insamlat material. I detta fall<br />

kommer alla data endast att användas för forskning.<br />

Intervju och observation<br />

Tanken är således att referensgruppen ska följas över två års tid med en gruppintervju år 1<br />

och en uppföljande intervju år 2 kompletterad med barnobservationer, för att följa den<br />

pedagogiska/didaktiska utvecklingen av arbetet med de tvåspråkiga barnböckerna. Vid de<br />

olika intervjutillfällena möter jag samma pedagoger, men några har pga. förskolans<br />

organisation, en ny barngrupp vid det andra tillfället (exempelvis arbetar en av pedagogerna<br />

alltid med 3-årsgrupp). Som forskare finner jag det betydelsefullt att träffa samma pedagoger<br />

vid flera tillfällen snarare än att träffa samma barn med nya pedagoger. I den flera timmar<br />

långa gruppintervjun tillfrågas pedagogerna genom öppna frågor, vilket innebär att de får<br />

berätta fritt om tillvägagångssätt vid sagoläsning, bokval, idén som pedagogiskt verktyg samt<br />

barns och föräldrars reaktioner.<br />

Vid barnobservationerna iakttas barnen genom att jag deltar i sagostunder, med suryoyotalande<br />

barn, ledda av flerspråkiga eller endast svenskspråkiga pedagoger, s.k. deltagande<br />

observationer.<br />

Enkäter<br />

I samband med att böckerna med cd-skivor sändes ut till förskolor, skolor, bibliotek och<br />

privatpersoner utdelades också ett enkätformulär. Syftet med frågorna var att studera hur<br />

böcker med cd-skivor på suryoyo fungerar för de suryoyotalande barnen enligt pedagoger,<br />

barnkulturarbetare och föräldrar.<br />

216 böcker med cd har fram till 2004 sänts ut till 40 enheter (dvs. lärargrupper, skolor,<br />

bibliotek, förlag, myndigheter, enskilda föräldrar). 70 % av de som fått cd och som har erhållit<br />

enkäten har svarat (ytterligare ett antal personer har besvarat enkäten i samband med att de<br />

fått provkasetter).<br />

De grupper som kommenterar ”Barnböcker på suryoyo” i enkäten har kategoriserats som<br />

förskolepersonal och skolpersonal. Personer som arbetar med barn utanför förskola/skola<br />

exempelvis på bibliotek och i kulturskolor ingår i kategorin barnkulturarbetare. I kapitel 8,<br />

redovisas gruppvis hur de beskriver tillvägagångssätt vid sagoläsningen angående följande<br />

områden:<br />

– sagoval<br />

– barnens reaktioner<br />

– pedagogens/sagoläsarens bedömning<br />

– språkliga kommentarer<br />

Rapportens disposition<br />

Den utvecklingsprocess som det tvåspråkiga barnboksprojektet genomgått avseende sagoval,<br />

barnens reaktioner, pedagogers, kulturarbetares och föräldrars bedömningar lyfts på olika sätt<br />

fram i rapportens olika delar. Del I (kapitel 1-8) omfattar bakgrund och de olika studier som<br />

genomfördes under åren 2004-2005. Redovisningarna av undersökningarna sammanfattas av<br />

tolkningar. Del II består av en sammanfattande tolkning av hela materialet, kompletterat av<br />

intervjuer och dokumentdata som genomförs 2006.<br />

12


Kapitel 1 inleds med en kort presentation av projektidén ”Barnböcker på suryoyo”. Detta följs<br />

av evalueringens syfte och det forskningsperspektiv som styr tolkningar av resultaten.<br />

Metoder och urval för intervjuer, enkäter och barnobservationer beskrivs. Detta följs av en<br />

kortfattad disposition av rapporten.<br />

I kapitel 2 ges en bild av Barnboksprojektets utvecklingsprocess, där projektledarnas motiv<br />

redovisas utifrån intervjuer och dokument från projektstart till evaluering.<br />

En kortfattad historik tecknas i kapitel 3, för att visa komplexiteten avseende assyrier/<br />

syrianers språk och tradition. Ett ”samhälle” i samhället” ses ur ett nutidshistoriskt<br />

förskole/skolperspektiv exemplifierat med de ”pedagogiska” översättningar till barnens språk<br />

som förekommit under åren.<br />

I kapitel 4 får läsaren ta del av översättarnas mångsidiga erfarenheter och perspektiv på<br />

språket i ljuset av synen på översättning, <strong>läslust</strong> och språkbevarande. Vuxenvärldens<br />

tolkningar av barns språk står i fokus.<br />

Ett första möte med den referensgrupp av förskolepedagoger som följs under åren 2004 och<br />

2005 redovisas i kapitel 5. Synen på hur de tvåspråkiga barnböckerna kan stärka barnens<br />

modersmål diskuteras.<br />

Ett år senare beskrivs förskolepedagogernas utveckling av arbetssättet kring det tvåspråkiga<br />

sagomaterialet i kapitel 6, medan kapitel 7 innehåller barnobservationer, där pedagogernas<br />

uttalanden kan jämföras med barnens reaktioner.<br />

Ett omfattande enkätmaterial redovisas och tolkas kvalitativt i kapitel 8. Med tyngdpunkt lagd<br />

på barnböcker med cd-skiva, som skickats ut/sålts till olika delar av landet, tolkas pedagogers,<br />

kulturarbetare och föräldrars synpunkter på sagornas användbarhet, språk och barnens<br />

reaktioner. Som kompletterande material används också projektledarnas egna anteckningar<br />

vid utprövning av ett antal ”provkasetter” som skickats ut till förskolepedagoger.<br />

I en avslutande del II, kapitel 9 sammanfattas tolkningar av hur Barnböcker på suryoyo<br />

mottagits, använts och utvecklats under åren. Här illustreras olika dikotomier dvs. de tudelade<br />

uppfattningar de vuxna avslöjar när de diskuterar barnens språk. Ett resonemang om styrka<br />

och svaghet och huruvida materialet skapat <strong>läslust</strong> och kan spridas till andra grupper och<br />

landsändar förs, såväl som hur den tvåspråkiga skönlitteraturen på ett naturligt sätt ska kunna<br />

nås av suryoyotalande barn i vardagen. Idéns bärkraft på andra språk berörs så väl som<br />

möjligheten att använda översatt skönlitteratur för äldre barn.<br />

13


2<br />

UTVECKLINGSPROCESSEN – från projektstart till evaluering<br />

I detta avsnitt följer en sammanfattning av projektledarnas beskrivning av Barnboksprojektets<br />

tillblivelse, byggd på intervjuer och dokument. Intervjuade projektledares reflektioner kring<br />

processen och den positiva och negativa kritik som kantat vägen från år 2001 till år 2006<br />

redovisas såväl som information ur projektets slutrapport. Förskolans verksamhetschefs syn<br />

på behov av attitydförändring till barnens modersmål läggs också in i resonemanget. I detta<br />

avsnitt har jag valt att använda projektledarnas formuleringar för att rättvist återge<br />

utvecklingsprocessen.<br />

Barnboksprojektets syfte och tillblivelse<br />

Utifrån projektledarnas egna erfarenheter av arbete med assyriska/syrianska förskolebarn<br />

föddes idén till projektet Barnböcker på suryoyo. Det huvudsakliga syftet är att bekräfta<br />

barnen, folkgruppens kultur och språk: Det är ett demokratiskt projekt på barnens villkor.<br />

Betydelsen av att främja läsintresset och därmed öka intresset för skönlitteratur understryks<br />

av både projektledarna och Statens Kulturråd, som finansierat projektet.<br />

Motiven för att använda modersmålet ”redan” i förskolan handlar, enligt intervjuer och<br />

dokument från projektledarna, om att barnen ska kunna uppleva och förstå svenska.<br />

Initiativtagarna har understrukit att de vill arbeta med och utveckla det svenska språket och<br />

barnens modersmål och på det viset stödja en dubbel kulturtillhörighet. I deras resonemang<br />

kring språkvetenskaplig forskning (Hyltenstam, 1996, Skolverket, 2002) betonar de att<br />

förstaspråket bör få en allsidig utveckling och bidra till integration snarare än segregation.<br />

Egna erfarenheter och läst forskningslitteratur ger dem belägg för att språkutvecklingen är<br />

som mest intensiv i förskoleåldrarna och att det då är viktigt att grundlägga en ”aktiv<br />

tvåspråkighet”. Projektledarna formulerar därför sammantaget sina motiv för att införa<br />

modersmålet suryoyo i svenska sagoböcker enligt följande perspektiv:<br />

Modersmål<br />

– för kunskapsinhämtande (som ett verktyg för lärande)<br />

– som stöd för identitet (om kulturgemenskap)<br />

– som stöd för uppfostran (om kommunikation)<br />

Utvecklingsprocessen från start<br />

Mot bakgrund av ovanstående resonemang följer projektledarnas egna ord, citerade ur<br />

projektbeskrivningen (Norlin & Oyal, 2002a, s 1-2) som formulerades efter att ”försöket”<br />

med barnböcker på suryoyo pågått ett år. Texten får illustrera den första delen av processen:<br />

”Barnböcker på suryoyo” är ett projekt som startats i Södertälje och som nu 2003 med stöd<br />

av Statens kulturråd övergår till att bli ett projekt för hela landet. I Södertälje har ungefär var<br />

åttonde innevånare rötter i den assyrisk/syrianska kulturen. En snabb inventering av<br />

bibliotekets hyllor visade att utbudet av barnböcker på suryoyo var mycket begränsad<br />

jämfört med de hyllmeter med översatt barnlitteratur som finns t.ex. på arabiska eller finska.<br />

Vissa uppskattar den assyrisk/syrianska folkgruppen till 50 000. Skolverkets statistik<br />

uppskattar att det finns c:a 4000 suryoyotalande barn i landets förskolor. Att det inte finns<br />

barnböcker på det språk som talas av så många, måste ses som ett demokratisk underskott.<br />

15


Samhällets krav på utbildning och betydelsen av att tidigt komma i kontakt med böckernas<br />

värld för att bli en läsande människa säger oss att detta är en utomordentligt viktig uppgift.<br />

Behovet av litteratur för suryoyotalande barn väcktes av pedagoger när de upptäckte att det<br />

inte fanns något material att arbeta med för att utveckla barnens modersmål som är en av<br />

arbetsuppgifterna enligt förskolans läroplan: ”Förskolan skall bidra till att barn med annat<br />

modersmål än svenska får möjlighet att både utveckla det svenska språket och sitt modersmål.”<br />

(s 10 LpFö 98). Forskning som visat på behovet av att utveckla modersmålet har varit<br />

ett starkt stöd för utvecklandet av projektet. Skolverkets rapport 228: Flera språk – fler<br />

möjligheter konstaterar att speciellt förskolan måste bli bättre på att arbeta med barnens<br />

modersmål. Frågan är hur man ska gå tillväga. Barnböcker på suryoyo har försökt att hitta ett<br />

material som kan användas av såväl pedagoger, oavsett vilket modersmål de har, som föräldrar.<br />

Med forskning av hög kvalitet som undersöker detta område kan en viktig pusselbit<br />

för landets kommuner komma på plats.<br />

Av historiska och politiska orsaker har suryoyo varit ett språk som i princip inte har undervisats<br />

på i skolor i de länder som assyrier/syrianer kommer ifrån. Detta gör att det är mycket<br />

få suryoyotalande som kan läsa eller skriva på suryoyo. Därför har det inte funnits någon<br />

större tradition av barnböcker på suryoyo. Det talspråk som assyrier/syrianer använder kallas<br />

ofta suryoyo, men har även kallats syriska, turoyo, turabdinska, syrianska och assyriska. Det<br />

kan enligt skolverkets skrivelse (2000.02.09) benämnas nyvästsyriska. Talspråket har sina<br />

rötter i den klassiska arameiskan, som används som kyrkospråk i den Syrisk-ortodoxa<br />

kyrkan, ett språk som en mycket liten del av folkgruppen kan läsa eller skriva.<br />

Projektledarna är förskolepedagoger och de har knutit en översättargrupp och en referensgrupp<br />

samt Myndigheten för skolutveckling till utvecklingsprocessen, för att kunna pröva och<br />

diskutera översättningar relaterade till pedagogiska möjligheter med materialet.<br />

På initiativ av förskollärare som känt behov av att ha barnböcker som översatts från svenska<br />

till suryoyo startades ett försök i Södertälje hösten 2001. Två barnböcker: Petter och hans fyra getter<br />

och Knacka på har översatts, talats in på band och provats på barngrupper i Södertälje kommun med<br />

gott resultat. Nu i höst kommer ett antal böcker att översättas, talas in på cd och distribueras via<br />

Bibliotekstjänst till bibliotek i landet som har suryoyotalande barn på sina förskolor. Då kommer även<br />

allmänheten att kunna få tillgång till dessa översättningar i den mån biblioteken köper in dem.<br />

Projektet leds av två projektledare, Nursel Oyal och Pelle Norlin, på tio timmar i veckan vardera på<br />

biblioteket. Två permanenta grupper, en översättargrupp och en referensgrupp, träffas återkommande.<br />

Översättargruppen har knutit Ulrika Sundin till sig från Myndigheten för skolutveckling med<br />

kunskaper i lingvistik och erfarenhet av översättning. Där får översättarna möjlighet att<br />

utveckla sina kunskaper i översättningskonsten och diskutera sina översättningar med varandra.<br />

Referensgruppen består av pedagoger med svenska, suryoyo, arabiska eller finska som modersmål som<br />

kan prova böckerna i barngrupper med suryoyotalande barn. Pedagogerna kan diskutera hur böckerna<br />

kan användas, ge värdefulla synpunkter om inläsningsteknik, men även ge synpunkter på<br />

översättningarna om de talar suryoyo. (a.a. s 1-2)<br />

Projektets målsättningar formuleras enligt tre perspektiv: barnens språkutveckling, pedagogernas<br />

verktyg och bibliotekets tillgänglighet.<br />

• Vi vill ge de suryoyotalande barnen böcker intalade på suryoyo för att utveckla och stärka<br />

modersmålet, för att bekräfta kulturtillhörigheten och för att öka förförståelsen av den<br />

svenska texten i böckerna och därmed stärka det svenska språket.<br />

• Vi vill, genom att producera barnböcker på suryoyo, ge pedagoger i förskolan ett<br />

arbetsmaterial för att utveckla de suryoyotalande barnens modersmål.<br />

16


• Vi vill göra de översatta böckerna tillgängliga på landets bibliotek där det finns<br />

suryoyotalande barn.<br />

Utvecklingen mot att assyriska/syrianska elever ska integreras i samhälle, förskolor och<br />

skolor leder till funderingar under ”resans gång” vad gäller barnböcker på språket suryoyo.<br />

Projektledarna får revidera sina uppfattningar för att, som det formuleras i projektbeskrivningen,<br />

uppnå ”verkliga kulturmöten”:<br />

Vi har i efterhand upptäckt att målen inte riktigt stämmer med det vi tänkte göra. Vi vill<br />

också tala in den svenska texten på cd:n, som vi också har gjort på de provkasetter som vi<br />

arbetat med i Södertälje. Att stärka modersmålet genom en översättning är en enkel tanke.<br />

Att den svenska texten i boken, när den väl hörts på suryoyo, är lättare att förstå för den<br />

suryoyotalande är också naturligt att tänka sig.<br />

Sen tror vi att man måste tänka sig olika barn och deras situation när vi tänker oss sagan<br />

intalad även på svenska. För de barn som lever helt med suryoyo hemma och helt med svenska på<br />

förskolan är det en integrationsprocess mellan språken som pågår. Att förstå att man faktiskt kan säga<br />

samma sak på suryoyo som på svenska är förmodligen en främmande tanke och en ny erfarenhet. Det<br />

vi eftersträvar men inte sagt är ett kulturmöte mellan språken.<br />

För de barn som är svensktalande är mötet med sina kamrater som är suryoyotalande en erfarenhet av<br />

integration. Att de suryoyo talande barnen t ex efter att ha hört boken läsas på svenska får<br />

höra den på modersmålet kan för det svensktalande barnet upplevas som positivt och spännande om<br />

det inte innebär att barnet exkluderas. Om cd.n innehåller både suryoyoöversättningen och sen den<br />

svenska texten kan intresset för båda språken stärkas för flera barn. Utifrån dessa resonemang<br />

har vi formulerat ytterligare ett mål: Vi vill genom att spela in texten både på svenska och<br />

suryoyo främja en utveckling mot integration som innebär ett verkligt kulturmöte. (a.a. s 1-2)<br />

Bokval för de första tvåspråkiga sagoböckerna på suryoyo<br />

Vid ett möte med chefen för barnboksavdelningen presenterades idén över hur översättarprocessen<br />

skulle gå till och det stöd som projektet fått från Skolverket avseende konsten att översätta. Vid<br />

översättarmöten fick de olika tilltänkta översättarna råd och stöd. Men processen skenade iväg, pga<br />

översättarnas iver, så projektledarna fick hoppa över några led i bokurvalsprocessen. De följande<br />

citaten är hämtade ur ett skriftligt dokument (Norlin & Oyal, 2002, s 1):<br />

Vi ville att varje översättare skulle ta någon bok och provöversätta några meningar för att vi<br />

skulle kunna diskutera på översättarmötet och sedan gå vidare med olika överväganden om<br />

böcker och sätt att översätta… Nästa möte visade det sig att översättarna varit så ivriga på att<br />

få börja översätta att många hade bestämt sig för en bok och redan översatt hela boken. Vi<br />

såg ingen möjlighet att gå tillbaka vid denna tidpunkt och börja om.<br />

Efter en komplicerad process för att skriva avtal med förlagen beslutades att urvalsprocessen<br />

avseende boktitlar måste göras mer noggrant. Listor med förslag samlades in från bibliotek i<br />

Södertälje och ute i landet bland barnkulturarbetare. Dessa sammanställdes av Statens kulturråd.<br />

Sedan följde en urvalsprocess där vi försökte tillgodose alla olika kriterier. Vi valde och<br />

jämförde och pratade och hamnade på 20 titlar… Vi bestämde att den slutliga listan skulle<br />

innehålla två småbarnsböcker, en bok för lite större småbarn, en sagobok och en bok med<br />

faktakaraktär. (a.a. s1)<br />

Kriterierna för att välja ut de första tio svenska barnböckerna för översättning, sammanfattas i<br />

projektledarnas fragmentariska anteckning:<br />

17


– Att man gillar den<br />

– Rolig<br />

– Allvarlig, innehåller bra budskap, djup<br />

– Fantasi, realism<br />

– Lärorik<br />

– Mångbottnad, flera användningsområden<br />

– Populär hos barn<br />

– Bra samspel mellan text och bild<br />

– Text: levande, enkel, mångfasetterad, fantasifull, poetisk<br />

– Bild: färgkänsla, fantasifullhet<br />

De sagoböcker som i en första omgång blev aktuella för översättning är följande (angivna i<br />

bokstavsordning. För fullständig referens se Referenslista):<br />

Ellens boll<br />

God natt Alfons Åberg<br />

Grodan hittar en vän<br />

Historien om någon<br />

Knacka på<br />

Nicke nyfiken får en cykel<br />

Petter och hans fyra getter<br />

Sagan om pannkakan<br />

Vännerna<br />

Örjan den höjdrädda örnen<br />

Följande år – mer professionella<br />

Av intervjuer med projektledarna och i projektets slutrapport (Norlin & Awrohum, 2006, s 1-<br />

11) framgår att projektarbetet blivit både professionellt och fungerande, ett ”nytt sätt att stödja<br />

modersmålet”. Nu klargörs betydelsen av att flerspråkiga pedagoger ändrar sitt arbetssätt med<br />

stöd av barnboksmaterialet.<br />

Modersmålslärare förväntas ändra sitt arbetssätt i den verklighet de befinner sig, till från att<br />

ha hopsamlade grupper och träna modersmålet med böcker av skiftande kvalitet till att hjälpa<br />

barnen sätta ord på modersmålet i den verklighet de befinner sig till vardags. Detta önskade<br />

samarbete mellan klasslärare och modersmålslärare är inte helt lätt. Suryoyoprojektets sätt<br />

att ha barnbok på svenska med cd gör att det plötsligt finns möjlighet att jobba ihop. (a.a. s 2)<br />

Under hela projekttiden har alltid forskning om modersmål och tvåspråkighet använts som<br />

argument för att inspirera pedagoger, medan föräldrars inställning inte lika naturligt påverkats<br />

av forskning, trots budskapet om att modersmålet stärker svenskan. Budskapet gäller heller<br />

inte självklart i skolan, där en diskussion om modersmålets vara eller icke vara under<br />

skoldagen ständigt förs.<br />

Suryoyotalande föräldrar är glada för att något görs på suryoyo, men en del föräldrar är kritiska<br />

till att modersmålet ska användas i skolan av fruktan för att utvecklingen av svenskan<br />

ska hämmas. När pedagoger påpekat vikten av ett starkt modersmål och hänvisat till språkforskning<br />

har många ändrat sig. (a.a. s 1)<br />

Flerspråkigt lärande<br />

I projektledarnas reflektioner ställs frågor om förmågan att uppfylla de krav som framgår av<br />

styrdokumenten:<br />

18


Är vi i förskolan bra på att bekräfta barnens dubbla kulturtillhörighet och utveckla barnens<br />

modersmål, som är våra uppgifter enligt läroplanen?<br />

Medvetna om att förskolan i allmänhet hittills uppvisar större brister än andra skolstadier<br />

avseende flerspråkigt lärande uppmanar projektledarna, enligt intervjuerna, genom projektet<br />

Barnböcker på suryoyo till ett ”rejält nytänkande”, med inspiration av forskarna Thomas &<br />

Collier (1997). Forskarna förespråkar att modersmålet används i undervisningen i grupper av<br />

flerspråkiga barn med gemensamt modersmål.<br />

Varför är modersmål så viktigt? Svaret får man hämta i forskningen. Redan från de första<br />

utskicken till pedagoger och under hela projekttiden har alltid forskning om modersmål och<br />

tvåspråkighet varit viktigt för att motivera och underbygga argumenten för projektet.<br />

Kontinuerligt har refererats till Hyltenstam m.fl. som skrivit om hur modersmålet används<br />

för kunskapsinhämtande i skolan, som stöd för identiteten och som stöd för föräldrarnas<br />

uppfostran. Tomas & Colliers forskning om ”Two-way-program” och andra organisationsformer<br />

i den amerikanska skolan har diskuterats (Norlin & Awrohum, 2006, 3)<br />

En informationsfilm om barnböcker på suryoyo har producerats år 2006, i syfte att sprida idén<br />

med barnböcker på modersmål till pedagoger, bibliotekarier och barnkulturarbetare. I filmen<br />

informeras lättillgängligt om upplevelserna av materialet, i form av dialoger mellan<br />

projektledare, översättargrupp, tvåspråkig forskare, verksamma pedagoger och barngrupper.<br />

Tydligt framgår både barnens positiva reaktioner och budskapet att modersmålet stärker<br />

andraspråket.<br />

Aktion för modersmål och interkulturalitet<br />

Verksamhetschefen för förskolan, vid tiden för barnboksprojektets start, kommenterade<br />

projektet Barnböcker på suryoyo i en intervju, där hon framhöll de möjligheter som en svensk<br />

barnbok med en inspelad översättning till suryoyo ger alla förskolepedagoger oavsett<br />

pedagogens bakgrund. Detta bidrar till en ”aktion för modersmålet”:<br />

Vi behöver göra en aktion för modersmålet som är framtidsinriktad. Vi behöver visa hur bra<br />

det är att använda modersmålsmaterial även om man inte själv som pedagog har barnens<br />

modersmål. Vi måste visa att det är viktigt.<br />

Med detta vill hon förklara betydelsen av en attitydförändring hos pedagoger och föräldrar<br />

avseende barnens modersmål. Vid upprepade tillfällen under intervjun betonade hon just<br />

förhållningssättet genom att ”det är viktigt att svenskar tycker det är viktigt med modersmål”.<br />

Här menar verksamhetschefen att materialet dvs. barnböckerna behöver föras ut och förankras<br />

hos pedagogerna.<br />

Interkulturalitet i teori och praktik diskuteras också av utvecklingsledaren, som i en intervju<br />

inte enbart ser sagor på suryoyo som översättningar: ”det handlar faktiskt om förhållningssätt”.<br />

I sin D-uppsats (Aronsson, 2005 s 56) jämför hon förhållningssättet till pedagogisk<br />

dokumentation med hur hon förstår begreppet interkulturalitet. Hennes resonemang kan, i min<br />

tolkning, appliceras på den kontroversiella synen på modersmålet som ett främmande inslag i<br />

svensk förskola. Hon menar att om ”vi pedagoger” på allvar vill ”förstå det vi ser utifrån dess<br />

egen logik kan vi inte samtidigt använda ett system som mäter avvikelser”.<br />

Ovanstående tankar föranleder ett resonemang om historik, där språk och tradition förklarar<br />

den komplexa språksituationen för assyrier/syrianer.<br />

19


3<br />

HISTORIK – Språk, tradition och översättning<br />

Språket suryoyo har sina rötter i de assyriska/syrianska ”invandrarnas” ursprung. Inga<br />

assyiska/syrianska barn som nu går i Södertälje förskolor och skolor har själva invandrat, men<br />

starka traditioner för språket vidare i familjerna genom flera generationer. I detta avsnitt sätts<br />

projektidén Barnböcker på suryoyo, som föddes av förskolepedagoger i Södertälje, in i ett<br />

större sammanhang i staden. Erfarenheter av språk, tradition och översättning beskrivs<br />

kortfattat genom tidigare forskning. Pedagogiska och språkvetenskapliga motiv för att arbeta<br />

med barnböcker på suryoyo berörs med utgångspunkt i teorier om modersmål och tvåspråkighet.<br />

Historiken har betydelse för att förklara den komplexa språksituationen för<br />

assyrier/syrianer (främst i Södertälje) relaterad till Barnboksprojektet samt översättarnas<br />

utmaning att lösa kommunikationen med barn som talar olika dialekter av språket suryoyo.<br />

Ett samhälle i samhället – med eget språk<br />

Projektet Barnböcker på suryoyo tillgodoser några av de språkliga behov som suryoyotalande<br />

barn kan tänkas ha både i mindre grupper ute i landet och i det unikt segregerade samhälle<br />

som präglar många barns uppväxt och skoltid. Sveriges största assyriska/syrianska koloni, ca<br />

11000 personer lever i Södertälje, enligt statistik (Södertälje kommun, 2001). Andersson<br />

(1983, s 66) beskriver tendenser till att gruppen assyrier/syrianer har utvecklat ”ett samhälle i<br />

samhället” vilket på många sätt sluter gruppen mot samhället. Andersson förklarar också att<br />

den syriska/ortodoxa kyrkans gamla centrala samhällsroll inom den assyriska syrianska<br />

minoriteten i Turkiet också i viss mån överförts till förhållandena i Södertälje och särskilt<br />

bostadsområdet Ronna på 80-talet. Sedan urminnes tider är synsättet att betrakta sig som ”ett<br />

samhälle i samhället” fast rotat i ursprungslandet, vilket inte självklart kan förväntas innebära<br />

att ju mer tiden går desto mer kommer assyrier/syrianer att inlemmas i det svenska samhället.<br />

Vid intervjuer med assyriska/syrianska och svenska pedagoger uppfattas situationen än idag<br />

på 2000-talet som ovan beskrivits (jfr Parszyk 2002, 2003a,b, 2004).<br />

Omgivningen betraktar ofta kyrkans starka påverkan av assyrier/syrianer med misstro.<br />

Gemenskapen inom gruppen och avstånd till ”svenskar” uppfattas starkt markerat genom det<br />

kyrkliga. Alternativa förklaringar till kyrkans centrala roll kan enligt Hedins resonemang<br />

(1995) vara att människor också kan bli mer religiösa efter inflyttningen till ett nytt land för<br />

att religionen ska bära de ursprungliga traditionerna vidare i generationer. De djupaste<br />

känslorna för livet i det gamla landet förknippas med religionen. De stora högtiderna är<br />

särskilt viktiga i dessa sammanhang.<br />

Nu, år 2006, oroas föräldrar över barnens framtida möjligheter i ett så starkt segregerat<br />

samhälle. Kyrkan engagerar sig i barnens situation och församlingen har framfört oro över de<br />

assyriska/syrianska barnens skol- och språksituation. Man vill ha en förskola/skola där<br />

barnens möjligheter att integreras är maximala. Representanter från kyrkan, skolan och<br />

Storstadssatsningen (Regeringens insatser för att bryta segregation i ”Storstadsområden”) har<br />

bildat en arbetsgrupp som diskuterar betyg, diskriminering, bestämda regler och sociala<br />

relationer. Ett konkret exempel på åtgärder som åstadkommits är den kulturombudsman som<br />

tillsatts som ett stöd för elever och lärare i skolan (jfr Parszyk, 2002), samt alla språkinsatser<br />

som Storstadssatsningen understött ekonomiskt.<br />

21


I förskolan möter pedagogerna i Södertälje numera barn vars far- eller morföräldrar invandrat<br />

till Sverige. I flera generationer har barn som sällan eller aldrig haft kontakt med familjens<br />

ursprungsland levt i Södertälje och strävat efter att integreras. Alla tecken på att det övriga<br />

samhället släpper in assyrier/syrianer och att bli delaktiga integrerade t o m inkluderade är<br />

betydelsefulla. Det är exempelvis svårt för utomstående att förstå de för assyrier/syrianer<br />

betydelsefulla tecken på integration, som enligt Eliaso (2005), kan vara att fotbollslaget<br />

Assyriska var med i ”Allsvenskan” eller att landets tidigare skolminister har<br />

assyriskt/syrianskt ursprung.<br />

Språket suryoyo och den status det har i det omgivande samhället påverkar barnen i och<br />

utanför förskolan/skolan. Den bikulturella identitetsutvecklingen och möjlighet till lärande<br />

influeras av omgivningens inställning till barnens modersmål och andraspråk (svenskan), ett<br />

faktum som behöver tydliggöras för skolledare och politiker. Cetrez (2002, s 39) framhåller<br />

att ”själva världsbilden hos majoritetsbefolkningen, med värderingar och beteenden ofta undgår<br />

kritik”, när vi talar om den faktiska möjligheten att bli ”dubbelt kulturkompetenta”.<br />

Thomas & Collier (1997) understryker att tvåspråkiga barn som möts med respekt i skolan<br />

avseende sitt språk och sin kultur når bäst resultat i skolarbetet. Det är betydelsefullt för<br />

barnens utveckling att de känner sig stolta över sin kulturella bakgrund (Cummins, 1983;<br />

1994).<br />

Hur synliggörs språket suryoyo och hur underlättas interaktionen inom skolan och i<br />

samhället? Kommunikationen inom samhället kompliceras av att myndigheter och<br />

assyrier/syrianer använder olika benämningar på assyrier/syrianers språk. Sedan femton år<br />

tillbaka har jag forskat kring assyriska/syrianska barns lärandesituation. I min strävan att som<br />

forskare vara korrekt avseende terminologin har jag, med ändrade direktiv från<br />

myndigheterna trots att folkgruppen håller fast vid sina benämningar, tvingats byta<br />

språkbenämning vid flera tillfällen. Vid de första mötena med assyrier/syrianer på åttiotalet,<br />

blev jag anvisad att officiellt benämna språket turabdinska. På 2000-talet är direktiven<br />

annorlunda. Utifrån Martlings (1990) historiska beskrivning av den syriska folkgruppen och<br />

den syriska kyrkans ursprung samt enligt Skolverkets skrivelse (2000.02.09) kan de berörda<br />

barnen och deras familjer i denna undersökning officiellt benämna sitt språk nyvästsyriska.<br />

I samtal med assyriska/syrianska pedagoger, föräldrar, barn och översättare framgår att de<br />

föredrar att nyvästsyriska i dagligt tal benämns syryoyo. Benämningen suryoyo står, enligt<br />

Karlsson (1991 s 44), för en dialekt som är en ”vulgariserad form av den klassiska<br />

arameiskan”. Denna dialekt har pga assyriska/syrianska invandrares ursprung stark<br />

uppblandning av turkiska, kurdiska och arabiska. Av ovanstående skäl, samt att det projekt<br />

som studeras och redovisas i denna forskningsrapport faktiskt har titeln ”Barnböcker på<br />

suryoyo” har jag valt att fortsättningsvis använda beteckningen suryoyo.<br />

Språket suryoyo i nutidshistoriskt förskole/skolperspektiv<br />

Förskolan och skolan har vissa svårigheter att ge barnen den modersmålsundervisning som<br />

bygger på barnets eget språk. Språkligt sett har talspråket assyrier/syrianer emellan ingen<br />

direkt motsvarighet i ett skriftspråk. Det skriftspråk som finns knutet till assyrier/syrianer är<br />

den syriska-ortodoxa kyrkans över hela världen gemensamma språk. Inställningen i Sverige är<br />

att talspråket ska skrivas med det alfabet som bibeln är skriven på, dvs. klassisk arameiska,<br />

förklarar Andersson (1983).<br />

Läs- och skrivinlärningen i svensk skola bygger starkt på det för de flesta naturliga sambandet<br />

mellan tal och skrift. För assyriska/syrianska barn uppstår en konfliktsituation då deras eget<br />

22


talspråk enligt tradition inte nedskrivits och barnen under sina förskoleår inte upplevt<br />

sambandet mellan tal och skrift och heller inte förstår kyrkans språk. Därtill kommer att<br />

språkforskare, pedagoger och myndigheter kommer med olika förslag till att göra språket mer<br />

lättåtkomligt för barnen. Kraven blir höga på att förskolan och skolan med kunskap och insikt<br />

ska kunna hantera situationen så att varje barn, enligt läroplanerna (Lpfö 98, Lpo 94), ska<br />

bemötas utifrån sina egna förutsättningar.<br />

Redan på 1980- och 90-talet prövades idén med att ”skriva suryoyo” i en Södertäljeförskola<br />

som bedrev en speciell tvåspråkig och tvåkulturell pedagogik. Processen under utvecklingen<br />

av den ”syrianska skriften” liknar i stora drag dagens projekt ”Barnböcker på suryoyo”, inte<br />

minst för att det satt igång debatten om språket, språkets status och språket i skrift varför jag<br />

ägnar några rader åt en jämförelse. Långt innan begreppet interkulturell blivit ledord i<br />

förskolors och skolors didaktiska resonemang arbetade nämnda förskola dagligen med<br />

inställningen att barnens båda språk och kulturer stärker varandra i barnens lärande. Motton<br />

formulerades så att barnen ska vara ”trygga i språk och kultur” och ”allt vi gör säger vi på<br />

båda språken” (Parszyk, 2002).<br />

Den tvåspråkiga förskolepersonalen började av praktiska skäl skriva på barnens språk. De<br />

började översätta svenska barnsagor och sånger till suryoyo. Ljuden skrevs som de hördes på<br />

svenska med latinska bokstäver och svenska stavningsregler. Tekniken utvecklades med åren,<br />

men inte utan viss kritik och oro från föräldrar som upplevde eller befarade att skrivandet var<br />

ett respektlöst ingrepp i gammal muntlig tradition och man blickade osäkert mot kyrkan.<br />

Andra såg skrivandet som en chans att bevara sitt språk i den svenska kulturen. Intressant var<br />

att barnen som aldrig tidigare träffat på ett talbart skriftspråk, uppskattade den nya<br />

uppfinningen. De var nyfikna och inte bundna av traditioner. Barnen upplevde det naturligt<br />

och till stor glädje att deras förskolepedagoger kunde sjunga deras sånger och läsa sagor på<br />

suryoyo. Likheten med dagens ”Barnböcker på suryoyo” är som modersmålsstärkande<br />

utvecklingsprojekt slående. Barnen gläds, medan vissa vuxna är betänksamma. Ytterligare<br />

andra ser språkets fortlevnad som väsentlig och möjlig genom översättningarna.<br />

Barnen i nämnda förskola kunde pga den ständigt tvåspråkiga/kulturella bearbetning av alla<br />

förskolans teman, höra en saga översatt till suryoyo och återberätta sagans handling på<br />

svenska. Dessa barn har i en longitudinell studie följts från 6-16 års ålder och de har under<br />

alla skolår behärskat sina båda språk. Språkligt välutrustade och starka i sin identitet har de<br />

klarat hela grundskolan och avslutat med fina betyg i nian (a.a.2002).<br />

Idén med sagor och sånger både muntligt och skriftligt bevarade finns sedan 1990-talet även i<br />

Lek och Lärs förskoleverksamhet. Denna förskola arbetar aktivt för att stärka assyriska/<br />

syrianska barns modersmål bl.a. genom att översätta svenska barnvisor till suryoyo på ett sätt<br />

som alla förstår dvs. nedskrivet med latinska bokstäver och som språkljuden låter. Med<br />

föräldrar som aktiva medarbetare i nämnda förskola stärks modersmålet i interaktionen<br />

förskolebarn-föräldrar, föräldrar-förskola. Föräldrars ”lärande möten” i denna förskola där<br />

svenska sagor och sånger översattes till barnens modersmål suryoyo och arabiska har<br />

analyserats ur interkulturella perspektiv av etnologiska och pedagogiska forskare (Söderberg,<br />

2001, Parszyk, 2006). Den interkulturella verksamheten ger också föräldrarna respekt och<br />

självförtroende att stödja sitt barn i skollivet. Barnen från Lek och Lär är ännu små, vilket<br />

förklarar att man ännu inte kan utvärdera satsningen på lång sikt. I utvärderingen av<br />

Storstadssatsningen (Parszyk, 2003a) uppmärksammas barnens självförtroende. En av<br />

projektledarna för barnböcker på suryoyo, Nursel Awrohum, har under många år arbetat med<br />

23


att utveckla Lek och Lärs översatta arbetsmaterial, och kan på så vis använda sina erfarenheter<br />

i nuvarande projekt.<br />

Suryoyo i medialjus<br />

Den assyriska/syrianska gruppen i Södertälje är, som ovan nämnts, ett markant inslag i staden<br />

Södertälje och i vissa stadsdelar helt dominerande. Genom åren har Länstidningen bevakat<br />

språkliga och kulturella debatter kring assyrier/syrianer, vilka handlat om förskolors/skolors<br />

pedagogik, Storstadssatsningens språkutvecklande insatser såväl som kyrkans betydelse för<br />

familjerna. Vid ett flertal tillfällen under åren har översättningar i tal och skrift diskuterats<br />

livligt i olika tidningsartiklar, varav några exempel följer nedan (övriga publikationer se<br />

Bilaga 1):<br />

Vid ”premiären” för de första sex barnböckerna i projektet ”Barnböcker på suryoyo” var<br />

media på plats och intervjuade. Läsaren informerades om fördelarna med inspelade översättningar<br />

av svenska barnsagor. Talad eller skriftlig översättning behöver helt enkelt inte diskuteras<br />

avseende förskolebarn som ännu inte läser själva. Budskapet att barn som stimuleras på<br />

sitt modersmål även utvecklar sitt andraspråk, framgår tydligt i Länstidningen. Ett sådant resonemang<br />

är betydelsefullt för att föräldrar ofta tänker det motsatta, nämligen att suryoyo i<br />

förskola och skola skulle ”hindra” utvecklingen av det svenska språket. Barnens glädje över<br />

att bekräftas på sitt eget språk beskrivs målande (Giertta, 2002). Övriga artiklar som bevakar<br />

just projektet ”Barnböcker på suryoyo” betonar att ”barnböcker blir talböcker”, ett fenomen<br />

som sägs gynna både barn och vuxna, eftersom få vuxna assyrier/syrianer i Sverige kan läsa<br />

och skriva på suryoyo (då hänvisas till det gamla klassiska arameiska alfabetet) (Sundman,<br />

2002)<br />

Mer debatterande har DN i en krönika framfört hinder för mångkulturella barnböcker i<br />

allmänhet. ”När böcker äntligen produceras med ett mångkulturellt perspektiv då säljer de<br />

ofta inte” (Olsson, 2004). De familjer som bäst behöver böckerna, köper dem inte, vilket<br />

krönikören hänvisar till den ”stereotypisering” som framstår särskilt i barnboksillustratörers<br />

bilder. Här intervjuas Kulturrådets Tua Stenström, som givit det aktuella Barnboksprojektet<br />

stöd. Hon nyanserar förklaringen till att skriftlig information inte alltid når fram till människor<br />

från kulturer med stark muntlig berättartradition. I sammanhanget är det viktigt att än en gång<br />

påpeka den ytterligt komplicerade situationen att talspråket suryoyo inte direkt motsvaras av<br />

ett skriftspråk.<br />

Sammanfattningsvis bör betonas att mediabevakning är betydelsefull för att en sådan<br />

nytänkande idé, som att översätta sagor och lägga in cd-skivor i svenska barnböcker, ska<br />

kunna spridas. Hela idén behöver officiellt bekräftas för att vinna förtroende, och av studerade<br />

tidningsartiklar framgår lättillgängligheten för både flerspråkiga och endast svenskspråkiga<br />

pedagoger som kan bruka materialet genom att ”trycka på en knapp” så att barnen får sitt<br />

modersmål.<br />

I nästföljande kapitel berikas historiken med översättarnas resonemang om olika influenser<br />

som påverkar hur språket suryoyo översatts.<br />

24


4<br />

MÅNGSIDIGA ÖVERSÄTTNINGAR<br />

Olika personer talar suryoyo på olika sätt. Språket är, som nämnts i föregående avsnitt,<br />

influerat av flera andra språk och har därför lånord på arabiska, turkiska eller kurdiska.<br />

Utvecklingsprocessen kring översättningarna av svenska barnböcker till språket suryoyo<br />

behöver diskuteras utifrån flera perspektiv: barnspråk och ett klassiskt vuxenspråk, anser<br />

projektledarna och sagornas översättare.<br />

Nedan följer översättarnas tankar och resonemang kring språket och betydelsen av<br />

översättning, refererade och tolkade utifrån intervjuer med översättarna och dokumenterat<br />

material.<br />

Suryoyo är ett ”mångfaldigt” språk<br />

”Suryoyo är ett mångfaldigt språk”, summerar projektledarna och översättarna resonemanget<br />

kring översättningarna av barnböckerna från svenska till suryoyo. Detta avspeglas i att<br />

processen följs av en livlig och mångfasetterad diskussion bland assyrier/syrianer. I<br />

förlängningen av debatten om muntlig översättning möter projektledarna både krav på och en<br />

viss misstro över huruvida översättningarna ska skrivas ned. Vilket alfabet som i så fall skulle<br />

användas har länge diskuterats i folkgruppen. Följande citat, nedtecknat av en av<br />

projektledarna, belyser och besvarar frågan i ljuset av att förskolebarn ännu inte kan läsa en<br />

text:<br />

Många frågar oss vilket alfabet vi tänker använda oss av. Vi har hela tiden tänkt att vi inte<br />

ska skriva översättningarna på något alfabet alls av två skäl (författarens kursivering) För det<br />

första görs översättningarna för förskolebarn som ännu inte kan läsa en text. Barnen behöver<br />

inte själva texten på suryoyo. Den svenska originaltexten kan läsas av både svensktalande<br />

och suryoyotalande pedagoger och föräldrar. De flesta suryoyotalande har lättare att läsa en<br />

svensk text än en text på suryoyo, oavsett vilket alfabet man använder. För det andra finns en<br />

långvarig diskussion i folkgruppen om vilket alfabet som ska användas. En del förordar den<br />

klassiska arameiskan och andra talar för olika varianter av det alfabet vi använder till<br />

svenska språket (som enligt NE är en variant av det latinska alfabetet). Det första skälet ser<br />

frågan ur barnets perspektiv, förenklar produktionerna och är ett funktionellt skäl. Det andra<br />

skälet innebär att vi undviker att ta ställning i en fråga som folkgruppen själv brottas med<br />

och stöter oss därmed inte i onödan med någon (Norlin, 2003, s 2).<br />

När beslutet att endast översätta muntligt tagits fortsätter diskussionen. Synen på att översätta<br />

är olika hos olika översättare. Det handlar om deras egna erfarenheter av olika språkvarianter<br />

samt om hur de förhåller sig till barnens språk. Men det handlar också om översättarnas avtal<br />

som sätter gränser, exempelvis får de inte lägga till ord i berättelserna. Enligt en presentation<br />

av översättarna (Statens Kulturråd, 2003, s 2) är deras motiveringar för sitt val av språkstil väl<br />

genomtänkta ur deras olika barnperspektiv, vilka för en utomstående person ibland kan ses<br />

som direkta motsatser, där klassiskt språk ställs mot turkiska eller arabiska lånord och barns<br />

vardagsspråk kontrasteras mot klassiska uttryckssätt:<br />

Eftersom jag använder många klassiska ord i mitt vardagsspråk så använder jag hellre ett<br />

klassiskt ord än ett turkiskt eller arabiskt lånord i min översättning.<br />

25


Jag brukar ha sagostunder på suryoyo på stadsbiblioteket och vet hur viktigt det är att<br />

bekräfta barnets eget modersmål.<br />

Jag har försökt undvika de klassiska orden som barnen inte förstår utan försöker istället vara<br />

så nära barnens talspråk som möjligt.<br />

När jag var liten fanns ett alldeles eget barnspråk som föräldrar och barn använde. Det håller<br />

på att förloras. Jag vill lägga mig så nära barnens egen kultur jag bara kan för att möta dem i<br />

deras språk.<br />

Jag tycker numera att olika varianter av språket är en rikedom, inte en fråga om rätt och fel.<br />

Intressant är här hur de olika varianterna av språket suryoyo får samsas i barnens bibliotek.<br />

Det är inte fråga om ”rätt” eller ”fel” utan om mångfald. Med mångfald som utgångspunkt<br />

intervjuades några av översättarna för denna forskningsrapport om barnböcker på suryoyo.<br />

Följande översättares formulering illustrerar språket suryoyos komplexitet.<br />

Det är svårt att omfatta alla dialekter. Jag använder vissa ord från min by. Man böjer på olika<br />

sätt. Människor har två dialekter i min by.<br />

Översättare med mångsidiga erfarenheter<br />

Vid intervjutillfället förmedlade översättarna mångskiftande erfarenheter som kommer till<br />

nytta i deras översättningar. De betonar att just mångsidigheten är av stor betydelse för att<br />

målgruppen assyrier/syrianer själva har så skiftande ursprung, språk och kulturella<br />

erfarenheter.<br />

En språkforskare i semitiska språk (Tezel, 2004) har bidragit med en analys av översättarnas<br />

relation till språket suryoyos dialektala blandning. Han konstaterar att översättarna talar<br />

Midyatdialekten att döma av deras uttal och vokabulär ibland med inslag av bydialekt. Nedan<br />

redogörs för skillnaderna:<br />

Man talar om Midyatdialekten å ena sidan och bydialekter å andra sidan. Utmärkande för<br />

Midyatdialekten jämfört med bydialekterna, är att vissa vokaler i vissa bestämda positioner<br />

har reducerats till en halvvokal… och att den innehåller en hel del arabiska lånord, som<br />

normalt inte förekom/förekommer i bydialekterna, där de istället använder antingen inhemska<br />

ord eller kurdiska lånord. Det skall dock omedelbart påpekas att i diaspora en<br />

dialektblandning, vars process fortfarande pågår med full kraft, håller på att äga rum. I den<br />

uppkomna dialektblandningen är det angeläget att allmänt kända inhemska ord inte undanträngs<br />

av arabiska lånord i midyatdialekten, som i kraft av sin prestige och status utövar<br />

inflytande på bydialekterna. Till den dialektala blandningen kommer att suryoyo-talspråket<br />

har tillförts en mängd nya element från klassisk syriska, en allmän utveckling som pågår<br />

både i diaspora och i hemländerna, vilket återspeglar sig i översättningarna. De nya tillskotten<br />

tillförs språket i syfte att ersätta främmande ord, men också för att beteckna nya<br />

objekt och samhällsföreteelser (Tezel, 2004, s 1). (I brist på tecken som förekommer i Tezelz<br />

rapport, tar jag mig friheten att utbyta vissa av dessa i citatet. Istället används en stavning<br />

som vardagligt vedertagits exempelvis i stavningen av Midyatdialekt och suryoyo. Av<br />

samma skäl utesluts vissa fonetiska beteckningar).<br />

Nedan följer översättarnas egna berättelser ur intervjuerna.<br />

En översättare är komvuxlärare, som arbetat med ”sagor till vuxna”, vilket inneburit erfarenhet<br />

av muntliga översättningar som bandats. Hennes bokval för översättning handlar om att<br />

hon ”blev fångad av historien” i sagan Vännerna. Talspråket har folk inget emot, menar hon,<br />

26


men kyrkan har svårare att acceptera talspråket. Det finns inga argument för att talspråket inte<br />

duger, resonerar hon. Men idag inser även ”kritikerna” betydelsen av att bevara ”vårt språk”.<br />

Vem tar annars över i framtiden?<br />

Översättaren till sagan Knacka på har tidigare arbetat som lärare, men han har erfarenhet av<br />

att skapa ”modern litteratur för barn” genom att skriva små också romaner. Syftet är att de<br />

assyriska/syrianska barnen ska få det lika ”idémässigt” som andra barn. Översättaren har<br />

också arbetat med en tidskrift på talspråket. Problemet är de svenska myndigheternas<br />

ofullständiga bild av mångfalden i språket, anser han. Ortografin är viktig för att man ska<br />

kunna bevara språket. Intressant så som situationen utvecklats i den assyriska/syrianska<br />

gruppen är att man inte känner till skillnaden mellan barnspråk och vuxenspråk. Barnspråket<br />

(hur vuxna talar till barn samt hur barn talar sinsemellan) har funnits, men har försvunnit i<br />

gruppen som lever här i Sverige, förklarar han. Översättaren, som själv talar Midyatdialekt,<br />

undviker klassiskt syriska inslag.<br />

En annan översättare är skribent och översättare. Han diskuterar också språkets utveckling.<br />

Det klassiska, kyrkans språk är det färre och färre som förstår i de nya generationerna. Klyftan<br />

mellan talspråket och det klassiska språket växer. Nu vill man göra kyrkans språk begripligt<br />

genom talspråk. Kyrkan vill till och med översätta böcker om det syrianska folket till svenska,<br />

förklarar han. Den generation som bodde i Syrien och deras familjer vill nu ”studera, förstå<br />

och ifrågasätta”, förklarar han. När författaren översätter Grodan hittar en vän till modern<br />

suryoyo gör han översättningar från det klassiska till det moderna ”i huvudet” först.<br />

Svårigheten med målgruppen är att barnen talar olika språk.<br />

En översättare (som inte intervjuats) talar, enligt Tezel (2004), en blandad dialekt med<br />

influenser från Syrienarabiska. Översättaren brukar, enligt projektledarna och informationsdokument<br />

(Statens Kulturråd, 2003), leda sagostunder för assyriska/syrianska barn på<br />

stadsbiblioteket, för att bekräfta barnens eget språk suryoyo. Med särskild förtjusning i<br />

Alfonsböckerna har hon valt God natt Alfons Åberg för översättning.<br />

En av projektledarna för ”Barnböcker på suryoyo” har översatt två böcker: Petter och hans<br />

fyra getter och Ellens boll. Översättarens erfarenheter av att arbeta i förskola påverkar hennes<br />

ordval. Huvudsaken är att så många av barnen som möjligt förstår översättningarna, resonerar<br />

hon. När hon inte finner ord i talspråket suryoyo föredrar hon klassiska ord före turkiska och<br />

arabiska lånord i sina översättningar. För att finna rim har hon tillika använt sig av ”licentia<br />

poetica”, enligt Tezel (2004), vilket innebär att hon på vissa ställen gjort en relativt ”fri<br />

översättning”.<br />

Förändra attityder till suryoyo<br />

I en flera timmar lång gruppintervju med översättarna kan deras viktigaste syften med översättningarna<br />

sammanfattas i att förändra attityder och bevara modersmålet samt bibehålla<br />

mångfalden i språket. För att kunna konkretisera, redovisas bok för bok översättarens tankar<br />

och upplevelser kring de första böckerna som de översatt.<br />

Knacka på<br />

Översättaren är stolt över det språk han talar och vill anpassa sig till barnens nivå i boken<br />

Knacka på, exempelvis genom att använda ”midyatdialekten” (från Midyat i Turkiet). Men<br />

författaren vill inte sätta gränser och prövar därför även ”bydialekten” (från sin egen by). Man<br />

måste vara öppen för all kritik, menar han, och undvika resonemang om status när det gäller<br />

språket. För barnen kan språket vara roligt medan föräldrarna ser ”frågtecken”. Om man<br />

27


skulle skriva för vuxna, resonerar översättaren, kunde man ha fotnoter med förklaringar. När<br />

det gäller barn måste man ligga så nära den syrianska kulturen som möjligt så att barnen<br />

förstår och upplever sagans innehåll. Han betonar vikten av att skapa en ”barnatmosfär” men<br />

också det betydelsefulla i att ”modernisera” språket, vilket illustreras enligt följandet utsaga:<br />

Jag ligger så nära den syrianska kulturen som möjligt, så att barnen ska förstå bra – jag vill<br />

skapa barnatmosfär och meddela leken till andra barn. Min saga har flera möjligheter. Jag<br />

har skrivit till barn. Det behöver bearbetas för att moderniseras.<br />

Ett bra sätt att se om översättningen är begriplig är att låta sina egna barn lyssna på och<br />

kommentera sagan:<br />

Provar på mina egna barn. Pappa det är fel, säger de. Ordet passar inte.<br />

Vännerna<br />

Midyatdialekten är översättarens ursprungsdialekt, och i den undviks klassiska ord. I sagan<br />

Vännerna finns även turkiska och kurdiska ord som översättaren använder, men ibland söker<br />

hon synonymer. Hon ligger nära ”Ronnadialekten” (den speciella dialekt som utvecklats i<br />

Södertäljestadsdelen Ronna). Hon är medveten om både positiv och negativ kritik av sin<br />

översättning, som ibland rör sig om att turkiska ord används eller att svenska ordvändningar<br />

läggs in i språket. När sagan var översatt provades den på broderns barn, för att se om de<br />

kunde koncentrera sig.<br />

Översättaren försöker ligga så nära den svenska texten som möjligt. Det är en svår balansgång<br />

mellan innehåll och form för att få en berättelse levande på det egna språket utan att glida från<br />

ursprungstexten. Ibland känns översättningen pga. kompromisser lite för diskret. Hon skulle<br />

gärna vilja ”krydda” texten mer.<br />

Det finns två sätt att översätta. Antingen koncentrerar man sig på innehållet eller formen. Jag<br />

väljer en medelväg. Ibland känns det som en diskret översättning. Skulle vilja krydda mer i<br />

språket.<br />

Grodan hittar en vän<br />

I ett försök att undvika de klassiska och för barnen svårbegripliga orden i sagan Grodan hittar<br />

en vän, har översättaren arbetat med språket. Influerad av sin ”bydialekt” eller ”landskapsdialekt”<br />

ges orden i språket flera olika ursprung, från romerska riket och från många olika<br />

folkgrupper. Det är mycket diskussion kring de klassiska orden, som betraktas som<br />

”statusord” av andra. Men som översättare har man inte alltid valmöjligheter, menar översättaren,<br />

som ändå måste använda klassiska ord för att hålla sig inom ramen för berättelsen.<br />

Jag försöker undvika klassiska ord, men ibland tvingas jag använda orden för att inte hamna<br />

på sidan eller i utkanten. Jag kan inte alltid ha valmöjligheter.<br />

I den första boken Grodan hittar en vän har översättaren försökt ligga så nära den ursprungliga<br />

svenska texten som möjligt. Då upptäckte han att sagan inte blev ”flytande”. Ibland behövs<br />

lite extra krydda om sådan inte finns på originalspråket, för att behålla barnens uppmärksamhet,<br />

resonerar han. Att pröva sin översättning på barn, egna och andras, finner författaren<br />

betydelsefullt. Barnen behöver inte kunna alla ord i förväg.<br />

Jag lägger på kryddan. Böjer orden speciellt, har konkreta exempel och väljer prepositioner.<br />

Jag skapar liv i texten. Nästa bok blir bättre!<br />

28


Min pojke lyssnar. Jag vet att han inte förstår 100 %. Vet att han inte behärskar språket.<br />

Petter och hans fyra getter och Ellens boll<br />

Översättaren av sagorna Petter och hans fyra getter och Ellens boll berätta bl.a. sagor på<br />

”Suryoyo-TV” som sänder över hela världen. Hon beskriver översättarens situation: ”Jaha,<br />

ska vi bara få höra midyatdialekten tänker folk”, därför försöker författaren få in klassiska ord<br />

i ett mer globalt tänkande kring språket suryoyo. Det är stor skillnad att läsa en svensk bok<br />

och att översätta muntligt fritt, diskuterar översättaren. I den skriftliga översättningen och det<br />

avtal som finns är man bunden till texten.<br />

I Petter och hans fyra getter är jag tvingad att använda klassiska ord för att det ska rimma. Det är så<br />

många – inte bara vissa barn som förstår.<br />

Klassiska ord kommer mer och mer, menar översättaren. För att se om de är gångbara prövas<br />

sagorna på egna barn och de barn som hon arbetar med i förskolan.<br />

Provar på mina egna sjuåringar, sedan prövar och observerar jag mina barn på jobbet<br />

(förskolan).<br />

God natt Alfons Åberg<br />

Översättaren ser stora möjligheter att göra suryoyotalande barn och deras kultur synliga<br />

genom att arbeta med boken God natt Alfons Åberg. Hon använder, enligt Tezel (2004), en<br />

dialektal blandning med både arabiska och klassiskt syriska influenser och söker äkta motsvarigheter<br />

i talspråket. Genom dialog med barnen vid bibliotekets sagostunder besannas,<br />

enligt översättarens utsago, hennes tankar om glädjen och nyttan med sagor på barnens eget<br />

modersmål.<br />

Tolkning<br />

Översättarna med yrken som författare, skribent, förskolepedagog och komvuxlärare har noga<br />

tänkt igenom hur de vill förhålla sig till språket suryoyo och till barns språk. Samtliga<br />

översättare har suryoyo som modersmål och därmed ambitionen att vidga barnens språkperspektiv<br />

vad gäller den assyriska/syrianska kulturen. Språket berikas av och blir språkligt<br />

korrekt utifrån översättarnas egna erfarenheter av Midyatdialekt, bydialekt eller tillförda<br />

element från klassisk syriska (Tezel, 2004). Debatten kring deras språkval dvs. de språkvarianter<br />

som presenteras för barnen, är både positivt och negativt kritisk. Föräldrar och förskollärare/modersmålslärare<br />

känner ibland att någon dialekt, (influerad av kurdiska, turkiska<br />

eller arabiska) favoriseras och de oroas över de egna barnen eller elevernas språkutveckling.<br />

Likaså skapas motsättningar mellan klassiska ord och ”bydialekt, ”midyatdialekt” eller<br />

”ronnadialekt”, i sådana diskussioner. Man får en bild av de vuxnas revirtänkande eller ”mittoch-ditt”-resonemang<br />

i en situation där barnen helt enkelt uppskattar sagorna. I barnens värld<br />

finns inte något tydligt rätt eller fel.<br />

Diskussionen om språkets fortlevnad är också betydelsefull. Trots att debatten även i media<br />

ibland är negativt kritisk och hetsig, ser jag som forskare ett språkbevarande värde i detta. Ju<br />

mer högljudd språkdiskussionen är desto mer synligt och levande ter sig språket suryoyo.<br />

Tystnad kring språket skulle vara förödande. I en tid då alltfler av barnen och ungdomarna<br />

saknar kontakt med familjens ursprungsort, blir kravet på att barnen ska föra språket vidare i<br />

generationer mer beroende av samhällets syn på deras språk.<br />

Om begreppet mångfald förs in i resonemanget blir perspektivet annorlunda. Syftet med<br />

sagornas översättningar är ju att ge barnen möjlighet att förstå sagan, berika sitt modersmål,<br />

29


lära sig sitt andraspråk och se olika förhållningssätt till sagans händelser. Utan tvekan är det<br />

svårt att översätta och omöjligt att översätta ordagrant. Det handlar om en historia som ska<br />

berättas så att barn vill lyssna. Kanske översättning är fel ord. Det rör sig snarare om ett<br />

förhållningssätt. Med mångfaldsperspektivet i resonemanget kan vi se att barnen får en<br />

färgrik palett när de gäller det assyriska/syrianska språket suryoyo, att de får insikt i andra sätt<br />

att tänka. I och med översättarnas olika förhållningssätt till språk och kultur får barnen också<br />

kunskap om mångfalden och den variation som finns inom den assyriska/syrianska gruppen.<br />

Det kan på sikt ge större möjligheter att bevara ett språk om det får upplevas ur olika<br />

perspektiv. I dessa fall handlar det dessutom om att barnen, genom modersmålet, får<br />

möjlighet att ingående tolka en svensk saga om livet ur olika synvinklar.<br />

Om detta kopplas till Benckerts (2000, s 12-13) resonemang om sagor på modersmålet, är<br />

bokvalet betydelsefullt ur aspekten att barnen ges tillfälle att leva sig in i andra människors<br />

situationer. Här nämns ”Grodan hittar en vän” som exempel på sagor som tar upp viktiga<br />

livsfrågor som vänskap, kärlek, döden osv. Benckert förklarar också att om barnen ofta får<br />

höra sagor blir de bekanta med hur man berättar. De får ”modeller för sitt berättande”, som<br />

ger dem större säkerhet i att berätta, utöka ordförrådet och ordförståelse samt ger dem ”vana<br />

att höra skriftspråk”.<br />

Kanske det just är de olika aspekterna av familjekulturens språk som är ”lärandet”. Det är just<br />

de olika perspektiven, influenserna i språket suryoyo som barnen behöver förstå och ta del av.<br />

Assyrier/syrianer lever ofta i samma bostadsområde och barnen går i skolor där<br />

assyrier/syrianer dominerar. Översättarna ger barnen ytterligare en dimension, som kanske<br />

inte flerspråkiga lärare eller föräldrar kan förmedla till barnen.<br />

Översättarna måste ständigt balansera mellan den ursprungliga sagans gränser och vad man<br />

kan åstadkomma i barnens språkvärld. Rim låter sig inte göras utan klassiska ord, säger en av<br />

dem. Språket behöver ”kryddas” för att väcka intresse, lyder en annan synpunkt. ”Idémässigt”<br />

ska den svenska och syrianska versionen av sagan vara jämlika. En ”modern suryoyo” är<br />

viktig, hörs en annan röst och i ett sådant språk behöver kodväxling tillämpas dvs. ord som<br />

inte finns i suryoyo måste ersättas med ett svenskt ord (jfr Ahrnberg, 1983, Parszyk, 2002).<br />

Avtalet med bokförlagen reglerar och sätter gränser för allt detta, så det gäller att ”balansera”<br />

mellan de olika kulturer som innefattas i ”det asyriska/syrianska”. Sammanfattningsvis finns<br />

inget rätt eller fel, utan mångfald får istället beskriva situationen och i mångfalden är variation<br />

och interkulturella jämförelser något positivt för barnen.<br />

Resonemanget styrks i forskning exempelvis Obondos (1999) betoning av betydelsen av<br />

tvärkulturell språksocialisation. Hon förklarar att kulturer varierar genom det sätt som de<br />

socialiserar och förbereder barn för det skrivna ordet. Samarbete kring barnen behövs för<br />

optimal inlärning och förståelse av olika samspelsmönster. I denna studie av<br />

förskole/skolbarns tidiga läsning av sagoböcker på sina båda språk, suryoyo och svenska,<br />

tillsammans med vuxna som företräder båda kulturerna/språken, stimuleras ett sådant<br />

samarbete. Tanken är att barnen ska få lyssna, jämföra, berätta och tänka kring sagans<br />

handling.<br />

Insikten i översättarnas språkliga förhållningssätt får utgöra en betydelsefull beståndsdel i hur<br />

pedagogerna möter barnen genom de tvåspråkiga sagorna. I nästa avsnitt beskrivs<br />

referensgruppens (bestående av förskolepedagoger) erfarenheter.<br />

30


5<br />

REFERENSGRUPPEN HÖSTEN 2004<br />

Referensgruppen, dvs. de fyra utvalda förskolepedagogerna från samma förskola, följs under<br />

två års tid med en gruppintervju år 2004 och en uppföljande intervju år 2005 (se kap. 1).<br />

Samma förskolepedagoger följs vid flera tillfällen, men barngrupperna har bytts ut pga. att<br />

förskolebarnen successivt flyttas till nya åldersgrupper. Som forskare finner jag det betydelsefullt<br />

att träffa samma pedagoger vid flera tillfällen, vilket betonas i metodavsnittet, och väljer<br />

därmed bort möjligheten att träffa samma barn med nya pedagoger. I den flera timmar långa<br />

gruppintervjun tillfrågas pedagogerna i öppna frågor, där de ombeds att berätta snarare än att<br />

besvara frågor om tillvägagångssätt vid sagoläsning, bokval, idén som pedagogiskt verktyg<br />

samt barns och föräldrars reaktioner. Nedan redovisas den första gruppintervjun, år 2004.<br />

Pedagogernas namn är fingerade och barngruppens åldersintervall anges inom parentes.<br />

Sagoläsning – tillvägagångssätt<br />

Pedagogerna ombeds att berätta om hur de använder boken och cd:n med de inspelade<br />

sagorna. Samtliga förskolepedagoger har först lånat sagorna Petter och hans fyra getter och<br />

Knacka på. Sofia (4-5åringar) och Hanna (1-2åringar) arbetar med barnen både enskilt och i<br />

grupp. De planerade sagostunderna sker i grupp varje dag under vissa perioder, medan de<br />

enskilda tillfällena ges då exempelvis bara ett barn är kvar en eftermiddag eller om ett barn<br />

särskilt behövt lugn och ro under dagen. Pedagogernas försök att organisera språkanvändningen<br />

har resulterat i en sagoläsningsdag för språket suryoyo och en för arabiska. Vid<br />

suryoyotillfällena används barnböcker på suryoyo.<br />

Förra terminen hade vi en dag för suryoyo och en dag för arabiska. (Hanna, 1-2åringar)<br />

För och nackdelar med lånat eller köpt material diskuteras i gruppen. Egentligen var det ingen<br />

skillnad att ha lånade böcker under den tid då förskolan fick ha ”långlån”, förklarar flera. Nu<br />

äger förskolan sina köpta böcker, vilket innebär att de tvåspråkiga böckerna är lättillgängliga<br />

för barnen, pedagogerna och föräldrarna. Situationen erbjuder inte lika stort utbud pga. att<br />

ekonomin begränsat bokinköpen. Dessutom hade förskolan tidigare tillgång till fler exemplar<br />

av samma bok när de lånades genom biblioteket.<br />

Förut lånade vi böckerna, då var det mer intensivt. Vi fick även ha långlån. Nu har vi köpt.<br />

(Sofia, 4-5åringar)<br />

Anna, förskolläraren, använde böckerna sporadiskt i början. Hon ville ”testa” om femåringarna<br />

tyckte om hela konceptet dvs. sagan på suryoyo och svenska. Hon såg det värdefulla i att<br />

språket suryoyo bidrog till förståelsen av sagans innehåll som sedan skulle gestaltas. Men det<br />

översatta språket är inte alltid lätt för den tvåspråkiga pedagogiska personalen, beroende på<br />

ursprungsland med olika språkliga influenser. Vid nedanstående citat anges barnbokens titel.<br />

Vi läste och spelade teater. Då är det meningsfullt att ha hört sagan och förstått. (Anna) (Petter och<br />

hans fyra getter)<br />

Det är ett svårare språk på suryoyo, det klassiska. De ord vi inte förstod frågade jag författaren<br />

(översättaren). Var just för rimmets skull det blev så. Men ögonen lyste på barnen (Hanna) (flera<br />

böcker)<br />

31


För Anna blev arbetsgången följande:<br />

1. Lyssna på sagan i mindre grupper på suryoyo. Om det var flera barn fick pedagogen<br />

bläddra, men om barnen var färre bläddrade de själva. Den vuxna var alltid med.<br />

2. Sagan lästes på svenska i helgrupp. Sedan dramatiserades sagan på svenska dvs.<br />

barnen spelade teater (personalen sydde upp kläder).<br />

De får förståelse på ett annat sätt när de lyssnar på suryoyo. Barnen spelade teater på<br />

svenska, men vi skulle ha kunnat göra det på suryoyo. (Anna)<br />

Året efter arbetar Anna med en småbarnsgrupp (1-2 år) och använder boken Knacka på.<br />

Barnen tycker det är roligt att lyssna och ”knacka” själva. Anna menar att det går bra att<br />

använda materialet med enspråkig (svenskspråkig) personal, men ser en fördel med de<br />

flerspråkiga pedagogerna som kan ”bejaka det syrianska”.<br />

Så tar barnen på boken och knackar. Jag fick hjälpa dem att bläddra förstås. Men det är en<br />

fördel om man kan använda flerspråkig personal. (Anna) (Knacka på)<br />

Sofia, som är flerspråkig, har en treårsgrupp och använder sagomaterialet mest i smågrupper<br />

på suryoyo sittande på madrasserna eller i enskilt rum. Sedan får andra svensktalande pedagoger<br />

läsa på svenska i ”läsgrupperna” (avdelningen har 4 läsgrupper för sagoläsning). Sofia<br />

föredrar Ellens boll för treåringarna, för att sagan har ”lättare ord” och för att den ”passar<br />

deras språk”.<br />

De förstod det mesta och frågade och bläddrade, fick förklarat och fick prata på suryoyo.<br />

Ellens boll passade treåringarna. Perfekt för åldern. De andra svensktalande (pedagogerna)<br />

läste på svenska. (Sofia) (Petter och hans fyra getter, Knacka på, Ellens boll)<br />

När Hanna samarbetar med Sofia (båda flerspråkiga) på småbarnsavdelningen delar de barnen<br />

i ”blandade smågrupper” om 6-7 barn, som får lyssna på sagans suryoyoversion. När barnen<br />

önskar höra sagan även på svenska använder de svenska band eller läser själva. De arbetar<br />

olika dagar med barnens modersmål suryoyo och arabiska. Varje måndag slår Hanna in en<br />

boll, Ellens boll, i ett paket som öppnas och bollen kastas. Det ”blir så konkret”, menar hon<br />

som också ser en skillnad i användningsmöjligheter sedan böckerna köpts in för förskolan. Då<br />

kan man satsa på material.<br />

En dag för suryoyogruppen. Bara på suryoyo. Flera ville ha en gång till på suryoyo. De vill<br />

ha mer på suryoyo. En dag för arabiska barn och då läste jag och översatte. (Hanna) (Petter<br />

och hans fyra getter, Ellens boll)<br />

Varje måndag hade jag inslaget paket med röd boll i det. Jag hade även boken i paketet. De<br />

fick öppna tillsammans. Spännande. (Hanna) (Ellens boll)<br />

När vi köpt böckerna kunde vi köpa material och göra dörrar att knacka på. Man kan skapa<br />

mer kring vårt eget material. Även Alfons finns nu. Brukar inte gå med barnen på<br />

biblioteket. (Hanna) (Ellens boll)<br />

Gunvor (enbart svensktalande) som arbetar i specialklassen bestämde sig för att först använda<br />

suryoyoversionen, fast hon inte själv förstod texten. Hon har nu hjälp av signalen för att vända<br />

blad. Sedan läses sagan på svenska. Hon har lärt sig några ord på suryoyo.<br />

Vi lyssnade på suryoyo, fast jag inte förstår språket. Man har ju hjälp av plingandet. Om man<br />

kan ett ord blir barnen glada.(Gunvor)<br />

32


Pedagogiska motiveringar och verktyg<br />

Ett starkt pedagogiskt argument för att använda barnböcker på suryoyo är, enligt gruppens<br />

gemensamma resonemang, att barnens språk bejakas. ”Vi visar att deras språk är viktigt”. Det<br />

är barnens ”känslospråk” och när det gäller de små barnen som knappt kan någon svenska<br />

menar personalen att de förstår mer av verksamheten på sitt eget språk. Pedagogerna berättar<br />

också om de andra icke suryoyotalande barnen i barngrupperna, att deras inställning är att de<br />

också vill ha sagor på sitt språk exempelvis arabiska. En annan reaktion är nyfikenhet, som<br />

exempelvis en liten svensktalande flicka och några arabisktalande barn som ville lyssna på<br />

suryoyo.<br />

Pedagogerna framhåller också att sagoböckerna pedagogiskt visar att det finns olika språk.<br />

Barnen får möjlighet att jämföra språken i olika situationer exempelvis i samlingen, vid<br />

matbordet eller när de räknar och sagolyssnandet bidrar till diskussionerna. I specialgruppen<br />

förs även teckenspråket in.<br />

Viktigt att säga att nu lyssnar vi till suryoyo och nu lyssnar vi på svenska – att de ser att det<br />

finns flera språk. (Anna)<br />

Vi tecknade på teckenspråk till Petter och hans fyra getter, och förtydligade med suryoyon.<br />

(Gunvor)<br />

Pedagogerna kan inte nämna någon ålder som bäst lämpar sig för sagoläsning på suryoyo utan<br />

menar att det är sagoval och tillvägagångssätt som anpassas till åldern och barnets mognad.<br />

Resonemanget i gruppen rör också huruvida böckerna skulle kunna användas för skolbarn,<br />

men då med lite svårare text.<br />

Det beror på sagan vilka åldrar som vi samlar. Ettåringarna har vi i knäet. Lika viktigt för<br />

alla åldrar. (Hanna)<br />

I skolan skulle sagorna kunna användas, kanske med lite svårare text. (Anna)<br />

Några idéer om att vända på steken och även översätta syrianska sagor till svenska skulle<br />

ytterligare förstärka alla barns förståelse för olika kulturer, diskuterar intervjugruppen. Ofta<br />

sägs ord på båda språken eller flera språk exempelvis när det gäller ord på lekar. Men man<br />

skulle också kunna utveckla det nya sagokonceptet ”Barnböcker på suryoyo”. Varför inte utgå<br />

från syrianska sagor och översätta dem skriftligt till svenska, resonerar de. Då kan man<br />

fortfarande ha inläst text på suryoyo. Det är ytterligare ett sätt att bejaka barnens kulturella<br />

arv, resonerar gruppen.<br />

Lite tveksamt med översättningar av bara svenska sagoböcker. Deras egna sagor behövs också. Men<br />

vi har inte så många sagor. Men en varje dag. Berättade sagor som jag hörde när jag var liten - skulle<br />

kunna översätta dem till svenska. (Hanna)<br />

Skulle kunna gå vidare med att utgå från syrianska sagor. Det skulle vara bra för modersmålssvenska<br />

barn. Kulturen blir mer spännande. (Sofia)<br />

Läsa på suryoyo och skriva ned dem på svenska. (Anna)<br />

Språkliga bedömningar<br />

Språkligt sett, utöver ovanstående resonemang, ser de intervjuade pedagogerna att barnens<br />

pratande och samtal i grupp kring böckerna stimuleras av det tvåspråkiga konceptet. Sagorna<br />

är också en bra utgångspunkt i samtal med föräldrar om modersmålets betydelse för barnen.<br />

33


Erfarenhet visar att det inte är så lätt att få föräldrar att förstå att modersmålet förstärker<br />

svenskan och det behöver pedagogerna tydliggöra.<br />

Suryoytalandet ger mer samtal kring böckerna. (Sofia)<br />

Bra att använda böckerna och visa att språket, deras modersmål är viktigt. (Anna)<br />

Vi har pratat med föräldrar om att det är jätteviktigt med modersmål. Att modersmålet inte<br />

tar bort svenskan – det förstärker – det är vi noga med. (Hanna)<br />

Vi måste tydliggöra hur vi står med modersmål och vad forskningen visar. Förklara varför<br />

modersmålet är viktigt i förskolan. Syftet att lära bra svenska. Det är inte antingen eller.<br />

(Anna)<br />

Föräldrarnas synpunkter<br />

Föräldrarna ställde sig, till att börja med, tveksamma till sagoläsning på suryoyo, berättar<br />

Hanna. De andra tre intervjupersonerna mötte ”blandade” reaktioner, eller ”inget negativt”.<br />

Det gäller att förklara för föräldrarna så att de förstår den ”pedagogiska vitsen” med sagoläsandet.<br />

Tveksamt i början. När vi pratar om pedagogiska aktiviteter då är det okey. Det här är<br />

mycket viktigt för ditt barn säger vi. Nu vill de arabisktalande också ha sagor. De frågar efter<br />

det. (Hanna)<br />

Har inte hört något negativt. De frågar om barnen tycker om det – då är det okey. (Sofia)<br />

Beror på hur man lägger fram det. Vi lyssnar på suryoyo och svenska också. De är<br />

mottagliga för pedagogiska argument. (Anna)<br />

Vi lyssnar på syriansk musik, lucia och lite blandat. Det här gör vi för att barnen ska förstå<br />

bättre. (Gunvor)<br />

Föräldrarna har lite svårt att förstå betydelsen av att suryoyo behöver statushöjas i förskola/-<br />

skola, resonerar referensgruppen. De tycker att suryoyo är ett språk som behövs hemma.<br />

Logiken tarvar upprepade förklaringar om att modersmålet kan förstärka andraspråksinlärningen.<br />

Nedan följer utdrag ur den livliga gemensamma diskussionen:<br />

Föräldrarna har lite svårt att förstå att deras språk behöver lyftas i värde. Men flera tycker att<br />

det ska vara svenska i förskolan och suryoyo hemma.<br />

Logiskt att man kan förstå mer på svenska om man lärt mer på suryoyo.<br />

Andra förskolor och föräldrar som inte använder barnböckerna ännu – är med på det.<br />

Pedagogernas kontakt med projektledarna<br />

Referensgruppens pedagoger, liksom förskolepedagoger i andra förskolor, har regelbunden<br />

kontakt med projektledarna. Det började så att projektledarna för Barnböcker på suryoyo<br />

sökte intresserade personer och då anmälde pedagoger sitt intresse för att delta. En gång per<br />

termin möts pedagoger och projektledare på biblioteket. Initialt fördes flera ”språktekniska”<br />

resonemang angående översättningarna och hur de kan användas. Fortfarande finns sådana<br />

frågor att diskutera för att förbättra sagorna, anser intervjupersonerna. En del av detta rör<br />

34


inläsningen som diskuteras olika utifrån de svenska och tvåspråkiga pedagogernas erfarenheter.<br />

Nedan skildras hur de intervjuade förskolepedagogerna resonerat med varandra:<br />

Det är onyanserad läsning även på suryoyo. De läser för svenskt. Beror på vem som läser.<br />

Den svenska versionen är onyanserad. (Gunvor)<br />

För oss låter det naturligt – vi hörde inte många sagor när vi var barn. Det var förbjudet. Vi<br />

har inget att jämföra med. Vi har ju inte läst på vårt eget språk. (Sofia)<br />

Ja, vi vet mer om bedömning av läsning på svenska än på suryoyo. (Hanna)<br />

Planering inför nästa möte<br />

Referensgruppen planerar tillsammans att fortsätta och utveckla sagoläsningen och stimulera<br />

barnens <strong>läslust</strong>. En av pedagogerna avser att under året arbeta mer med de funktionshindrade<br />

barnens sagostunder. I forskningssyfte skickar jag med frågor som förskolläraren Anna ska<br />

diskutera med barnen under mina observationer i barngruppen vid nästa besök 2005.<br />

Pedagogerna enas om att de ska arbeta mer frekvent med barnböcker framöver, för barnens<br />

språkutveckling och för att vi ska kunna diskutera och evaluera deras erfarenheter.<br />

Tolkning<br />

Skönlitteratur kan berika erfarenheter och stimulera tvåspråkig utveckling. Förskolepedagogerna<br />

ser möjligheter i de tvåspråkiga sagorna, som kan beskrivas med tungt vägande formuleringar<br />

som integration och positiva attityder till assyrisk/syriansk kultur. Att barnens språk<br />

”bejakas” används som ett starkt pedagogiskt argument och den nyfikenhet som väcks hos<br />

icke-assyriska/syrianska barn förstärker betydelsen. Det ”syrianska språket” suryoyo behöver<br />

statushöjas dvs. ”lyftas i värde” som en pedagog uttrycker sig. Alla barns tidiga förståelse för<br />

olika kulturer är ett viktigt inslag i förskolans lärande, vilket också fött idéer hos pedagogerna<br />

om att även kunna översätta syrianska sagor till svenska.<br />

I resonemanget om förskollärares och lärares förhållningssätt till barnens modersmål och, i<br />

denna studie, om att överföra svenska sagor till modersmålet avgör således de vuxna barnens<br />

möjligheter. Tanken ges stöd av forskare, som hävdar att omgivningens inställning till<br />

barnens modersmål och andraspråk påverkar den tvåspråkiga och bikulturella utvecklingen<br />

och detta i sin tur inverkar på möjlighet till lärande. Cummins (1983,1994,1996) förklarar att<br />

om lärarna inte tar hänsyn till elevers språk, kultur och erfarenheter så missgynnas barnen<br />

redan från början. Argumentation för en tvåspråkig möjlighet att lära är enligt Lindberg<br />

(2002) också att tvåspråkiga barn blir mer flexibla i sitt tänkande då de lätt kan växla mellan<br />

olika språk och se flera alternativa lösningar på problem. Det handlar således om de vuxnas<br />

(pedagogers och föräldrars) inställning till tvåspråkighet och synen på levnadssätt i olika<br />

kulturer. I det avseendet uppmärksammar Certrez (2002, s 39) oss på vår benägenhet att<br />

fördöma minoriteter medan ”själva världsbilden hos majoritetsbefolkningen med värderingar<br />

och beteenden” ofta undgår kritik.<br />

Intressant är att se på läsintresse och språkutveckling, samt att lära barnen att se sina olika<br />

språk i relation till varandra och sammanhanget, genom kontrastivt småprat i barngrupperna. I<br />

referensgruppens sagostunder uppmärksammas ”svenska” sätt att ”leva och prata” i ljuset av<br />

en diskussion på och om det egna språket. Barn behöver tidigt lära hur språken kan användas i<br />

deras olika dagliga situationer (jfr Börestam & Huss, 2000). Språk och ord har såväl en<br />

kognitiv sida med tonvikt på innebörden för individen, som en sociokulturell sida som betonar<br />

språkets begriplighet för andra. I en sociokulturellt stödjande miljö, (Carlgren, 1999, Säljö,<br />

35


2000, Thomas & Collier, 1997) behöver allt som har betydelse hemifrån exempelvis<br />

kunskaper, erfarenheter, språk och kommunikationsmönster synliggöras och få mening och<br />

utrymme i förskola och skola (jfr Obondo, 1999, Axelsson m.fl. 2002).<br />

Referensgruppens positiva syn på tidig tvåspråkig/tvåkulturell lässtimulans och tillgång till<br />

barnboksmaterial, kan jämföras med vad som i samma stad framkommit i utvärderingen av<br />

förskolans och skolans språkinsatser i Södertälje (Parszyk, 2003a och b). I enkätsvar konstateras<br />

att förskolans och skolans personal framhåller att modersmålet har stor betydelse för<br />

elevens tvåspråkiga utveckling, samtidigt som samma personer i gruppintervjuer uppger att<br />

det sällan eller aldrig förekommer samarbete med flerspråkiga pedagoger och lika sällan<br />

didaktiska resonemang i personalgrupper eller fokus på modersmålet i barngrupper. Man vet<br />

således hur det ”bör” vara för att en teoretisk språkvetenskaplig kunskap finns hos personalen,<br />

men handlar på ett annat sätt i vardagen. Den erfarenheten väcker tankar om betydelsen av<br />

lättillgängligt tvåspråkigt material för både förskollärare och lärare.<br />

Referensgruppen för studien av barnböcker på suryoyo har funnit att sagoböckerna på två<br />

språk just är av sådan karaktär. De kan användas av olika lärarkategorier på olika sätt och<br />

väcker, förutom frågor om livet med tvåspråkig utveckling, även <strong>läslust</strong> och vana att ”umgås”<br />

med skönlitteratur. Hur gick pedagogerna tillväga för att använda de tvåspråkiga<br />

barnböckerna i detta syfte? I början ”testade” de material och prövade sig fram. Ingen hade ju<br />

någonsin tidigare haft tillgång till sagoöversättningar på suryoyo. Tidigt insåg de betydelsen<br />

av att suryoyoversionen bidrog till barnens djupare förståelse av sagans innehåll. Frågor om<br />

språket, klassiskt eller mer talspråksmässigt behandlades i dialog med översättarna. Den tvåspråkiga<br />

personalen hade olika syn på sagornas översättning beroende på sitt eget språkliga<br />

ursprung (se vidare även kap.3). Enbart svenskspråkiga pedagoger lärde själva in ord på<br />

suryoyo. Efter allt prövande fann pedagogerna sina egna sätt att lässtimulera barnen. I de<br />

olika barngrupperna organiserades verksamheten språkutvecklande med olika ingångar. En<br />

sagoläsningsdag på svenska och en på suryoyo respektive arabiska, gav tillfällen att använda<br />

materialet, likaså gestaltning på svenska av sagan, när barnen fått full förståelse av innehållet.<br />

Sagoval och tillvägagångssätt anpassas till ålder och barnens mognad. Planerade sagostunder<br />

skedde alltid i grupp, medan sagobanden kunde användas utan pedagogens stöd för enskilda<br />

barn som var ensamma sent på förskolan. Ibland användes sagobanden i ”blandade”<br />

smågrupper dvs. barn i olika åldrar från olika avdelningar. De planerade sagostunderna för<br />

mindre barn innebar ”läsning” mest i smågrupper, där barnen fick agera själva mycket<br />

konkret exempelvis att ”knacka på”. Varje måndag fick en grupp öppna ett paket med Ellens<br />

boll. De äldre, 4-5åringarna spelade teater.<br />

Alla möjligheter att med sagan som konkret utgångspunkt resonera med intresserade föräldrar<br />

samt övertyga tveksamma föräldrar om modersmålets betydelse, tas tillvara. Men<br />

pedagogerna i referensgruppen bekymrar sig över problemet att få föräldrar att förstå att<br />

”modersmålet förstärker svenskan”. Flera föräldraargument för att undvika sagor på modersmålet<br />

i förskola och skola är att barnen behöver lära sig svenska istället. Denna rädsla för att<br />

modersmålet ska ta plats från svenskan har varit markant i Södertälje, där barnboksprojektet<br />

på suryoyo startade. Det finns en lång erfarenhet av denna misstänksamhet i de segregerade<br />

bostadsområdena där människor sällan möter ”andra” med svenska som modersmål, och<br />

många fördröjer integration pga. denna okunnighet. Det handlar också om skoltraditioner och<br />

synen på skolan. Bunar (2003) förklarar att föräldrar stoppar integrationsfrämjande åtgärder<br />

för att de ser skolan som en undervisningsanstalt och inte en potential i integrationsprocessen.<br />

36


Föräldrars intresse och känsla av att kunna delta i den tvåspråkiga utvecklingen har emellertid<br />

ett starkt integrationsvärde. Framgången med ett sådant perspektiv styrks i ett uppmärksammat<br />

”Storstadsprojekt” Lek och Lär (Benedek & Söderberg, 1998), där en av Barnboksprojektets<br />

ledare arbetat som förskolepedagog. Idén bygger på att föräldrar är aktiva medarbetare<br />

i förskolan för att stärka modersmål och socialt samspel (se även kap. 3). Flera<br />

invandrade föräldrar lever, enligt Söderberg (2001) med övertygelsen att det egna modersmålet<br />

bör lämna plats för värdlandets språk. I Lek och Lärs verksamhet översätts istället<br />

exempelvis svenska sånger till barnens modersmål och barnen får således, precis som i<br />

Barnboksprojektet, ta del av svenska texter på sina båda språk, dvs. både tvåkulturellt och<br />

tvåspråkigt.<br />

Det var en lång process att införliva de tvåspråkiga barnböckerna pga. tveksamma och ibland<br />

direkt kritiska föräldrar. Men föräldrarna var ”mottagliga för pedagogiska argument”, menar<br />

Anna. Det gäller att själv vara kunnig, att få fortbildning om vad forskare kommit fram till<br />

tvåspråkigt, men också läsmässigt dvs. som ingång till bokläsande och läsinlärning.<br />

I sammanhanget kan nämnas forskning om bokläsning och andraspråksinlärning<br />

exemplifierade genom Axelsson (2000, s 12-13) som beskriver ”bokflodsprogram” (bl.a.<br />

Elley, 1991) där andraspråkslärare exponeras för stora mängder intresseväckande text i<br />

illustrerade barnböcker. Hon beskriver att i skönlitteraturen läggs fokus på innehållet istället<br />

för formen vilket stimulerar barnens <strong>läslust</strong> och språkanvändning så att syntaxen inlärs<br />

naturligt. Andraspråket får barnen ”på köpet”. Erfarenheter av detta visar att barn, genom<br />

bokläsning, har lärt sig andraspråket snabbare än elever som undervisats med ”traditionella<br />

språkundervisningsmetoder”. Läroplanen för förskolan (Lpfö 98, s 12) styrker tanken om<br />

”innehåll före form” genom målen ”förskolan ska sträva efter att varje barn utvecklar sin<br />

förmåga att lyssna, berätta, reflektera och ge uttryck för sina uppfattningar”.<br />

Tillgång till barnböckerna påverkar också användningen. Tidigare lånades böckerna på<br />

biblioteket, då hade förskolan fördel av att kunna läsa alla översatta sagor. Nu äger de flesta<br />

förskolor sina böcker, men de är istället färre. Men i gengäld har barnen sina ”favoriter” inom<br />

räckhåll.<br />

Förskolepedagogerna understryker de tvåspråkiga barnböckernas pedagogiska betydelse i alla<br />

åldrar och ser gärna att skolans lärare fortsätter att stimulera barnen tvåspråkigt med detta<br />

material för <strong>läslust</strong> och läsutveckling. Själva har intervjuade förskolepedagoger ”stimulerats”,<br />

enligt egen utsago, av att deras arbetssätt studerats i denna undersökning.<br />

Hur har bruket av tvåspråkiga barnböcker utvecklats under året? I nästa avsnitt följer det<br />

andra mötet med referensgruppen.<br />

37


6<br />

ANDRA MÖTET MED REFERENSGRUPPEN 2005<br />

Förutsättningarna för det andra mötet med förskolans referensgrupp år 2005 var att deltagande<br />

förskolepedagoger skulle ha arbetat med och utvecklat barnboksläsandet på suryoyo. Samma<br />

personer, samt ytterligare en suryoyotalande pedagog deltog. De tidigare fyra hade arbetat<br />

med barnböckerna, medan den pedagog som först vid detta möte deltog ännu inte prövat,<br />

vilket föranledde färre kommentarer från hennes sida.<br />

Samma intervjufrågor som tidigare, dvs. avseende pedagogiska aspekter, språkliga bedömningar,<br />

arbetsmetod samt barn och föräldrareaktioner besvarades även vid det andra mötet<br />

med referensgruppen. Det viktigaste och därmed inledande temat för gruppsamtalet handlade<br />

om huruvida eller på vilket sätt pedagogernas sätt att arbeta med barnböckerna på suryoyo<br />

förändrats och utvecklats under det år sedan vi sist diskuterade deras tillvägagångssätt vid<br />

sagostunden.<br />

I anslutning till det andra mötet genomfördes också observationer av barngrupper, en grupp<br />

med 2-3åringar och en med 4-5åringar, som lyssnade till översatta sagor på suryoyo och<br />

efterföljande högläsning på svenska. Sagornas titlar är Ellens boll för de yngre barnen och<br />

God natt Alfons Åberg för de äldre. I förväg hade mina frågor till barnen förberetts för att<br />

pedagogerna skulle kunna ställa dessa på suryoyo. Sammanlagt ingår fyra barngrupper i<br />

materialet: två grupper observerades av mig medan ytterligare två grupper fick besvara<br />

frågorna med sina pedagoger.<br />

Sagoläsning – utvecklande möjligheter<br />

Inledningsvis fick var och en av pedagogerna, ”runt bordet” berätta hur de använt<br />

barnböckerna det senaste året dvs. sedan det första mötet 2004. Hanna driver ett ”projekt” för<br />

1,5-2åringar där barnböcker på suryoyo läses två gånger per vecka, vilket är inlagt i det<br />

planerade veckoschemat. Hanna anser att berättande är mycket betydelsefullt för barn. Hon<br />

läser för både suryoyotalande och arabisktalande barn. De första använder, barnböckerna på<br />

cd, medan de arabisktalande får sagan översatt av Hanna. Barnen lyssnar intensivt på sagan,<br />

berättar Hanna. De vill alltid höra Ellens boll och barnen får, nu som förr, öppna ett paket som<br />

innehåller en röd boll. De har lärt sagan utantill. När sagan är slut får barnen numera också<br />

berätta och dramatisera sagan på sitt språk. Alla barn får i tur och ordning ta boken och<br />

använda bilderna samt gestalta sagan eller sekvenser ur handlingen. Efter detta lyssnar de på<br />

den svenska versionen. Denna följs av samtal, berättelser och spontant gestaltande på svenska.<br />

Sofia har utvecklat sina sagostunder till att regelbundet ha sagoläsning på suryoyo i en grupp<br />

om sju 4-5åringar tre gånger/månad. Barnen visar stort intresse för sagorna som alltid<br />

avlyssnas på suryoyo först. Därefter följer en pratstund med många frågor från barnens sida.<br />

Vissa ord behöver förklaras noggrant exempelvis ”när de spiller på lakanet”, menar Sofia.<br />

Ibland vill barnen fortsätta att lyssna själva och då får de sitta parvis och bläddra själva följt<br />

av en pratstund med pedagogen. Därefter får barnen höra sagan som Sofia läser på svenska.<br />

Anna ser det som en fördel att ha assyriska/syrianska lärare som kan förklara på sitt eget<br />

språk. Men tillgången till sagobandens inspelade två språkliga versioner kan betraktas ur olika<br />

39


perspektiv, menar hon. De är ju också ett språkligt stöd för både enspråkiga och flerspråkiga<br />

pedagoger, som då har ett inspelat språkalternativ som blir en ultimat förebild.<br />

Det är två grejer med det här. Dels bland syrianer är det inte så många som kan läsa sagan –<br />

då används band. Dels är det svenskar som inte kan suryoyo. Då är det bra med band (Anna).<br />

Personligen anser Anna att hon inte tillfört så mycket språkmässigt med ”sina” nuvarande 3-<br />

åringar, om hon jämför med fjolåret 5-åringar, eftersom hon endast är svensktalande och de<br />

små barnen ännu inte kan samtala på svenska. När barngruppen var ny satte hon på cd:n och<br />

barnen fick ”titta själva och vända blad” i boken. Med en flerspråkig ”syriansk” lärare på<br />

avdelningen arbetas det grundligt med böckerna i en grupp om tio barn. Barnen får turas om<br />

att hålla i boken och bläddra åt kamraterna och sedan lyssna på den svenska versionen med<br />

Anna. Tidigare när Anna hade större barn (femåringar) dramatiserades Petter och hans fyra<br />

getter.<br />

De gillar verkligen att sitta och lyssna . När de sitter själva så lyssnar de på syrianska och<br />

svenska. Jag ser ingen större skillnad på intresset när det gäller språken. Men om vi har en<br />

kassett med bara svenska så klarar barnen inte av det. (Anna)<br />

Gunvor som arbetar med funktionshindrade barn med multihandikapp, använder numera<br />

sagan Ellens boll, men med större erfarenhet och mer utvecklat än föregående år. Gunvor kan<br />

inte själv tala suryoyo, men vet hur hon ska bläddra och läser sedan själv den svenska<br />

versionen, eftersom hon inte tycker att bandets svenska saga är föredömligt läst. ”Den låter<br />

styltad och konstig” för att personen som läser inte har svenska som modersmål. Ett av<br />

barnen, en flicka, står i sitt ”ståskal”, berättar Gunvor, och får höra sagan och se sagans bilder<br />

hållna framför sig. Gunvor ser och tror att barnet uppskattar och känner igen språket, men det<br />

tar flera minuter innan barnet reagerar synligt. I samarbete med Hanna kan de tillsammans<br />

tolka barnens reaktioner tvåkulturellt. Eftersom barnen endast har svenska pedagoger dagligen<br />

på avdelningen kommer den flerspråkiga Hanna också in och sjunger med barnen, vilket<br />

också skapar reaktioner hos omnämnda flicka och andra barn.<br />

Hanna kom in och sjöng på suryoyo och hon (flickan) ler. Vi hade en syriansk kille förra<br />

året. Om jag sa någon fras jag lärt på suryoy blev han jätteglad. Det är viktigt för vi har inte<br />

dagligen flerspråkig personal. (Gunvor)<br />

Lea, som är ny i referensgruppen, ansvarar som ”resurs” eller ”assistent” för ett<br />

funktionshindrat barn. Hon talar alltid svenska med barnet. Hon tänker emellertid satsa på<br />

sagoböckerna och kommer att redogöra för sina erfarenheter om gruppen möts igen.<br />

Språkliga bedömningar<br />

De pedagoger som systematiskt använder sagoböckerna på suryoyo ser framsteg i barnens<br />

språkutveckling. Det är viktigare att fördjupa sig i en saga än att omfatta flera, för språkets<br />

skull, diskuterar pedagogerna och hänvisar till Hannas sagoprojekt två gånger/vecka.<br />

Metoden, som är mycket konkret med ett spännande moment där bollen används i olika<br />

sagosituationer, har lett till att även de små barnen (1,5-2 år) har lärt sig abstrakta begrepp<br />

som de behärskar i sagokontexten och kan överföra till förskolans vardagliga situationer.<br />

Jag har kört en saga hela tiden istället för olika böcker. Barnen har helt klart gjort mycket,<br />

mycket – framsteg. Det är viktigt att ta upp sakerna på mitt språk. De stora barnen kan när de<br />

flyttar över till nästa (avdelning). (Hanna)<br />

40


Jag har sett jättestor skillnad på 1,5 -2åringarna. De kan ”högt upp” och ”långt ner” på båda<br />

språken. De kan sagan (Ellens boll) utantill. Vi har ett paket och en röd boll. När sagan är<br />

slut – barnen får berätta – vi leker var är bollen. (Hanna)<br />

Modersmålet i förskolan<br />

Barnböcker på suryoyo möjliggör ett annat förhållningssätt till barnens modersmål och öppnar<br />

upp för ett aktivt sagoläsande, resonerar pedagogerna. Modersmålet har lyfts fram och det<br />

betraktas som viktigt för att kunna lära sig svenska. Föräldrarna är, i och med pedagogernas<br />

förklaringar om nyttan av tvåspråkig läsning, mer vetenskapligt informerade om att barnen<br />

inte tappar svenskan för att modersmålet används. Det har också diskuterats i föräldragruppen<br />

att suryoyo har olika inslag av andra språk, beroende på familjens ursprungsland, vilket gör<br />

sagoöversättningar svåra.<br />

Förhållningssättet till modersmålet är förändrat. Vi har lyft fram det mer. Vi har visat personal<br />

att det är viktigt. Vi visar oss positiva till modersmålet inför föräldrarna. Man måste inte<br />

tappa svenskan för det. (Anna)<br />

Nu är föräldrarna bearbetade så de vet att modersmålet förstärker språkinlärningen. Jag tror<br />

föräldrarna själva ser framsteg. (Gunvor)<br />

Vi har förklarat för föräldrarna att det är viktigt. Kan man modersmålet först då kommer<br />

svenskan. (Hanna)<br />

Man blir osäker. Svårt med vissa översättningar. Man vill ju lära barnet rätt. (Lea)<br />

Klassisk suryoyo eller turkisk – myckt turkiska i barngrupperna. Ibland måste vi pedagoger<br />

kunna tre varianter. (Hanna)<br />

En intressant kodväxling mellan språken sker, vilket betyder att ord eller fraser från det andra<br />

språket infogas i barnens tal (jfr Arnberg,1988, Parszyk, 2002). Pedagogerna menar att det är<br />

ett tecken på att språken har stöd av varandra i sagoläsningen på båda språken. Ändå kan<br />

pedagogerna konstatera att barnen inledningsvis var förvånade och desorienterade första<br />

gången de hörde sagan på suryoyo. Det var som om modersmålet hamnat på fel plats. Men<br />

svenskspråkiga pedagoger konstaterar enligt Anna att det är viktigt att barnen får stöd i sitt<br />

språk och att barnen oavsett språk pratar på.<br />

Ibland plockar barnen in svenska ord i sina berättelser och vice versa, det visar att barnens<br />

båda språk stöder varandra. (Anna)<br />

En del barn var nästan lite generade första gången de hörde det. De känner inte igen<br />

situationen. Det är fel plats för syrianska. De pratar ju med den flerspråkiga personalen men<br />

att höra sitt språk – de är ju vana vid att allt på teve är svenskt. (Anna)<br />

För svensk personal är det viktigt. Viktigt att få stöd med suryoyo. Viktigaste är<br />

användningen av språket var man än hör. (Anna)<br />

Intervjugruppen ser skillnad i jämförelse med förra året genom att de inspelade sagorna har<br />

givits en sådan pedagogisk funktion vid språkinlärningen. Om och om igen iakttar Anna att<br />

barnen behöver stöd av modersmålet för att lära svenska, vilket inspelningarna ger. Dessutom<br />

finns det assyriska/syrianska barn som är ”starkare i svenskan”, vilket banden tillgodoser<br />

genom att svenskan stöder deras modersmål.<br />

41


Men om vi bara har en cd med bara svenska så klarar barnen inte av det. Det här är<br />

pedagogiskt upplagt så barnen fixar det. (Anna)<br />

Vi har barn som är starkare i svenskan. Då ger banden bra språkträning. Då är det svenskan<br />

som stöder suryoyon. (Anna)<br />

Tidigare diskuterades om modersmålet överhuvudtaget skulle användas i förskolan. Nu år<br />

2005 är den officiella inställningen i kommunen annorlunda. Den flerspråkiga personalen som<br />

tidigare endast talade suryoyo ”om barnet behövde” (jfr Parszyk, 2003as) talar nu konsekvent<br />

suryoyo med de assyriska/syrianska barnen. För den flerspråkiga personalen är det förlösande<br />

att de nu kan använda hela sitt register och få tala suryoyo.<br />

Mer nytt att tala suryoyo nu. Tidigare var modersmålet i skymundan. Vi stärker med suryoyo<br />

nu. Jag pratar enbart suryoyo nu. (Hanna)<br />

Vi har ju pratat om att vi får börja prata syryoyo nu. Sånger har jag alltid mest sjungit på<br />

suryoyo och arabiska. (Lea)<br />

Föräldrarnas synpunkter<br />

Föräldrarna ”köper” numera argumentet att ”språket måste leva kvar”, berättar de flerspråkiga<br />

pedagogerna som själva ser sin fortbildning som stöd för dessa samtal. Därför är de positiva<br />

till barnböckerna på suryoyo. Suryoyo är ett ”gammalt” språk som kommer att försvinna om<br />

inte gruppen assyrier/syrianer talar språket och för det vidare till generationer som är födda i<br />

Sverige och i andra exilländer, lyder resonemanget. Pedagogerna försöker se situationen både<br />

som pedagog och förälder. Många föräldrar inser först nu att även de som inte är födda i<br />

hemlandet har ett ansvar för språket.<br />

Viktigt att hjälpa språket att leva kvar. Det är ett gammalt språk som försvinner om vi inte<br />

talar och håller det levande. En film som heter ”den glömda pärlan” om syriansk historia är<br />

jättebra för oss. När vi var i Grekland sa de ”Finns det fortfarande de som talar språket”.<br />

(Hanna)<br />

Nu helt plötsligt är det ett större medvetande från de som är födda här. Om språket ska leva<br />

kvar är suryoyo i förskolan viktigt. Nu tar föräldrarna till sig – de är också påverkade av<br />

kyrkan – de vill att det ska bevaras. Men det finns fortfarande föräldrar som inte inser – det<br />

är deras val – Vi har till uppgift att informera folk. (Sofia)<br />

Föräldrars inställning förändras genom trender och genom den fortbildning vi har fått om<br />

språk. (Sofia)<br />

Pedagogiskt verktyg för fler än förskolan?<br />

Som vid det tidigare mötet med referensgruppen anses barnböcker på suryoyo bejaka barnens<br />

språk och kultur, lära dem se sina båda språk samt att språken förstärker varandra dvs. det är<br />

inte enbart suryoyo som ger större möjligheter att lära svenska. I bevarandesyftet (se avsnittet<br />

ovan) används också barnbokskonceptet för att förstärka och utveckla suryoyo med stöd av<br />

svenskan. Frågan som ställdes till pedagogerna blev som en följd av detta: Kan barnböcker på<br />

suryoyo spridas till andra grupper? Resonemanget gick ut på huruvida verktyget är<br />

tillräckligt ”vässat” för att användas för äldre barn eller för att i större utsträckning brukas av<br />

föräldrar.<br />

För skolans del måste mer avancerade böcker översättas, anser intervjupersonerna. Någon av<br />

förskoleböckerna exempelvis Petter och hans fyra getter kan säkerligen användas i ettan. Ett<br />

42


annat sätt att utöka målgruppen är, enligt pedagogernas resonemang, att översätta mer<br />

internationella sagor exempelvis Askungen, Snövit och Törnrosa. De flerspråkiga<br />

pedagogerna funderar på om sagor från Syrien exempelvis ”Sandibell” och sagor från<br />

muntliga traditioner skulle kunna översättas till svenska (se även kap.4).<br />

Om de kommer på högre nivå. Svårare böcker kanske behövs. Men kanske Petter och hans<br />

fyra getter i ettan. (Anna)<br />

Skulle vilja ha sagor som inte är så jättesvenska. Mer internationella. De klassiska sagorna<br />

som Askungen, Snövit och Törnrosa. (Sofia)<br />

Har också tänkt på det. Funderar på sagor från Syrien. Vi har ju Sandibell – jag älskade den<br />

när jag var liten. (Lea)<br />

Det finns många sagor i muntliga traditioner och då kan man ju göra översättning till svenska<br />

istället. (Hanna)<br />

Problemet är, enligt Anna, att man ofta och slentrianmässigt förutsätter att barnböckerna på<br />

suryoyo ska användas tillsammans med flerspråkig personal. Men det är ju just den svenska<br />

personalen som inte kan suryoyo som skulle vara pedagogiskt hjälpta av ett inspelat material.<br />

Sådant måste diskuteras mer, för annars blir tanken kring barnböckerna segregerad. Självklart,<br />

anser Anna att den flerspråkiga personalen är ”bäst i ämnet”. Men som pedagogiskt verktyg<br />

blir ju barnböckerna snarare begränsade än spridda som det är nu, när man förutsätter att<br />

flerspråkig personal är användarna.<br />

Alla tror att syriansk personal ska sköta det. Men egentligen är det tvärtom. De kan ju ändå<br />

berätta på suryoyo. För den svenska personalen kompletterar barnböckerna den språkliga<br />

bristen på suryoyo. Men det är viktigt att böckerna kommer till ställen som använder<br />

modersmålspersonal. (Anna)<br />

Vet inte om andra förskolor använder barnböckerna på suryoyo. Argumentet emot är – vi har<br />

inga flerspråkiga pedagoger. (Sofia)<br />

När det gäller användning av böckerna med cd i hemmen, vill enstaka föräldrar låna hem<br />

böckerna, vilket inte förskolan kan tillhandahålla med så få böcker i förskolebiblioteken. Alla<br />

föräldrar omtalas veta att böckerna finns på huvudbiblioteket.<br />

Enstaka föräldrar vill låna, men vi hänvisar till biblioteket. De får inte låna här. Minibiblioteket<br />

kan inte lånas ut. – Ja, alla vet att böckerna finns. Vi har köpt våra egna. (Anna<br />

och Hanna)<br />

Tolkning<br />

Vid det andra mötet med referensgruppen har pedagogerna strukturerat sitt arbete med tvåspråkig<br />

sagoläsning och utvecklar sagoläsandet steg för steg. De har enligt egen utsago stimulerats<br />

av att vara referensgrupp i detta forskningssammanhang. Till denna uppföljning har<br />

jag adderat barnobservationer med förberedda (översatta) följdfrågor till barnen (se kap. 7).<br />

Några aspekter av de mer medvetet planerade sagostunderna är en utvidgad syn på och<br />

användning av litteraturen. Hanna har nu en fastare struktur i sitt arbete med barnböckerna för<br />

de små barnen, genom schemalagd sagoläsning i ett ”projekt” två gånger i veckan.<br />

Barnböckerna på suryoyo har stimulerat henne till att överföra idén till annat språk dvs.<br />

utveckla sagoläsandet till att även omfatta arabisktalande barn, vars sagor inte finns inspelade.<br />

43


De översätts istället av henne. De suryoyotalande barnen får återberätta och dramatisera sagan<br />

på sitt modersmål. Därefter avlyssnas den svenska versionen och barnen får återigen berätta<br />

och dramatisera på svenska. Även Sofia som också är flerspråkig har schemalagd tvåspråkig<br />

sagoläsning tre gånger per månad för de äldre barnen. Hon ger barnen mycket tid att lyssna,<br />

diskutera, gestalta och lyssna igen på sitt modersmål innan den svenskspråkiga versionen<br />

läses.<br />

Anna (endast svenskspråkig), som använde sagoböckerna sporadiskt vid det första<br />

intervjutillfället, ser nu boken med cd-skivans fördelar som språkliga förebilder både i den<br />

”syrianska” och den svenska versionen. Hon arbetar därför regelbundet tillsammans med en<br />

suryoyotalande pedagog för maximal språkstimulering i en grupp på tio 4-5åringar. Anna ser<br />

de språkliga mångfaldsaspekterna tydligt och använder sagan språkpedagogiskt för att<br />

diskutera hur suryoyospråket influerats av andra språk. Hennes arbetssätt påverkar också Lea,<br />

den nya pedagogen i referensgruppen, att satsa tvåspråkigt.<br />

Gunvor (endast svensktalande) använder småbarnssagan Ellens boll för de begåvningsmässigt<br />

funktionshindrade barnen. Nu är hon mer erfaren och hon kan se hur barnen ler och visar<br />

glädje när de hör sitt modersmål . Utifrån dessa barnreaktioner har hon utvecklat sagokonceptet<br />

till att omfatta en sångstund med ”syrianska sånger” med en flerspråkig pedagog.<br />

Vid det andra mötet med referensgruppen noteras att pedagogernas analyser är djupare. De<br />

har studerat barnen <strong>läslust</strong> och språkutveckling. Den mer systematiska användningen av<br />

barnböckerna uppges nu visa sig i barnens språkutveckling. De ser betydelsen i att under en<br />

längre tid fördjupa sig i en saga istället för att omfatta flera. De små barnens sagoprat och lek<br />

med Ellens boll har lett till att de tvåspråkigt behärskar sagans handling och flera abstrakta<br />

begrepp exempelvis ”högre upp” och ”längre ner” som de kan anknyta till situationer i<br />

förskolans vardag och sedan föra med sig vid ”uppflytt” till nästa avdelning.<br />

Språkutvecklingen för de äldre barnen handlar också om att förstå skillnader mellan suryoyo<br />

och svenska, men också mångfald inom språket suryoyo med de olika influenser som påverkat<br />

språket. Det gör också att barnen kan förstå varandra och andra barns föräldrar som talar<br />

”olika” suryoyo. Inspelningarna ger stöd i utvecklingen av svenskan, men pedagogerna<br />

betonar att de också stöder suryoyoutvecklingen för barn som har svenska som ett starkare<br />

språk. Barnen får alltså stöd i sina båda språk.<br />

Pedagogerna diskuterar också den intressanta kodväxlingen som det tvåspråkiga sagoläsandet<br />

medför, vilket enligt dem återigen visar att språken har stöd av varandra. Det intressanta är<br />

här hur språk används i olika situationer och de hänvisar nu till hur både förvånade och desorienterade<br />

t.o.m. generade barnen initialt kände sig när deras modersmål infördes i sagoläsningen<br />

och i deras begreppsvärld hamnade på ”fel plats” i förskolan. Fördelar med kodväxlingen<br />

i olika situationer ges stöd av forskare. Parszyk (1999, 2002) konstaterar hur viktigt<br />

det är att barn får kodväxla genom att experimentera med sina språk, vilket ur begreppsutvecklingens<br />

synvinkel är mycket praktiskt och logiskt. Rätt begrepp sätts i ”rätt” kulturella<br />

sammanhang utifrån barnets erfarenhet med följden att språken blandas. Barns kunskaper om<br />

språken handlar således om i vilken kultur de upplevt orden och begreppen eller huruvida<br />

deras ordförråd på det ena språket räcker. Exempelvis valde de assyriska/ syrianska barnen i<br />

min undersökning att ramsräkna på svenska i ett samtal på suryoyo, trots att de kunde räkna<br />

på modersmålet, för att det endast ”räknades” som ett naturligt inslag i den svenska förskolans<br />

värld.<br />

44


De intervjuade förskolepedagogerna ser också att de nu år 2005 har mer stöd i organisationen,<br />

avseende modersmålsundervisningen. Tidigare användes modersmålet i förskolan oftast ”vid<br />

behov” eller som tolkhjälp. För den flerspråkiga personalen upplevs det förlösande att man får<br />

prata suryoyo i lärandesituationer, vilket givits stöd genom Storstadssatsningens språkinsatser<br />

(jfr Parszyk, 2003a,b, 2004, 2006). En annan förändring sedan intervjuerna 2004 är att<br />

föräldrar inser att språket suryoyo ska fortleva, vilket ger positiv inställning till barnböckerna.<br />

Det betonas i intervjuerna att många tagit till sig kunskapen om att språken förstärker<br />

varandra, men flera har fortfarande svårt att förstå.<br />

Pedagogerna tillfrågades vid det andra tillfället om barnböckerna på suryoyo kan spridas till<br />

andra grupper, vilket besvarades med att målgruppen bör utökas till skolans åldrar, med<br />

förslagsvis lite fler böcker för äldre barn, fler internationella sagor som Askungen, Snövit<br />

eller till och med att ”muntliga syriska sagor som Sandibell” tvåspråkigt läses in på cd.<br />

Barnböckerna och intresset kring sagorna, är konkreta incitament för att föräldrar ska gå till<br />

biblioteket med sina barn. Alltför få böcker finns i förskolan, för att föräldrar ska kunna låna<br />

ur förskolans bibliotek.<br />

En viktig kommentar från referensgruppen är att sagorna inte nödvändigtvis ska ”läsas”<br />

(användas) med flerspråkiga pedagoger. Den svenska personalen, som inte behärskar suryoyo,<br />

behöver ett pedagogiskt hjälpmedel för att förstärka barnens språk.<br />

45


7<br />

OBSERVATIONER AV SAGOLÄSNING MED BARNEN<br />

Nedan beskrivs fyra observationer med uppföljande barnintervjuer av sagostunder då barnböcker<br />

på suryoyo används med cd-inspelat material, kombinerat med pedagogens dialog med<br />

barnen. Vid två av observationerna var jag ”deltagande observatör”och vid två tillfällen<br />

utfördes observationerna av förskolans personal. Vid alla tillfällen ställde den flerspråkiga<br />

pedagogen samma (av mig fröberedda) frågor till barnen på suryoyo. Barnen ombads jämföra<br />

sin uppskattning av sagan på suryoyo respektive på svenska och tala om vad som är lätt/svårt<br />

med sagan på suryoyo. Vidare fick de visa i vilken omfattning de förstod sagan (exempelvis<br />

genom att de återberättade den). Slutligen fick barnen berätta om de använde cd-materialet<br />

hemma och om föräldrarnas inställning till att läsa sagor på suryoyo. Pedagogerna fick själva<br />

anpassa frågeformuleringarna efter barnens ålder och mognad.<br />

Observation 1 – Ellens boll<br />

Vid sagotillfället var det tänkt att en grupp 1,5-2åringar skulle delta i sagostunden. Endast ett<br />

av barnen, en flicka på 1,5 år, fanns på plats, varför Hanna (suryoyotalande) inbjöd två<br />

fyraåriga pojkar från en annan förskoleavdelning. Flickan hade lyssnat på sagan flera gånger,<br />

medan pojkarna aldrig hört sagan på suryoyo.<br />

Pedagogen Hanna hade med ett paket som innehöll en röd boll. Hon berättade att öppnandet<br />

av paketet med bollen alltid var lika spännande för barnen, som därmed fick sagans innehåll<br />

konkret upplevt. Pojkarna sitter förväntansfulla på ”myskuddarna”, medan flickan ideligen<br />

vill ta i paketet, öppna locket och känna på bollen. När pojkarna ser bollen i paketet förstår de<br />

att de ska få höra sagan Ellens boll, som de tidigare hört och känner igen på svenska.<br />

Hanna sätter på skivan och bläddrar själv fram bilderna i sagoboken. Båda pojkarna sitter<br />

länge stilla, i början tysta och spänt lyssnande. Men allt eftersom skrattar de, nickar och pekar<br />

på bilderna. Flickan leker med paketet och iakttar pojkarna, som för henne är nya i<br />

situationen, men hon gör också rörelser som visar att hon känner igen och förstår sagans<br />

innehåll. Ibland tar hon tag i boken och ”berättar” med något enstaka ord.<br />

Efter sagolyssnandet på suryoyo, ger Hanna barnen tid att återberätta. Pojkarna berättar<br />

tillsammans, ivrigt och fyller i varandras tal. Flickan, som är flera år yngre, bläddrar, pekar<br />

gör rörelser och säger enstaka ord. Hanna konstaterar att alla barnen förstått sagans innehåll,<br />

varvid lyssnandet till den inspelade svenska versionen tar vid.<br />

Pojkarna är nu mer aktiva och kommenterar den svenska versionen ivrigt, men all<br />

kommunikation sker på suryoyo. Flickan är nu okoncentrerad. Hon orkar inte lyssna mer,<br />

förmodligen både för att stillasittandet blivit för långvarigt och för att det svenska talet är<br />

svårare. Efter sagan återberättar pojkarna den igen, även nu på suryoyo. Men nu vill de båda<br />

ha boken själv och accepterar inte att berätta tillsammans. Hanna förstärker deras berättelse<br />

och upprepar svåra ord på suryoyo och svenska.<br />

Barnens tillfrågas om de lyssnat på sådana sagor hemma vilket de bejakar. Men det visar sig<br />

att de berättar om att föräldrarna lånat hem sagoböcker som de läst på svenska. För barnen<br />

handlar det således inte om de båda språken, utan om fenomenet att läsa sagor. Ingen har lånat<br />

47


cd-versionerna. När barnen får jämföra sagorna på båda språken tycker pojkarna att båda<br />

versionerna är lätta, men att det är roligast och bäst på suryoyo. Pojkarnas uttalanden följer:<br />

Det är kul på syrianska – roligast. (Hannas översättning av den ena pojkens uttalande)<br />

Den é bäst på syrianska – bara för att assyriska vann i fotboll. De sköt en stor boll ända till<br />

”homlen” (himlen). (förklarar den andra pojken på svenska vänd mot mig)<br />

Observation 2 – God natt Alfons Åberg<br />

Sagostunden på suryoyo startar med tre fyraåriga flickor, men efter en kort inledning ansluter<br />

sig tre fyraåriga pojkar. Barnen är trötta och hungriga före lunch, vilket anas i några barns<br />

okoncentration. Denna gång håller Anna (endast svensktalande) i sagostunden som genomförs<br />

i en avskild hörna på en stor madrass. Några barn sitter, några halvligger. Hela gruppen är tyst<br />

och lyssnar spänt till det inspelade talet på suryoyo, medan läraren bläddrar. Några pekar på<br />

bilderna och kommenterar, skrattar och gör rörelser som härmar Alfons eller pappa. En flicka<br />

kommenterar på svenska, vilket några andra fortsätter med.<br />

När sagan på suryoyo är slut, frågar Anna om berättelsens handling och hela samtalet sker på<br />

svenska. Anna ber barnen berätta och frågar om ord och begrepp.<br />

Kommer ni ihåg vad pappa hämtat (pekar på bilden)? Vad heter det på suryoyo? Vad är det –<br />

en potta ja – Vad heter det på suryoyo?<br />

Barnen är roade av att lära Anna ”syrianska” ord och samtalet fortsätter. Vissa ord exempelvis<br />

potta, kunde barnen inte översätta till suryoyo, vilket föranleder att Sofia (suryoyotalande<br />

pedagog) får ingripa och förklara. Övergången till den svenska versionen sker naturligt. En<br />

pojke, David, får bläddra ”för att hjälpa Anna”, men har svårt att hålla boken stilla, vilket<br />

irriterar några. En liten pojke vill berätta på suryoyo vad hans egen pappa skulle säga om hans<br />

son inte ville sova. David blir så fascinerad av sagan så han glömmer att vända blad, varpå<br />

barnen börjar klaga över att David bläddrar för långsamt. Anna tar över bläddrandet, så att<br />

gruppen ska kunna koncentrera sig. Konversationen och händelseförloppet är följande:<br />

David – det är inte så fort! (en pojke)<br />

Pappa ser skojig ut (upprepar sagotexten och skakar boken entusiastisk illustrerande)!<br />

(David)<br />

Jag ser inte (en flicka)<br />

Barnen återberättar sagan på svenska, ibland enskilt och ofta så ivrigt att de talar i munnen på<br />

varandra samtidigt som de trängs kring boken. Alla är intresserade och har förstått sagan<br />

innehåll och ”röda tråd”. De kodväxlar genom att blanda in syrianska ord. Istället för att säga<br />

”oj, oj” på svenska, använder de den ”syrianska” varianten ”iiiii”, vilket Anna tolkar som att<br />

deras berättelser blir ”äkta”.<br />

Anna, som varit med i referensgruppen det senaste året ser uppgiften som ”nyttig” för hennes<br />

pedagogiska verksamhet.<br />

Man ser med andra ögon på sin barngrupp när man är med i referensgruppen.<br />

Anna berättar därför om språkliga iakttagelser hon gjort vid sagoläsandet och övrigt i barngruppen.<br />

Den äldsta flickan i barngruppen säger aldrig ett ord på suryoyo trots att hon förstår<br />

48


allt och föräldrarna påstår att de talar suryoyo hemma. Anna konstaterar att flickan behärskar<br />

suryoyo väl eftersom hon åtar sig att översätta suryoyotal till svenska åt kompisar som inte<br />

förstår svenska så bra. Hemma, berättar mamman, enligt Anna, att barnen svarar på svenska<br />

när föräldrarna talar modersmålet. Anna har också iakttagit hur barnen när de berättar om<br />

sagan på svenska ”tar efter min pedagogik”. De vill visa de andra barnen på samma sätt som<br />

Anna visar på svenska dvs. berättar, pekar och frågar.<br />

Observation 3 – God natt Alfons Åberg<br />

Vid detta tillfälle har två pedagoger Sofia och Anna en barngrupp med tre barn (3,5-<br />

4,5åringar). Nu får barnen tillgång till både en flerspråkig och en genuint svensktalande<br />

pedagog. De uppger att barnen är mycket intresserade, lyssnar spänt, pekar och kommenterar<br />

på båda språken, men med ”rätt” språk för respektive pedagog och med en mer aktiv dialog<br />

kring den svenska versionen. Efteråt genomför de båda pedagogerna intervjuer med barnen på<br />

respektive språk, med de frågor som var förberedda av mig.<br />

Av Sofias och Annas samtal med barnen på suryoyo framgår att några barn framhåller<br />

suryoyo, när de tillfrågas om vilket språk de föredrar. ”Det är roligare att höra på syrianska.”<br />

Andra svar kan handla om att barnen vill bli bättre på suryoyo. Barnen förstår sagan väl och<br />

kommenterar livligt, enligt pedagogerna.<br />

Barnen tillfrågas om de använder ”barnböckerna på suryoyo” hemma. Några barn har lyssnat<br />

på barnböckerna hemma, och markerar omedvetet i sina resonemang språkvalet och föräldrarnas<br />

inställning till barnens båda språk. Det senare handlar om att vissa föräldrar är negativa<br />

till att använda modersmålet i förskolan, vilket följande kommentarer illustrerar.<br />

Ja, bara på suryoyo.<br />

Nej, bara på svenska.<br />

Nej, inte på syrianska bara på svenska min pappa vill. (kommentar från pedagogerna:<br />

Mamman är positiv till suryoyo.)<br />

Anna berättar om vart och ett av barnen och den dialog som förs med pedagogen eller<br />

kamrater emellan:<br />

En flicka (3,5 år) lyssnar på den syrianska sagan God natt Alfons Åberg. Hon berättar för<br />

mig ibland vad de säger exempelvis enstaka ord ficklampa, rädd. Jag frågar vad han är rädd<br />

för? Katten säger hon då. I boken står det ”lejon” och jag vet inte om hon översätter fel eller<br />

om inläsaren säger katt på syrianska. (Anna)<br />

En flicka (4,5 år) frågar på svenska för att hitta rätt sida ”Var spiller de vatten?. Hon har hört<br />

meningen på syrianska och översätter till mig. (Anna)<br />

En annan flicka (4,5 år) lyssnar på den syrianska versionen och pekar på alla saker de läser<br />

om i boken. Det blir som en språklektion för mig. (Anna)<br />

En flicka (4 år) pratar efteråt med en annan flicka om boken på suryoyo. De diskuterar och<br />

pekar. En av flickorna talar aldrig suryoyo, men förstår allt och gör gärna översättningar från<br />

suryoyo till svenska för att ”lära” andra barn. (Anna)<br />

49


Tolkning<br />

Med intresse iakttas barnens språkanvändning i de olika observationerna med en suryoyotalande,<br />

en svensktalande och en observation med två pedagoger (en flerspråkig och en enbart<br />

svensktalande). Intressant, beträffande den tvåspråkiga personalen, är att barnen vet att<br />

exempelvis Hanna även behärskar svenska och om sagan de nyss hört är på svenska kommenterar<br />

de ändå på suryoyo. Vända mot mig, kopplar de omedelbart över till svenska.<br />

Resonemanget kan knytas till tidigare studier av barns språkval, där barn kodväxlar smidigt<br />

anpassat till olika situationer och personer (jfr Parsyk, 2002, Nauclér m.fl. 1988). Både den<br />

svenska och modersmålsversionen kommenteras på suryoyo om pedagogerna är suryoyotalande,<br />

och på svenska med enspråkiga pedagoger, vilket kan tolkas som att det är pedagogen<br />

i rummet som omedvetet styr barnens språkval.<br />

Sagoläsningen är betydelsefull och barnen njuter av att få kontakt med böckernas värld.<br />

Många berättar att de inte har så många böcker hemma. Sagan i förskolan blir då särskilt<br />

betydelsefull, berättar pedagogerna. En kulturrelaterad iakttagelse är att barnen mer stillasittande<br />

lyssnar på suryoyoversionen. Intressant i sammanhanget är att vi vuxna ställer frågor<br />

och har funderingar över vilket språk barnen bäst förstår, vilket som är roligast i den tudelade<br />

sagostunden. För barnen bildar istället sagoläsningen på två språk en helhet sagolyssnandet<br />

där barnen inte skiljer på språken. De upplever snarare att de lyssnar på sagan två gånger. För<br />

barnen förstärker språken varandra och ökar förståelsen av den saga de vill höra. Tolkningen<br />

styrks av att barnen, när de tillfrågas om de ”lyssnat hemma” på sådana sagor med cd, berättar<br />

att detta skett. Men pedagogerna förstår att de i själva verket besvarar att deras föräldrar läst<br />

svenska sagoböcker på svenska. Det är sagan som är viktig – inte verktyget språket. Detta<br />

förklarar det naturliga i kodväxlandet. Vid tillfällen då barnen uppmanas att jämföra de<br />

språkliga versionerna tycker flera barn att sagan är roligare på suryoyo, vilket kan tolkas som<br />

att sagan är lättare att förstå, alternativt att ”nyhetens behag” dominerar intrycket.<br />

Ovan har den tvåspråkiga personalens sagostund analyserats. Anna, som enbart talar svenska,<br />

lät barnen lyssna på suryoyoöversättningen av Alfons Åberg och uppmanade barnen att återberätta.<br />

Därefter vidtar en dialog där barnen i ett samtal på svenska ”lär” Anna ”syrianska”<br />

ord. Kulturella jämförelser blir spännande när barnen spekulerar i vad exempelvis deras<br />

pappor skulle göra annorlunda om de var i Alfons pappas situation. Intressant är också att<br />

barnen imiterar lärarens mer dialogbetonade sätt att berätta, pekande och frågande, när de<br />

berättade på svenska, vilket inte sker när de berättar på sitt modersmål. Detta visar, enligt<br />

språkforskare (Naucler & Boyd, 1996) att t.o.m. sagoläsning sker efter kulturbundna<br />

kommunikationsmönster.<br />

De rika tillfällen till kontrastiva resonemang med jämförande samtal om ”livet” och erfarenheter<br />

i vardagens olika miljöer och i relationer till de vuxna, uppmuntras av pedagogerna.<br />

Bokläsande ska vara meningsfullt. Kopplat till forskning om skönlitteratur finner vi belägg för<br />

att förskole-/skolbarn bör ges möjlighet till språkutveckling genom att använda språket i olika<br />

sammanhang kring ett meningsfullt innehåll, vilket stimuleras genom skönlitteratur som är ett<br />

medel för lärande. Dess teman ”känner inga etniska gränser”, för det handlar ofta om ämnen<br />

som tar upp hur det är att leva, förklarar Bråbäck & Sjöqvist (2000, s 147-148). ”Vägen från<br />

tanke till tal är längre om man samtidigt som man formulerar sig måste uttrycka det på sitt<br />

andraspråk.”<br />

Den tredje varianten av observation sker med två pedagoger, varav en är flerspråkig. Intresset<br />

är stort och barnen pekar och berättar, frågar och kommenterar alltid med ”rätt” språk vänd<br />

50


mot respektive pedagog. Efteråt intervjuades barnen av pedagogerna på samma sätt som vid<br />

de två andra observationerna. De är, liksom övriga observerade barn, övertygade om att det är<br />

roligare med suryoyoversionen. Andra svarar att de vill förkovra sig i suryoyo. Även dessa<br />

barn kommenterar sagoläsningen som skett hemma med cd. De avslöjar föräldrars inställning<br />

till översättningen samt föräldrar som föredrar den svenska versionen för att lära svenska. En<br />

flicka som av nämnt skäl inte talar suryoyo hemma, förstår emellertid allt fast hon vägrar<br />

prata suryoyo. Men hon är mycket intresserad av samtalet på suryoyo, barn och pedagoger<br />

emellan, och sufflerar andra barn när de berättar och har svårt att finna rätt ord.<br />

51


8<br />

ENKÄT: Utvärdering av böcker med cd i projektet<br />

”Barnböcker på suryoyo”<br />

Enkätfrågor har skickats ut i syfte att studera hur böcker med cd-skivor på suryoyo används<br />

och fungerar för de suryoyotalande barnen enligt deras pedagoger, bibliotekarier och<br />

föräldrar. 216 böcker med cd har fram till 2004 sänts ut till 40 enheter (dvs. lärargrupper,<br />

kulturarbetare, skolor, bibliotek, förlag, myndigheter, enskilda föräldrar).70 % av de som fått<br />

cd och som har erhållit enkäten har svarat (ytterligare ett antal personer har besvarat enkäten i<br />

samband med att de fått provkasetter). I följande avsnitt analyseras svaren grundligt från de<br />

som erhållit cd (dvs. 47 personer från 29 enheter spridda över landet). Efter detta redovisas i<br />

en mer sammanfattande form hur projektledarna utvärderat provkasetterna inom den egna<br />

kommunen. De senare har delvis ett annat urval sagoböcker.<br />

De boktitlar som huvudsakligen använts och kommenterats i enkätsvaren följer nedan i<br />

bokstavsordning (för fullständig referens se Referenser):<br />

Ellens boll<br />

God natt Alfons Åberg<br />

Grodan hittar en vän<br />

Historien om någon<br />

Knacka på<br />

Nicke Nyfiken får en cykel<br />

Petter och hans fyra getter<br />

Sagan om pannkakan<br />

Vännerna<br />

Örjan den höjdrädda örnen<br />

Enkätsvaren har kategoriserats gruppvis som förskolepersonal och skolpersonal. Personer<br />

som arbetar med barn utanför förskola/skola kodas i kategorin barnkulturarbetare<br />

(barnbibliotekspersonal, fritidsledare i kulturskolor). Nedan redovisas gruppvis hur de<br />

beskriver tillvägagångssätt vid sagoläsningen angående:<br />

– sagoval<br />

– barnens reaktioner<br />

– pedagogens/sagoläsarens bedömning<br />

– språkliga kommentarer.<br />

Förskolepersonal<br />

I gruppen förskolepersonals enkätsvar ingår förskollärare och barnskötare med eller utan<br />

språkkunskaper avseende suryoyo. Personal ur fyra förskolor är representerade. De flesta som<br />

besvarat enkäten arbetar i grupper med barn i åldrarna 3-5 år. Nedan sammanfattas deras<br />

kommentarer.<br />

Sagoläsning i grupp<br />

Sagan läses/lyssnas på i grupper om 8-12 barn (i en förskola en grupp med endast tre barn)<br />

som alla är suryoyotalande. De flesta av barnen är i åldrarna 3-5 år. Några grupper av 1-3-<br />

53


åringa ingår också i materialet. I alla fall, utom ett, leds sagoläsningen av en suryoyotalande<br />

förskolepedagog.<br />

Drygt hälften av förskolepedagogerna har vid enkättillfället endast lyssnat på suryoyo och<br />

bläddrat i boken, och några av dessa diskuterar sagan på suryoyo efter sagoläsningen. Flera<br />

lyssnar ”många gånger på sagan, medan någon ”i brist på tid” lyssnade en gång på den valda<br />

sagan. En pedagog läser först på svenska och sedan lyssnar barnen på suryoyo.<br />

Böckerna lästes av vår suryoyotalande resurs. Hon lyssnade sedan till skivorna tillsammans<br />

med barnen. De pratade sedan på suryoyo kring böckerna. (förskollärare)<br />

Några flerspråkiga pedagoger går över till att läsa boken på svenska. En ”läser”sagan en gång<br />

på vardera språket, medan två lyssnar/läser flera gånger på båda språken. En får avbryta och<br />

läsa sagan själv eftersom ljudkvalitén vid tillfället är dålig (Sagan om pannkakan). Projektledarna<br />

kommenterar dock att den sämre ljudkvalitén endast finns i provkasetterna. (Den<br />

person som besvarat cd-enkäten kan ha haft tillgång till båda inspelningarna)<br />

Sagoval och barnens reaktioner<br />

Några förskolepedagoger svarar att de läst ”flera böcker” eller ”fyra böcker”. Andra nämner<br />

boktitlar (av de ovan nämnda). Bland dem som anger ”alla” eller ”flera böcker” kan andra<br />

boktitlar förekomma.<br />

Barnens reaktioner beskrivs målande av förskolepedagogerna, som ofta kopplar barnens känslor<br />

och uttalanden till igenkännande. De som inte anger boktitlar omtalar exempelvis att<br />

läsestunderna är mycket ”positiva, spännande och roliga”. En pedagog förklarar att ”våra barn<br />

har blivit vana vid att lyssna på barnböcker på suryoyo”. Nedan följer några av pedagogernas<br />

kommentarer om hur barnen reagerar dvs. förstår budskapet, kan höra (ljudkvalitet) samt<br />

deras aktivitet och känsloyttringar. Den saga som barnens reaktioner berör anges med boktitel<br />

och barnens åldersgrupp inom parentes.<br />

Eftersom boken är känd för barnen tyckte de att det var kul att lyssna på Nicke. Men den var<br />

lite för lång för de minsta (Nicke Nyfíken, 3-5 åringar)<br />

Barnen hade lite svårt med budskapet, men när det var dialog lyssnade de bättre. När sagan<br />

var slut berättade jag budskapet för barnen (Örjan den höjdrädda örnen, 3-5åringar)<br />

De tyckte att boken var bra, men inspelningen var för låg (om ljudkvalitet på cd som här kan<br />

ha sammanblandats med provkasettexemplaret). Eftersom det är mycket upprepning tyckte<br />

barnen det var roligt att säga efter rimmen. (Sagan om pannkakan, 3-5åringar)<br />

Barnens ögon blev jättestora och de lyssnade väldigt koncentrerat i alla fall de som var 2-3<br />

år. (Sagan om pannkakan, 1-3åringar)<br />

Barnens ögon tindrade när de fick höra sagan på suryoyo. (Historien om någon, 3-5åringar)<br />

När barnen började förstå handlingen då började det bli intressant. (flera böcker, 3-5åringar)<br />

Pedagogens bedömning av boken, språket och översättningen<br />

Förskolepedagogernas omdömen om sagorna är oftast kopplade till språket och översättningen<br />

och avstånd till barnspråk eller ”språknivå”, men de kommenterar även det pedagogiska/didaktiska<br />

avseende ”inläsningen” eller ”framförandet, som flera anger saknar<br />

”inlevelse”. De böcker som lästs anges inom parentes i följande uttalanden:<br />

54


Jag tycker att ibland var böckerna inte översatta på barnens språk alltså på barnens nivå<br />

(Grodan hittar en vän, Petter och hans fyra getter, Ellens boll)<br />

Jag tycker att översättningen är bra men kan läsas in med större inlevelse. (Historien om<br />

någon)<br />

Jag tycker att boken var bra, men kan läsas med mera inlevelse … (Sagan om pannkakan)<br />

Jag tycker om boken. Kanske läsa den med mera inlevelse (Nicke Nyfiken)<br />

Mycket bra tycker jag. Något fortare inläsning kan kanske vara bra. (Örjan den höjdrädda<br />

örnen)<br />

Någon betonar suryoyotextens kompletterande betydelse för barn som inte behärskar en för<br />

åldern relevant svenska. Andra svarar endast att boken/böckerna är ”bra”.<br />

De var bra, mest för små barn som inte kan förstå svenska. (flera böcker)<br />

Som pedagog tycker jag att böckerna var bra. (flera böcker)<br />

Språkligt – ord, uttryck och helhet<br />

Den flerspråkiga personalen, oftast de som sköter eller får det tvåspråkiga sagoläsandet på sin<br />

lott för att de är tvåspråkiga, tillfrågades om några ord eller uttryck innebär svårigheter för<br />

barnen. Förutom översättning och inläsning som kommenteras ovan, uttalar sig pedagogerna<br />

om helhet, ord och uttryck. Det framgår att hela idén att översätta uppskattas.<br />

Inte alltid bra, men jag tycker om själva idén att översätta böcker till syrianska… Det var bra<br />

början, fortsätt bara och lycka till. (flera böcker)<br />

Språket som verktyg har stor betydelse. Sagan ger möjligheter till samtal på suryoyo. För<br />

några kan ovanan att höra ”inläst” suryoyo äventyra helheten. Men upprepat lyssnande fördjupar<br />

ändå förståelsen.<br />

Det gick att diskutera med barnen om vad katten hade ställt till med. (Historien om någon)<br />

I början – barnen förstod inte riktigt översättningen på syrianska, men sen efter flera gånger<br />

gick det bra. (flera böcker)<br />

Inga svåra ord som störde berättandet med egna ord efter lyssningen. (flera böcker)<br />

I de flesta enkätsvaren framgår att ”helheten” som berättelse är uppskattad och begriplig i<br />

sagan på suryoyo, även om svåra ”klassiska” ord används.<br />

Ja, helheten var bra. (Örjan den höjdrädda örnen)<br />

Helheten var bra. Ganska många klassiska ord och jag tycker att barn lär sig så småningom<br />

orden… När jag frågade barnen om det var några ord de inte kände igen, så var det några<br />

barn som nickade. (Örjan den höjdrädda örnen)<br />

Obegripliga ord och uttryck i boken Örjan den höjdrädda örnen definieras av en förskolepedagog,<br />

exempelvis enligt följande (observera att stavningen citeras från det handskrivna<br />

enkätsvaret):<br />

O yavmo dbither = deriyawmo<br />

Dawmo qtigto = oqormo didawmo<br />

55


Skolpersonal F-1<br />

De jämförelsevis få enkätsvaren från pedagoger som arbetar i skolans förskoleklass (F) eller<br />

skolår 1 indikerar också uppskattning för idén att barn i 6-8 årsåldern ska kunna uppleva sagor<br />

på sitt eget språk. Till skillnad från i förskolans situation, framgår endast i ett av de åtta svaren<br />

att en modersmålstalande pedagog genomför sagostunden, med en fortsättning (av läraren<br />

högläst) på svenska.<br />

Tillvägagångssätt<br />

Arbetsgången beskrivs i de flesta enkätsvaren som att ”vi läste och lyssnade”, där det svenska<br />

språket oftast används först för att sedan lyssna på suryoyo. Ofta lämnas barnen för att lyssna<br />

själva: ”Barnen får lyssna på sagan tillsammans med boken.” I skolan arbetar pedagogerna<br />

med mindre barngrupper för att så få barn är suryoyotalande. Andra användarvarianter<br />

förekommer också. Barnen i förskoleklassen kan exempelvis delas in i par som lyssnar på<br />

sagan tillsammans, istället för att ha en dialog med en vuxen. Vid ett tillfälle får en<br />

svensktalande pojke som efterfrågat en saga på suryoyo sitta ensam och lyssna. Detta beskrivs<br />

av pedagoger som följer.<br />

Vi har 8 st syriansktalande. Vi lyssnade två och två i taget. På förskolan lyssnade vi med en<br />

vuxen. (svensktalande pedagog, fyra olika sagor)<br />

Vi berättade för barnen i samlingen om de nya böckerna. Vi läste böckerna på svenska först,<br />

sedan lästes böckerna på syrianska och sist lyssnade vi på cd:n. Sagorna lyssnades på<br />

upprepade gånger och några barn fick använda sagorna hemma (svensktalande pedagog,<br />

flera sagor)<br />

En svensktalande pojke frågar om en cd-skiva. Ja, det är också en sån som Petter, vill du<br />

höra den på svenska. Nej på suryoyo. Sen hörde han och en kompis på Petter på suryoyo.<br />

Antagligen förstod de inte någonting. (svensktalande pedagog) (Petter och hans fyra getter)<br />

Sagoval och barnens reaktioner<br />

Även skolbarnen uppskattar att höra sagorna på sitt språk, vilket av pedagogerna beskrivs som<br />

att de är ”glada” över det eller att de reagerar ”positivt”. I några fall upplevs sagoläsningen på<br />

suryoyo som underlig pga.barnens ovana vid sagoböcker på modersmålet. Även barn med<br />

svenska som modersmål inspireras av sagorna på suryoyo.<br />

De tyckte att det var jättekul med en saga på deras hemspråk. (svensktalande pedagog,<br />

Vännerna, Grodan hittar en vän)<br />

Barnen reagerade som vanligt när man läste, men när de lyssnade på sitt språk tyckte de att<br />

det var konstigt (svensktalande pedagog, Grodan hittar en vän, God natt Alfons Åberg,<br />

Petter och hans fyra getter, Vännerna)<br />

På bussen satt dom längst bak. Då lekte dom att dom pratade arabiska eller suryoyo. Med<br />

gester. (svensktalande pedagog – om de svenska pojkarna som lyssnat)<br />

Pedagogernas bedömning<br />

Av naturliga skäl blir kommentarerna från de endast svensktalande lärarna av annan karaktär<br />

än de suryoyotalande förskolepedagogernas. Skolans pedagoger har ju inte möjlighet att kommentera<br />

översättningarna, men anar ändå att vissa ord är svårbegripliga för barnen. I skolan<br />

läses de fyra böckerna Grodan hittar en vän, God natt Alfons Åberg, Petter och hans fyra<br />

getter samt Vännerna.<br />

56


Jag tyckte det var bra, framför allt att veta mer om en svensk författare… önskar mer böcker<br />

för barnen (alla böcker) på syrianska.<br />

Jag som pedagog upplevde cd:n OK, men jag tror att barnen inte förstod allting på syrianska.<br />

Jag tyckte böckerna var bra och barnen tyckte om dem.<br />

Rent språkligt får de svensktalande pedagogerna kommentera med andrahandsuppgifter dvs.<br />

vad de har fått veta av barnen beträffande språkförståelse. Som helhet förstår barnen sagornas<br />

händelseförlopp, men lärarna efterfrågar ändå lärarhandledning med instruktioner för<br />

svensktalande.<br />

Det fanns några ord som för barnen var svårt. (alla böcker)<br />

Böckerna var bra och lätta att förstå, inte alla, men det var viktigt att ha dem så lätta som<br />

möjligt för barnens skull (modersmålstalande pedagog, alla böcker)<br />

Som svensktalande är det svårt att förstå när man ska vända blad. Lite svenska i början<br />

behövs.<br />

Svårt – inte vad vi vet.<br />

Det fanns en del ord i Grodanboken som var lite svåra, annars de andra var bra<br />

(modersmålstalande pedagog)<br />

Familjen (föräldrar)<br />

Sagoböckerna på suryoyo kommenteras i enkäten av fjorton familjer. Överlag betraktas<br />

sagorna som mycket värdefulla tillskott för att kunna bevara språket suryoyo i Sverige.<br />

Tillvägagångssätt<br />

De flesta familjer som besvarat enkäten har läst/lyssnat på sagan i hemmet. Oftast har modern<br />

skött sagostunden och i de fall syskon i förskole- eller lägre skolåldrar finns, har de också<br />

deltagit som lyssnare. Två familjer har tillsammans hört sagan på biblioteket eller hemma<br />

uppläst av en svensktalande pedagog och därefter lyssnat på cd-skivan.<br />

Boken/böckerna avlyssnas både på svenska och suryoyo av de flesta, två eller flera gånger,<br />

oftast tillsammans med mödrarna som inledningsvis läser på suryoyo. En familj lyssnar<br />

endast på suryoyoversionen. Nedan följer några exempel på föräldrasvar, vilka består av<br />

enbart mödrar:<br />

Tre gånger per kväll. Överlycklig. Mycket skratt. (mamma)<br />

Vi lyssnade på båda flera gånger.(mamma)<br />

Ja, båda språken, men de föredrog suryoyo. (mamma)<br />

Mest suryoyo – många, många, många gånger. (mamma)<br />

Bara på suryoyo.(mamma)<br />

57


Sagoval och barnens reaktioner<br />

De flesta familjer har läst flera av böckerna varav ”Knacka på”, ”Alfons Åberg” och ”Ellens<br />

boll” är mest populär. Även ”Petter och hans fyra getter” och ”Grodan hittar en vän” nämns.<br />

Några poängterar att de läst alla böcker som översatts.<br />

Barnens upplevelser och reaktioner beskrivs målande av föräldrarna, i termer av att ”en dröm<br />

går i uppfyllelse”, ”nyfikenhet” väcks, att barnen ”skrattar gott”, har ”intresse”, tycker att<br />

sagan är ”jättespännande” och ”positiv” och att barnen ”förstår allt”. Känslor och behov<br />

markeras ibland med uttryck som ”överlycklig” och till och med att barnen blivit ”beroende”.<br />

Just känslan av att höra sagan på sitt eget språk väcker glädje och aktivitet hos barnen som<br />

exempelvis börjar ”knacka” (Knacka på). En förälder ser dock att hennes barn störs i<br />

förståelsen av handlingen genom växlingen i inspelningens ljudnivåer.<br />

Barnen var överlyckliga nästan som en dröm har gått i uppfyllelse.<br />

Nyfikenhet, lärde sig direkt ordet knacka.<br />

Nyfiken hur det skulle låta på suryoyo.<br />

De var nyfikna och lyssnade noga, fast de lästes snabbt och som dikt.<br />

Rösten i suryoyo växlades i cd:n med olika ljudnivåer som störde upplevelsen i handlingen.<br />

De föräldrar som är mer tveksamma till sagoböcker på suryoyo har små barn 1-2 år gamla,<br />

och de beskriver situationen som att det ”blir för mycket” eller ”för hög nivå” för barnen. Men<br />

en mamma förklarar också hur hennes 1,5åring ändå reagerar igenkännande på språket:<br />

Flickan är bara 1,5 år. Svårt att veta exakt hur reaktionen var, men hon lyssnade till när hon<br />

hörde att det var syrianska som pratades när vi satte på cd:n.<br />

Föräldrars bedömning av boken, språket och översättningen<br />

Föräldrarnas kommentarer till den tvåspråkiga barnlitteraturen är oftast positiva och av typen<br />

”bra”, ”mycket bra” eller ”mycket nöjd”. Andra formuleringar är ”har inget att kritisera” eller<br />

”gillar arbetssättet”, samt att ”förförståelsen” berikas.<br />

Jag tycker mycket bra om både bok och cd.<br />

Barnen älskar det.<br />

Mycket bra – Hoppas det kommer ut fler böcker.<br />

Jag gillar detta arbetssätt, alltså att börja från grunden med färger, antal, handling.<br />

Barnen tyckte om böckerna, speciellt Ellens boll med Nursels röst.<br />

Bra, bra tolkat. Men det finns ord han (sonen) sagt för sig själv. Barnet tycker om.<br />

Böckerna är väldigt bra. Särskilt för de är på suryoyo. Uppskattar det.<br />

Jag tycker att dem är mycket bra i förförståelseaspekten.<br />

En förälder beskriver brister i materialet pga. att den egna språkbehärskningen inte är<br />

heltäckande. Med syftet att bevara suryoyo behöver vissa föräldrar ordförklaringar för de<br />

olika dialekterna, menar hon.<br />

58


Bra, men eftersom jag själv inte kan så jättebra suryoyo, så hade det varit bra om man t.ex.<br />

hade fått en skriftlig översättning med. Det hade varit bra t.ex. med ett A4-blad med en<br />

översättning på suryoyo men med svenska bokstäver t.ex. get 0 hezo, sidnumret på A4-<br />

bladet så man lätt kan följa med.<br />

Språkligt – ord, uttryck och helhet<br />

Även när det gäller språkliga uttryck och helhetsuppfattningen, tycks familjerna uppskatta<br />

snarare än kritisera. Översättningarna betraktas som ”bra”, ”jättebra” eller ”utmärkta”, liksom<br />

helheten. Anledningen till att märkliga översättningar gjorts är att vissa ord/begrepp i sagan<br />

faktiskt inte förekommer i språket suryoyo. Mer eller mindre detaljerat kommenteras detta av<br />

föräldrarna:<br />

Det var jättebra, jag förstod allt. Översättningen mycket bra. (Knacka på, Ellens boll. God<br />

natt Alfons Åberg)<br />

Översättningarna är utmärkta. Helheten bra. (samtliga böcker)<br />

Mycket bra att förstå. (God natt Alfons Åberg)<br />

Absolut bra översatt. (God natt Alfons Åberg)<br />

Bra översättning med tanke på att t.ex. ”apkalas” inte finns i suryoyo. Mönstret med att<br />

”knacka på” på varje dörr har gjort mitt barn mer motiverat till att lyssna på suryoyo.<br />

(Knacka på).<br />

Vissa kommentarer kring inläsningen tyder på att föräldrar kan tycka att suryoyoversioner<br />

ofta har sämre inläsningskvaliteter och således blir mindre attraktiva.<br />

De lästes inte lika flytande av suryoyoöversättaren som en annan manlig röst läste på<br />

svenska… Men, svenska genomläsningen var mer lockande för barnen.<br />

När enskilda ord och uttryck ombads kommenteras i enkäten, nämns de eller kommenteras<br />

pedagogiskt i form av att ”barnet lär sig nya uttryck”. De flesta föräldrarna nöjer sig dock med<br />

kortfattade svar.<br />

Nej allt var bra. (flera böcker)<br />

Något eller 2-3 ord. (Knacka på, Ellens boll, God natt Alfons Åberg)<br />

Ikaia (Mennde) förstod inte barnet. Debo betyder väl varg tyckte barnet. (Knacka på, God<br />

natt Alfons Åberg)<br />

Någon förälder kritiserar enstaka ord som förekommer för ofta eller översättningens grad av<br />

överensstämmelse med vardagligt språk. För övrigt handlar den kritik som framkommer om<br />

skillnaden mellan barnspråk och vuxenspråk i följande mödrars uttalanden:<br />

Dubbleringar av ord är onödigt. (Knacka på, Ellens boll, God natt Alfons Åberg)<br />

Översättningen är inte vardagligt talat – enstaka ord förstod inte barnen. Handlingen var stel<br />

och inte upplevelsen bra. (Vännerna)<br />

59


För mina öron låter det lite för seriöst, inte tillräckligt barnspråk. (Knacka på, Ellens boll,<br />

God natt Alfons Åberg)<br />

Möjligen att boken översätts med för långa pauser, men är dock bra för de minsta barnen<br />

som själv hinner bläddra. (Ellens boll)<br />

Jag förstod som förälder alla ord, men för barnen var vissa ord främmande, eftersom vi<br />

använder andra ord hemma. Mycket beror ju på varifrån man kommer ursprungligen. (God<br />

natt Alfons Åberg)<br />

Jag fick tolka orden till barnen, långsammare med talord och klassiska ord. (Petter och hans<br />

fyra getter)<br />

Suryoyo i skrift önskas av en förälder och flera önskar fler översatta böcker. En person, utan<br />

egna suryoyotalande barn, bedömer de översatta sagorna som så betydelsefulla att hon kan ge<br />

bort böckerna i present. Nedan följer några typiska kommentarer.<br />

Fortsätt att översätta många fler böcker och gärna också till 10åringar då bokslukaråldern<br />

börjar på riktigt. Fler böcker tack.<br />

Tänk om det var skrivet på vårat språk.<br />

Dessa böcker har jag givit i present till en barnfamilj.<br />

Suryoyo måste föras över till kommande generationer.<br />

Barnkulturarbetare<br />

Några enkätsvar har inkommit från barnkulturarbetare, dvs. bibliotekarier och fritidsledare<br />

som arbetar på bibliotek, kulturskolor och kulturhus (assyriska) i andra län än <strong>Stockholms</strong>.<br />

Deras arbete är speciellt för att de träffar flera olika familjer samt olika yrkeskategorier,<br />

exempelvis myndigheters personal i kommunledning och på barnavårdscentraler (BVC), som<br />

planerar för och arbetar med suryoyotalande barn. Nedan beskriver en bibliotekarie sitt arbete<br />

för flerspråkighet i bokläsandet:<br />

Vi fortsätter vårt trägna arbete med att sprida möjligheten att få tillgång till böcker på<br />

suryoyo. På barnbiblioteket träffar jag kontaktpersoner inom Barn/Utbildning och BVC.<br />

(bibliotekarie)<br />

Tillvägagångssätt<br />

De flesta som svarat på enkäten saknar språkkunskaper avseende suryoyo. De låter skolbarn i<br />

grupp lyssna på sagorna. En fritidsledare använder sagorna i en grupp med fem barn i åldrarna<br />

5-14 år. Vanligast förekommande är att barnen lyssnar på båda språken dvs. sagan ”läses” på<br />

svenska och cd:n används i efterhand.<br />

Boken avlyssnades på cd på båda språken och de följde med i boken. (fritidsledare) (Knacka<br />

på)<br />

Vi lyssande två gånger på varje språk. (fritidsledare)(alla fem böckerna)<br />

Frågorna i enkäten kan jag inte svara på. Det får andra göra som vet hur det har funkat.<br />

(bibliotekarie med övergripande arbete, ej barngrupper)<br />

60


I klassrummet sista halvtimmen när de får välja vad de vill (lyssnar de på sagorna).<br />

(fritidsledare) (Knacka på, Petter och hans fyra getter)<br />

Sagoval och barnens reaktioner<br />

Igenkännandets glädje framhålls särskilt av barnkulturarbetarna. Barnen, som är under tio år<br />

gamla, känner igen sagorna sedan tidigare och gläds åt att höra om bekanta sagofigurer på<br />

suryoyo.<br />

De kände igen sagan från dagis och vissa tyckte att det var roligt att få höra på båda språken.<br />

(fritidsledare) (alla fem böckerna)<br />

De äldre barnen tycket att de var för gamla (över 10 år), men de andra barnen 6 år och 5 år<br />

tyckte om det. (fritidsledare) (Ellens boll)<br />

Positivt (fritidsledare) (Petter och hans fyra getter)<br />

Barnkulturarbetarnas bedömningar av boken, språket och<br />

översättningen<br />

Det är betydelsefullt att återigen påpeka att i kategorin barnkulturarbetare som deltar i enkäten<br />

är ett fåtal suryoyotalande. Alla har emellertid under lång tid sett barnens behov av sagor på<br />

modersmålet. Men som barnböcker på suryoyo nu är utformade skulle en svensk instruktion<br />

vara behjälplig för flera av informanterna.<br />

Som tidigare sagts tycker jag att det är bättre sent än aldrig. Det kunde vara lite bättre.<br />

(fritidsledare) (fem böcker)<br />

Jag tyckte att det var bra och jag önskar att detta hade varit verklighet för 10 år sedan.<br />

(fritidsledare) (fem böcker)<br />

Som svensktalande är det svårt att förstå när man ska börja vända blad. Lite svenska i början<br />

behövs. (fritidsledare) (Petter och hans fyra getter)<br />

Positivt. Jag vet inte ännu hur stor efterfrågan det är i mitt län. (bibliotekarie) (alla böcker)<br />

Översättning och språk kan barnkulturarbetarna av förklarliga skäl inte bedöma. De få tvåspråkiga<br />

har synpunkter på omfattningen av arabisk/turkiskinfluerade ord. Det gäller att hitta<br />

en balans som går hem hos alla barn, menar de. Några kommentarer lyder:<br />

Översättningen var det inget fel på. Inläsningen generellt var lite överdriven. Detsamma<br />

gäller alla fem böckerna. Får man en översättning som filtrerar bort arabiska och turkiska så<br />

är det mycket bra. Vissa av barnen förstod inte de arabiska orden.(tvåspråkig fritidledare)<br />

(alla fem böckerna)<br />

I helhet var det bra. (fritidsledare) (Ellens boll)<br />

Vissa cd:n var arabiskinfluerade och vissa var turkinfluerade. Man måste hitta en balans. Ett<br />

bra exempel är Grodan hittar en vän. (tvåspråkig fritidsledare) (alla böcker)<br />

Vi förstod allt, barnen var lite osäkra på vissa ord. Men det gick bra. Vissa av böckerna är<br />

dåligt översatta pga. för många ord från arabiska och turkiska. Då måste jag i min tur<br />

översätta orden på ett ungefär. (tvåspråkig fritidsledare) (alla böcker)<br />

61


Provkasetter till förskolor<br />

Ovanstående resonemang om hur barnböcker med cd-skiva mottas av pedagoggrupper,<br />

kulturarbetare och föräldrar i Södertälje och ute i landet, följs i detta avsnitt av projektledarnas<br />

erfarenheter när det gäller provkasetter, som de själva ”läst” med barngrupper i Södertälje.<br />

Under hösten 2004 har projektledarna, som båda är förskolepedagoger (en av dem är<br />

flerspråkig), själva låtit 7 förskolor och 1 förskoleklass i Södertäljes tre stadsdelar Geneta,<br />

Hovsjö och Ronna prova ett antal sagoböcker (provkasetter). Barnens reaktioner och<br />

personalens svar och bedömningar har projektledarna nedtecknat enligt samma enkät som<br />

utskickats med cd-skivorna. Syftet är att som projektledare utprova materialet. Provkasetterna<br />

omfattar följande nio boktitlar:<br />

Ut och gå.<br />

Sagan om pannkakan.<br />

Kwela Jamela och Julia.<br />

Var är mamma?<br />

Örjan, den höjdrädda örnen.<br />

Historien om någon.<br />

Här kommer polisbilen.<br />

Nicke Nyfiken får en cykel.<br />

Pricken.<br />

(se Referenser)<br />

Av projektledarnas redovisade svar från var och en av förskolorna/förskoleklassen kan<br />

följande sammanfattning ges, ty inga särskilda skillnader påvisas mellan stadsdelarna, enligt<br />

min tolkning av materialet.<br />

Sagoläsning i grupp<br />

Växelvis lyssnar barnen på inspelning respektive pedagogernas (projektledarnas) läsning. Det<br />

framgår av materialet att suryoyoversionen ofta upprepas. Den utvalda förskolans pedagoger<br />

är närvarande vid sagostunden. Barnen är indelade i förskolegrupper om 4-10 barn i åldrarna<br />

1-2 och 3-5 år. Förskolan Lek och Lärs barn är yngre, mellan 0-2 år (alltid tillsammans med<br />

föräldrar) och förskoleklassen barn är i sexårsåldern.<br />

Sagoval och barnens reaktioner<br />

Projektledarnas erfarenheter visar att barnens koncentration fångas lättare när de läser<br />

muntligt för barnen. Tekniskt sett finns mer att önska när det gäller de inspelade versionerna,<br />

vilket märks på barnens reaktioner. Det handlar om att läsningens hastighet, ”plingandets”<br />

placering och ljudkvaliteten påverkar lyssnandets upplevelse. Projektledarnas kommentarer<br />

lyder:<br />

När man läser med inlevelse fångar man barnens koncentration mycket bättre<br />

Eftersom det var första boken vi lyssnade på så var de ganska samlade, fastän det var<br />

långsamt. Den måste läsas mer med rytm och upp-och-ner-toner.<br />

Oavsett muntlig eller inspelad läsning är barnen ”positivt lyssnande” och oftast koncentrerade.<br />

Projektledarna erfar att barnen förstår innehållet, särskilt de äldre barnen. De små vill ”<br />

leka med bandspelaren”. De beskrivs som att de känner igen vissa ord och ”är nyfikna” och<br />

”försöker rimma”.<br />

62


2-3åringarna beskrivs som nyfikna, de ”tindrade”, ”fick stora ögon” och efterfrågar sagans<br />

handling. 4-5åringarna är mer avancerade och imiterar, är nyfikna och kan berätta handlingen,<br />

enligt projektledarnas erfarenheter. Men budskapet får ibland förklaras. Barnen föredrar de för<br />

dem tidigare kända barnböckerna exempelvis Nicke Nyfiken. Vissa ord är svåra för 4-<br />

5åringarna, men de kan verbalisera och fråga på annat sätt än de små. Bland sexåringarna<br />

yttrar sig reaktionerna på liknande sätt. De visar nyfikenhet och glädje, men kan också tydligt<br />

förklara vad de inte förstår.<br />

Språket och översättningen – helheten<br />

Även förskolor/skolor som använder provkasetter har diskuterat språk och översättningar<br />

utifrån dikotomier exempelvis ur generationsperspektiv barnspråk – vuxenspråk. ”Vi och<br />

dom” (vår familj – andra familjer) eller talspråk – klassiskt språk ställs mot varandra. Utifrån<br />

sitt eget perspektiv definierar de olika ”bedömarna” språket som lätt eller svårt. Överlag<br />

uppfattas sagoböckerna som ”bra” och ”lockande” och uttryck som ”proffsig ” översättning<br />

används. Några bedömningar, nedtecknade av projektledarna efter de flerspråkiga<br />

pedagogerna och föräldrarnas kommentarer, lyder:<br />

De här orden är gamla från min pappas eller farmors tid. Pedagog: Historien om någon)<br />

Jättesvåra ord som inte ens jag förstod. (pedagog: Nicke nyfiken får en cykel)<br />

Vi pratar inte så här, det är gammalt. (förälder: Här kommer polisbilen)<br />

Jag tycker översättningen är bra. Vissa uttryck fattas för dessa barn som inte har upplevt<br />

kulturen. (pedagog: Kwela Jamela och Julia)<br />

Positiva omdömen om översättningen och anpassningen till den svenska sagan hörs, men<br />

också krav på mer inlevelsefull läsning, i likhet med den svenska inspelade sagoläsningen.<br />

Bra översättning, men inte rim som svenska versionen. (pedagog: Ut och gå)<br />

Lite mer spänning och fart på inläsningen behövs. (pedagog om flera böcker)<br />

Tolkning<br />

Tillgång till flerspråkiga sagoböcker väcker lust till läsning, men också till spännande<br />

kontrastiva samtal om språk barnen emellan och med de vuxna. De dryftar olika familjers<br />

uttryckssätt inom språket suryoyo samt gör jämförelser med det svenska. Hur har de två<br />

språken använts av pedagoger och personal på bibliotek och kulturhus (barnkulturarbetare)<br />

eller av föräldrar? Är den svenska inspelade versionen lika användbar som suryoyoversionen?<br />

Den svenska sagoboken har ju faktiskt en text. Hur går de olika kategorierna tillväga när de<br />

använder materialet? Vilket språk får inleda sagostunden?<br />

Av enkätmaterialet framgår att den svenska inspelade versionen av sagorna oftare används av<br />

föräldrarna, medan barnen i förskolan (med både enbart svensktalande och suryoyotalande<br />

pedagoger) får uppleva att inspelningen oftare ersätts av en vuxen som läser texten högt på<br />

svenska. Intressant i sammanhanget är hur ofta och hur prioriterade de olika versionerna är<br />

vid undersökningstillfället. De flesta dvs. tre av fyra föräldrar och pedagoger låter barnen<br />

lyssna två eller flera gånger på båda språken och mer frekvent om de vuxna talar suryoyo.<br />

Föräldrarna inleder oftast sagan på suryoyo men är noga med att påpeka, i enkätsvaren, att de<br />

använder båda versionerna i sin barnaskara. Några föräldrar föredrar att endast låta barnen<br />

63


lyssna på suryoyo medan andra uppger att de oftare använder modersmålet än den svenska<br />

inspelningen. I de fall svenskan avlyssnas först, refererar föräldrarna till att sagoläsningen<br />

skett på biblioteket och i enstaka fall att de läst texten själva. Barnkulturarbetarnas enkätsvar<br />

saknar detaljerad information om tillvägagångssätt. Vad gäller både familjernas, bibliotekariernas<br />

och fritidsledarnas bruk av den tvåspråkiga sagan, ser vi att barnen huvudsakligen<br />

fått ”lyssna” på de båda inspelade versionerna, och i vissa fall utan någon vuxen nära. I de<br />

senare fallen handlar det förmodligen om tillgång till personal, men också om den vuxnas<br />

utbildning. Till saken hör att arbetssituationen (eller familjesituationen) blir annorlunda då<br />

sagoläsningen sker i grupper som spänner över åldrarna 5-14 år (ofta syskon). Vanligt är att<br />

sagan läses på svenska, medan cd:n användes för suryoyoversionen.<br />

Sagoläsning förekommer uteslutande i grupper om 8-12 barn tillsammans med en pedagog i<br />

förskolan. Förskolepedagogerna uppfattar det som ”självklart” att i första hand suryoyotalande<br />

pedagoger ska leda sagostunderna (oftast 3-5åringar). Av enkätsvaren framgår att<br />

förskolans syfte med att inledningsvis läsa sagan på suryoyo handlar om att de yngre barnen<br />

ska få en förförståelse av texten till den svenska sagan. Tillgång till flerspråkig personal bör<br />

också vägas in i resonemanget, då tillvägagångssätten och grupperingar av barnen blir olika,<br />

inte enbart pga. barnens ålder utan också pga. personalens skilda bakgrund och infallsvinklar.<br />

Det är suryoyotalande pedagoger som leder sagostunden, vilket gör att tyngdpunkten ligger på<br />

språket suryoyo dvs. läsning, samtal och återberättelse. Förskolepedagogerna, av vilka två av<br />

tre ”sagoläsare” är suryoyotalande, inleder således med sagan på modersmålet. Någon anger<br />

”tidsbrist” eller barnens ”nyfikenhet” att höra sagan på sitt språk ofta om och om igen som<br />

anledning till att de endast använder modersmålsversionen. Hälften av de tillfrågade<br />

förskolepedagogerna har vid enkätens besvarande prövat den svenska versionen i efterhand.<br />

Några har läst flera olika böcker och ytterligare några alla tio böckerna.<br />

F-klassens sagor ”läses” faktiskt med de enbart svenskspråkiga lärarna (utom i ett fall) och i<br />

mindre barngrupper än förskolan dvs. ca 2- 4 barn. I förskoleklasserna förekommer fler<br />

varianter av ”läsande” i grupp exempelvis med fyra barn eller att barnen är indelade parvis.<br />

Paren får lyssna och prata tillsammans om sagan istället för en dialog med vuxna. Man kan<br />

tänka att detta föranleds av färre vuxna och fler barn i grupperna, men också för att pedagogerna<br />

inte behärskar suryoyo. Barnens ålder och utveckling påverkar också hur självständigt<br />

de kan lyssna. Över hälften av de enbart svensktalande pedagogerna låter barnen lyssna en<br />

gång på vardera språket och ytterligare några använder sagan oftast på svenska. I F-klasserna,<br />

till skillnad mot förskolegrupperna, lästes sagan först muntligt på svenska, följt av upprepat<br />

lyssnande på den inspelade versionen på suryoyo. Det senare i syfte att befästa förståelsen av<br />

den svenska sagans innehåll. Med samma avsikt får barnen låna hem cd:n, med en<br />

kompletterande intention att träna och utveckla modersmålet.<br />

Barnens reaktioner sammanfattas av förskolepedagogerna med igenkännande och behov av<br />

att läsa samma saga flera gånger. De känner igen sagan på svenska sedan tidigare och tycker<br />

om den spännande suryoyoversionen. Barnen beskrivs av flera som koncentrerade, storögda,<br />

tindrande och intresserade. På plussidan i bedömningarna anges således att barnen är bekanta<br />

med sagofigurerna exempelvis Nicke Nyfiken och Alfons Åberg. Även skolpersonalen noterar<br />

barnens positiva reaktioner och igenkännande som ”jättekul” med saga på modersmålet,<br />

men ”konstigt” i början. Språkligt kan de svensktalande pedagogerna endast ana när svårigheter<br />

uppstår och någon diskuterar med en modersmålslärare för att få grepp om barnens<br />

förståelse.<br />

64


Föräldrarna betonar frekvent barnens förtjusning som beskrivs i termer av att barnen ”skrattar<br />

gott”, ”är nyfikna”, ”har intresse” är ”överlyckliga” uppfattar sagan som att ”en dröm gått i<br />

uppfyllelse” eller till och med att barnen ”blivit beroende”. Föräldrarna framhöll hur deras<br />

barn upprepade gånger ville höra sagan. Flera har fått ”smak på” sagoformen och läst flera<br />

eller alla de översatta böckerna.<br />

Även kategorin barnkulturarbetare beskriver ”igenkännandets glädje” vid suryoyolyssnandet,<br />

då sagorna är tidigare kända för barnen. Dessa informanter efterlyser dock en svensk<br />

instruktion för de vuxna som saknar kunskaper i språket suryoyo. Bibliotekarier uppskattar<br />

möjligheten att stimulera till bokläsande. Några bibliotekarier försöker sprida sagorna till<br />

BVC (barnavårdscentralen) och Barn och Utbildningskontoret i sin kommun. Överlag möter<br />

bibliotekarier och kulturarbetare flera yrkeskategorier och arbetar träget med att sprida den<br />

tvåspråkiga barnboken. De flesta enkätsvar är från personer som inte själva talar suryoyo.<br />

Av enkäternas samtliga kategorier framgår vissa synpunkter på inspelningarnas ljudkvalitet.<br />

Även inläsningens pedagogiska/didaktiska betydelse kommenterades eftersom informanterna<br />

ansåg att läsningens snabbhet eller läsarens inlevelse påverkade förståelse och lärande. En<br />

mekanisk läsning fångar inte barnens intresse. Huruvida talet överensstämmer med barnens<br />

språk eller ”barnens nivå” tycks vara väsentligt liksom betydelsen av att suryoyo kompletterar<br />

det svenska språk barn inte behärskar för åldern. Vissa suryoyoord och uttryck behöver<br />

visserligen förklaras, eftersom de uppfattades vara obegripliga för barnen, men informanterna<br />

menar dock att just sådana situationer som föranleder samtal och jämförelser av olika<br />

suryoyovarianter är betydelsefulla, vilket vi också finner i referensgruppens kommentarer (jfr<br />

kap 6.) Som helhet uppfattas sagans handling nå alla barn och förståelsen fördjupas då barnen<br />

gärna hör sagorna om och om igen.<br />

Sagornas översättningar kommenteras också av pedagoger, barnkulturarbetare och föräldrar. I<br />

samhället diskuteras om man kan eller ska översätta och i så fall om det kan ske även i skrift,<br />

vilket också avspeglas i enkätsvaren. Barnets och den vuxnas språk ställs emot varandra i<br />

spännande samtal om barnens förståelse, och talspråket kontrasteras, ofta kritiskt, mot<br />

”klassiskt språk. Uppskattning över att barnen ”lär sig nya uttryck” genom de olika<br />

översättningarna, framkommer i alla grupper liksom kritik över att texterna innehåller för<br />

mycket turkiska eller arabiska. Pedagogerna i förskola och F-klass väljer noga svårighetsgrad<br />

dvs. rätt saga för barnens ålder och utveckling, medan föräldrar som” läser” med hela<br />

familjens barnaskara ibland upplever att språket är på ”för hög nivå” för de riktigt små eller<br />

för enkelt för de äldre syskonen. Möjlighet att påverka barngruppens sammansättning inverkar<br />

således också på de olika kategoriernas inställning till sagornas översättningar.<br />

I vissa fall ogillas översättningarna för att de inte överensstämmer med familjens talade suryoyo<br />

eller att språket bedöms för ”vuxet” (barnspråk eftersträvas) och ”stelt” eller att samma<br />

ord upprepas ofta. Föräldrar oroar sig exempelvis över att sagan berättas på fel dialekt<br />

exempelvis ”midyatdialekt” eller ”ronnadialekt”. De språkbevarande aspekterna sammanfattar<br />

dock den tolerans som bemöter ”det nya” med barnböcker översatta till suryoyo. Föräldrars<br />

glädje över att se barnen njuta av sagan och se sina barns igenkännande kroppsspråk tar ändå<br />

överhand i föräldrarnas kommentarer. Företeelsen tvåspråkig saga är i sig en tillgång. Då kan<br />

man stå ut med att alla ord inte är bekanta.<br />

Sammanfattningsvis kan av förklarliga skäl föräldrars enkätkommentarer inte jämföras med<br />

pedagogers mer professionella uttalanden. Föräldrarna ger uttryck för uppskattning snarare än<br />

pedagogiska inlägg. De formulerar att sagorna är ”bra”, ”mycket bra” eller att de ”gillar<br />

65


arbetssättet” och att ”barnen lär sig”. Några efterlyser ordförklaringar och ett mer vardagligt<br />

språk. Pedagogernas kommentarer är mer avancerade vad gäller språkval och uttryckssätt. De<br />

betonar lärande av nya uttryck. Förståelse av sagans handling, berättande och en dialog på<br />

båda språken är betydande pedagogiska vinster. Suryoyotexten kompletterar förståelsen för<br />

barn som inte behärskar svenska, vilket också gynnar lärande. Texterna ger också möjlighet<br />

att ”modersmålsträna” trots brist på flerspråkig personal.<br />

Resonemanget kan, kopplat till forskning om bokläsande eller litteracitet i förskola och hem,<br />

tydliggöra sagoläsandets ”pedagogik” i de olika kategorierna som besvarat enkäten. Obondo<br />

(2005, s 135) beskriver att litteracitet i förskoletraditionen, som bokläsande knutet till benämnings-<br />

och betydelsefrågor, ofta skiljer sig från den litteracitet barnen möter utanför skolan. I<br />

svensk förskola ska exempelvis barnen ”gissa vad pedagogen vill veta” om berättelsen genom<br />

att svara på frågor där pedagogen redan vet svaret. Spännande är här jämförelsen mellan hur<br />

förskolepersonal och föräldrar och annan personal, vuxna som alla utifrån sina referensramar<br />

”vet” hur man läser sagor med barn kan komplettera varandra. Avseende barnböcker på<br />

suryoyo får de hjälp av översättare som bidrar med olika syn på hur en saga språkligt ska<br />

möta barnen, lära barnen och underhålla dem, viket bygger på översättarnas egen syn på<br />

litteracitet.<br />

Det ska vara ”en gåva att läsa böcker”, uttrycker Kåreland & Munther (2005). Utgångspunkten<br />

är därmed något lustfyllt, vilket också de pedagoger som prövat provkasetterna<br />

poängterar genom sina kommentarer om barnens glädje beskriven exempelvis som att de med<br />

”tindrande ögon” får uppleva sagorna tvåspråkigt. Översättningar och språket som helhet är<br />

bedömda i mycket positiva ordalag som ”lockande” och ”proffsiga”. Men också avseende<br />

provkasetterna uttrycks kommentarerna i form av motsättningar exempelvis mellan talspråk<br />

och klassiskt språk.<br />

Dock är det viktigt för att helheten ska förstås, att väga in de olika kulturella referensramar<br />

som kommentarerna kring de tvåspråkiga sagorna innefattar, eftersom det gäller ett<br />

mångkulturellt språk som suryoyo.<br />

66


Del II<br />

<strong>Tvåspråkig</strong> <strong>läslust</strong> – sammanfattande tolkning<br />

67


9<br />

SAMMANFATTANDE TOLKNING<br />

”Ett barn ensamt med sin bok skapar sig<br />

någonstans inne i själens hemliga rum<br />

egna bilder som överträffar allt annat”<br />

(Lindgren, 1991 s 27).<br />

Läslusten och nyfikenheten är stor. De assyriska/syrianska barnen finner just nya bilder av<br />

kända sagor genom att få höra sagorna på sitt modersmål. För projektledarna handlar det om<br />

att nå ut med idén att naturligt i vardagen, på ett okomplicerat sätt använda barnens modersmål<br />

för upplevelsen av skönlitteratur. Utmaningen är stor i förskolans och skolans redan<br />

etablerade strukturer, där modersmålet ofta är eller betraktas som ett eget ämne och då ofta<br />

särskiljs från det dagliga lärandet.<br />

Detta avsnitt innehåller en sammanfattande tolkning av vad som framkommit i intervjuer och<br />

enkäter avseende pedagogiska förhållningssätt till de tvåspråkiga sagorna under de tre år som<br />

projektet ”Barnböcker på suryoyo” studerats. Analyserna med idéns framtida möjligheter<br />

anknyts till forskning inom områdena pedagogik, språkvetenskap och etnologi.<br />

Språket suryoyo synliggörs<br />

Förskolans/skolans och familjens vuxna förefaller ha olika pedagogiska infallsvinklar avseende<br />

bruket av de tvåspråkiga barnböckerna, där förskolan betonar barnens lärande medan<br />

föräldrar fokuserar själva sagostundens gemenskap.<br />

Språket suryoyo synliggörs genom att modersmålet naturligt och ändamålsenligt används i<br />

sagostunder, vilket ger barnen mer än tillgång till själva sagorna. Det handlar om att barnets<br />

språk och kultur möts med respekt i en sociokulturellt stödjande miljö. Resonemanget kan<br />

kopplas till forskarna Thomas & Collier (1997) som i sina studier visar att tvåspråkiga barn<br />

når bättre resultat när deras språk värdesätts och synliggörs i skolan. Intressant i sammanhanget<br />

är att skolpolitiska åtgärder som vidtas avseende språkutveckling i stat och kommuner,<br />

trots påbud om modersmålets möjligheter och betydelse för flera år sedan (jfr Skolverket,<br />

2002) ännu inte med självklarhet omfattar minoritetsbarns modersmål.<br />

Projektledarnas ambitioner att vidga de assyriska/syrianska barnens språkerfarenheter och<br />

därmed berika deras modersmål och svenska språk, mottas positivt av pedagoger, föräldrar<br />

och barnkulturarbetare (bibliotekspersonal, fritidsledare i kulturskolor). Språket suryoyo är ett<br />

mångsidigt språk, som genom århundraden utvecklats i flera språkvarianter. Översättarna<br />

arbetar därför språkligt i en ständig balansgång mellan den ursprungliga svenska sagans<br />

gränser och vad som kan åstadkommas för att ändå behålla barnatmosfären i de suryoytalande<br />

barnens språkvärld. I översättargruppen diskuteras problematiken kring olika språkstilar<br />

ingående, för idémässigt ska ju den svenska och den ”syrianska” versionen vara lika. I detta<br />

syfte är översättarna öppna med hur de själva influerats av exempelvis Midyatdialekt och<br />

bydialekt i ”sin” suryoyo. Vidare beskriver de hur ”klassiska ord” används för att åstadkomma<br />

rim samt hur språket behöver ”kryddas” för att levandegöras och väcka barnens<br />

nyfikenhet. Barnen behöver ”en modern suryoyo”, formuleras en annan utsaga med tanke på<br />

att barnens språk ska berikas. Men det är just dessa genomtänkta ställningstaganden, som<br />

69


också kan uppfattas provocerande av vuxna i barnens omgivning, särskilt inom den<br />

assyriska/syrianska kulturen.<br />

Oro, bland vissa assyriska/syrianska vuxna, över att exempelvis ”midyatdialekt” eller ”ronnadialekt”<br />

favoriseras, ger näring åt kritiken av språkets översättning. Här framstår en bild av<br />

vuxenvärldens revirtänkande i ett ”mitt och ditt”-resonemang som står i skarp kontrast till<br />

barnens glädje och uppskattning av sagorna. Av referensgruppen förskolepedagoger och<br />

barnobservationerna framgår istället att barnen inte tänker i termer av ”rätt” eller ”fel” språk.<br />

Barnen vill gärna jämföra språkvarianterna och lära nya ord på sitt modersmål i motsats till<br />

vissa vuxnas uppfattningar. Tänkvärt i sammanhanget är att pedagoger och föräldrar ändå<br />

fortsätter att diskutera språket i översättningarna i form av motsättningar, trots att de noterar<br />

barnens glädje över sagor på suryoyo.<br />

I ljuset av ett tvärkulturellt sätt att se på språksocialisation, med uppmärksamhet på olika<br />

kulturmönster i barnens språkutveckling, (Obondo, 1999) förstår vi kritikernas ängslan över<br />

översättningar till suryoyo som tidigare varit sällsynta. Kulturer varierar ju genom det sätt de<br />

förbereder barn för språket i tal och skrift. Trots att sagorna uppskattas, förekommer en rädsla,<br />

både för att barnen ska förlora sitt ”rätta” modersmål (familjens dialekt) och för att de inte ska<br />

lära sig svenska om de läser sagor på suryoyo. Till saken hör att vardagens sagor som<br />

berättats muntligt i generationer inom den assyriska/syrianska kulturen, faktiskt inte finns i<br />

bokform, vilket aktualiserar den mångåriga diskussionen om tal kontra skrift, dvs. huruvida<br />

det allmänt talade språket suryoyo ska skrivas ned och hur det i så fall ska ske i förskola och<br />

skola. Barnböckernas språkbevarandeaspekt i kommande generationer är emellertid ett starkt<br />

argument för positiva ställningstaganden i den assyriska/syrianska gruppen.<br />

Min tolkning av pedagogens/den vuxnas bedömningar kan illustrerande sammanfattas i<br />

dikotomier (Figur 2), där barns språk sätts mot vuxenspråk och där ett ”vi och dom”-<br />

perspektiv markerar intolerans mot andras dialekter. De äldres språk fördöms av unga kopplat<br />

till funderingar kring hur man faktiskt med sitt talspråk ska förhålla sig till ett ”klassiskt” sätt<br />

att berätta sagor. Det senare resonemanget reser frågan om det över huvud taget är etiskt<br />

försvarbart att nedskriva talspråket suryoyo, men bemöts ofta med ett språkbevarande<br />

argument.<br />

Figur 2: Språk och översättning diskuteras utifrån olika dikotomier.<br />

Risken att språket suryoyo skulle upphöra ökar ju för varje generation och man kan därför<br />

fråga sig vilken betydelse den tudelade och ofta motstridiga diskussionen i samhället och<br />

70


mediedebatten har. I denna treåriga studie kan uttolkas att debatten, särskilt i Södertälje,<br />

faktiskt bidrar positivt och språkbevarande genom att synliggöra språkets variationer och<br />

bekräfta de barn och familjer som talar suryoyo. Intressant är referensgruppens kommentar att<br />

föräldrar först nu inser att även de assyrier/syrianer som är födda i Sverige har ett ansvar för<br />

språket.<br />

Översättningarna och därmed det tvåspråkiga utbudet av sagor, handlar om att göra det för<br />

förskolekulturen i allmänhet betraktat som ”annorlunda” normalt i landets förskolors sagostunder.<br />

Tilläggas bör att många Södertäljeförskolor är språket suryoyo ”det normala” samtalsspråket<br />

barnen emellan. Genom att de svenska sagorna blir språkligt och känslomässigt<br />

mer tillgängliga dvs. att barn oavsett språklig bakgrund har lika tillgång till förskolans sagor,<br />

utsuddas snarare än markeras dikotomierna svenskar – invandrare i förskolan, liksom begreppen<br />

normalitet – annorlundahet. Tidigt i skolåren kan sålunda de tvåspråkiga sagoböckerna<br />

bidra till att motverka ”den negativa diskurs som sätter begreppet invandrare i<br />

opposition till begreppet svenskar”. Formuleringen är hämtad ur Leons (2002, s 15) tankar om<br />

att diversifiera normalitet i den svenska förskolan/skolan. Resonemanget vill jag ytterligare<br />

tydliggöra genom att referera till Bunar & Axelsson, 2006, s 17) om ”det goda som byn kan<br />

medföra för skolan”, där som i detta fall språket suryoyo kan erkännas som det positiva och<br />

berikande, istället för att förskolans/skolans åtgärder för integration utgår från brister.<br />

Ur specialpedagogiska perspektiv betonas att förskolor och skolor behöver anpassa sig till den<br />

variation som finns i barngruppen, och av den anledningen kritiseras en ofta förekommande<br />

strävan att göra barn och barns lärande så lika genomsnittet som möjligt (jfr Fischbein &<br />

Österberg, 2003)<br />

Teman med och utan etniska gränser<br />

Vi håller oss kvar vid resonemanget om att ”normalisera” tvåkulturalitet och att barn naturligt<br />

behöver inleda sin tankebana på modersmålet. Nästa steg, associerat till barnboksprojektet,<br />

blir då att tolerans för andra människors livsvillkor och tänkesätt är möjliga vägar via<br />

skönlitteratur under barnens olika åldrar. Horisonter vidgas, fantasin uppövas och<br />

inlevelseförmågan ökar genom textläsning, förklarar forskare. Sagans teman känner inga<br />

etniska eller nationella gränser, för berättelserna handlar ju om hur det är att leva, och sådana<br />

erfarenheter delar vi alla (Bråbäck & Sjöqvist, 2000, Molloy, 2002).<br />

Pedagogiskt förhållningssätt i tvärkulturellt fokus<br />

Prioriteringar och sammanflätningar av olika motiv ger en komplex bild av de tvåspråkiga<br />

litteraturaktiviteterna i förskola och skola. Kulturella aspekter dvs. kulturarvet och förmedling<br />

av värden, traditioner, historia och språk, liksom sagans möjlighet att överskrida traditionella<br />

uppfattningar om vad som anses tillåtet för pojkar och flickor, framhålls av Kåreland & Lind-<br />

Munther (2005). I de assyriska/syrianska barnens fall gäller exempelvis ibland olika regler för<br />

barn och vuxna av olika kön i barnens båda vardagsmiljöer hemmet och skolan, varför sådana<br />

tankeövningar stimulerar fantasi och förståelse.<br />

Lika betydelsefullt som att finna teman utan etniska gränser är således det tvärkulturella fokus<br />

som skapar förståelse för olika kulturella tolkningar av tillvaron. Obondo (2006) menar att vi<br />

istället för att fokusera på diskontinuiteten mellan den litteracitet som barnet möter i förskolan<br />

och den de möter utanför, bör försöka förstå hur dessa olika former kompletterar och<br />

överlappar varandra och därmed hjälper oss att tänka om när det gäller undervisning och<br />

lärande. Förskolereferensgrupperna, som arbetar med barnböcker på suryoyo, visar tydligt hur<br />

ett interkulturellt förhållningssätt till barnens båda kulturer eller till variationer inom den<br />

71


assyriska/syrianska kulturen ger barnen möjlighet att konfronteras med olika sätt att tänka och<br />

uppfatta olika företeelser och kulturyttringar. Läsningen av barnböcker väcker frågor,<br />

uppmuntrar till diskussion på barnens båda språk och förståelse för att det, i barnens ”värld”<br />

helt naturligt ingår två eller flera kulturella tolkningar av samma saga. Detta styrks också i<br />

observation av barngruppernas sagoläsning.<br />

Med ett tvärkulturellt synsätt kan de tvåspråkiga sagorna vara ett pedagogiskt verktyg. Av<br />

barnobservationerna framgår att barnen jämför språk och situationer (ord, uttryckssätt och sätt<br />

att berätta) tillsammans med pedagogerna i sagostunderna. Så skulle inte ”min pappa” göra<br />

resonerar några barn om Alfons Åbergs pappa, andra jämför olika miljöer eller sagobokens<br />

barn med sig själva. Sagoboken blir således också lärobok, vilket framgår tydligt i<br />

referensgruppens kommentarer, då sagan utgör underlag för kontrastiva resonemang om språk<br />

och kultur. Viktiga kunskaper om värderingar och attityder samt kulturella referensramar<br />

avspeglas just i ett lands barnlitteratur. Resonemanget ges stöd av forskare. Nauclér (2000 s<br />

182) understryker barnbokens betydelse som läromedel för barn som då möter sådana<br />

kunskaper i roliga, ”meningsfulla och estetiskt tilltalande texter och bilder”. Här vill jag<br />

inflika att översättarna har idéer om att också översätta assyriska/syrianska sagor till svenska,<br />

vilket de betraktar som ett viktigt led i att synliggöra det assyriska/syrianska i exempelvis ett<br />

samhälle som Södertälje där en minoritetsgrupp så starkt dominerar i flera stadsdelar.<br />

Ytterligare en intressant iakttagelse av kultur- och samspelsmönster är hur stilla de observerade<br />

barnen lyssnade på sagan när den lästes eller berättades (av pedagoger) på suryoyo. Detta kan<br />

jämföras med hur aktivt de pekade och frågade under sagoläsningen på svenska. Detta har inte enbart<br />

att göra med att sagorna är inspelade på suryoyo, utan också med olika förhållningssätt till företeelsen<br />

sagoläsning. Barnens agerande kan heller inte diskuteras i termer av större eller mindre intresse. För<br />

att förklara resonemanget vill jag referera till Nauclér & Boyd (1996) i en studie av<br />

samspelsförmågan i situationer med sagoläsning, där svenska förskollärare visade sig ha lägre<br />

förväntningar på turkiska barn som satt tysta vid sagoläsning. De uppfattade att barnen inte förstod<br />

sagan (då de i själva verket artigt satt och lyssnade som de gör hemma vid sagoläsning) och jämförde<br />

då med aktivt lyssnande och samtalande ”svenska barn”. Undersökningen visade dock att det<br />

handlade om olika samspelsmönster och att barnen i efterhand kunde återberätta sagan både på<br />

svenska och sitt modersmål. Liknande iakttagelser av hur olika kommunikationsmönster kan<br />

komplettera varandra finner jag i min forskning avseende assyriska/syrianska barns sagoläsning på<br />

suryoyo och återberättande på svenska (Parszyk, 1999, 2002).<br />

Ovan diskuteras pedagogiska förhållningssätt till tvåspråkig sagoläsning. Hur beskriver då de<br />

olika kategorierna vuxna barnens reaktioner?<br />

Igenkännandets glädje i barnens reaktioner<br />

Barnens förtjusning över sagor på suryoyo är påtaglig. Alla vuxna som deltagit i sagostunderna<br />

med de assyriska/syrianska barnen vittnar, i enkäter och intervjuer, om barnens glädje<br />

och nyfikenhet när de hör sagorna på sitt modersmål, men också om förvåning över en sådan<br />

oväntad företeelse som att modersmålet hamnat på ”fel plats” (Figur 3). Sagoböcker tillhör ju<br />

annars den ”svenska” sfären i deras vardag och nu utsuddas ytterligare en etnisk gräns. Medan<br />

pedagoger och barnkulturarbetare sammanfattar barnens reaktioner i igenkännandets glädje,<br />

då barnen faktiskt lyssnar på sina väl kända och omtyckta sagor, använder föräldrarna uttryck<br />

som att barnen är ”överlyckliga” eller att ”en dröm gått i uppfyllelse” att få höra sagan på sitt<br />

språk och att de vill ”läsa mer”. Pedagogerna adderar begreppet förförståelse till barnens<br />

reaktioner, eftersom modersmålsversionen erbjuder en djupare förståelse av en tidigare känd<br />

72


saga. I barnobservationerna noteras också hur barnen spontant jämför språk och situationer i<br />

sina två kulturer.<br />

Figur 3: Barnens reaktioner på att höra sagan på sitt modersmål, enligt pedagoger, föräldrar och kulturarbetare.<br />

Sagoläsning skapar <strong>läslust</strong> och läsförståelse<br />

Lusten att läsa och språkutvecklingen stimuleras således genom att barnen använder språket i<br />

olika sammanhang kring ett för barnen meningsfullt innehåll som en saga. Hur ska vi då<br />

värdera en saga inspelad på cd-skiva? Kan den ersätta en verklig och synlig läsare? Här bör<br />

påpekas att de olika varianter av språket suryoyo som barnen talar, inte motsvaras av något<br />

befintligt skriftspråk, vilket försvarar en ”talad” översättning.<br />

Läsvanor, språkutveckling och läsförmåga<br />

I föregående avsnitt diskuterades hur olika former av litteracitet kan komplettera varandra. I<br />

sammanhanget framstår läsvanor som intressanta. Vi vet att läsning och samtal kring sagor<br />

med ökat ordförråd som resultat, har stor betydelse i utvecklingen av barnens läsförmåga. Det<br />

föreligger alltså ett ömsesidigt orsakssamband mellan ordförrådsutveckling och läsvanor. Ett<br />

utökat ordförråd leder dessutom till bättre ”läsförståelsestrategier”, förklarar Myrberg (2001, s<br />

69). Det gäller att utveckla en förmåga att ”knäcka” okända ord, för då utvecklas samtidigt en<br />

förmåga att förstå när man inte förstår, vilket i sin tur avgör den fortsatta utvecklingen av<br />

ordförråd och läsförståelse.<br />

Läsförmågan utvecklas under alla skolår (förskola, grundskola, gymnasieskola) varför läsvanor<br />

har en grundläggande betydelse, vilket är viktigt att understryka i en studie som denna<br />

beträffande skönlitterära barnböcker på modersmålet redan för barn i förskoleåldrar.<br />

Intressant för framtida produktion och bruk av barnböcker på suryoyo eller andra språk är, hur<br />

böckerna med cd-skiva faktiskt används och påverkar läsvanor. Alla som har tillgång till<br />

sagorna och har svarat/berättat (i intervjuer och enkäter) om sina syften, ämnar skapa större<br />

förståelse för ”innehållet” eller ”handlingen”, alternativt uttryckt att barnen ska ”förstå budskapet”<br />

eller ”få förförståelse”. Vilka läsvanor grundläggs av de olika kategorierna ”användare”<br />

och hur prioriteras språken?<br />

Pedagogerna, barnkulturarbetarna och föräldrarna har uppenbarligen både gemensamma och<br />

skilda syften med den tvåspråkiga sagoläsningen, beroende på den vuxnes bakgrund och roll i<br />

förhållande till barnen. Suryoyotalande föräldrar, med fokus på en sagostund och i vissa fall<br />

uttryckt med en djupare språkbevarande avsikt, låter oftast barnen lyssna upprepade gånger<br />

på båda de inspelade språken i familjens syskonskara. Bland pedagoger, oavsett språklig bakgrund,<br />

ersätts oftast den svenska inspelningen av högläsning. Gemensamt för pedagogerna<br />

73


och barnkulturarbetarna är att förförståelsen av den svenska sagans händelseförlopp är det<br />

primära syftet med en tvåspråkig saga. De vuxna i dessa yrkeskategorier låter ofta barnen<br />

lyssna på sagan i grupper om 8-12 barn.<br />

Det pedagogiska verktyget för språkinlärning, som den tvåspråkiga litteraturen utgör, är<br />

ytterligare ett perspektiv i förskolepedagogernas målsättning. De avser att stärka modersmålet<br />

och andraspråket (svenskan). En kommentar av betydelse är att modersmålet stärker<br />

inlärningen av andraspråket Men referensgruppens pedagoger betonar också att assyriska/<br />

syrianska barn som är ”starkare i svenskan” får stöd att utveckla sitt modersmål genom barnböckerna.<br />

Förutsättningarna skiljer sig åt, som tidigare nämnts, pga. personalens språkförutsättningar.<br />

Medan F-klasserna och exempelvis biblioteken, med färre flerspråkiga läsande personer än<br />

förskolan, först läser sagan på svenska och sedan lyssnar på suryoyo, föredrar förskolans<br />

pedagoger att den flerspråkiga personalen sköter sagostunden med fokus på suryoyo. De<br />

senare inleder på suryoyo och avslutar med svenska. Förskolans tillgång till både en- och<br />

flerspråkiga pedagoger ger rika möjligheter till kontrastiva samtal, gestaltning och lek kring<br />

sagorna.<br />

Att läsa högt är också att tolka<br />

Betydelsen av en inlevelsefull inläsning av sagorna påvisas i enkäter och intervjuer och den<br />

aspekten har ännu större betydelse då läsarens mimik inte syns. Kritik mot för oengagerade<br />

eller mekaniska inläsningar framkommer, särskilt avseende flera suryoyoversioner.<br />

Resonemanget kan kopplas till att högläsning inte enbart innebär att läsa högt, enligt Thorsons<br />

(1995, s 267) analyser av bokläsning i studier av interaktionen mellan lärare och elever. Vid<br />

läsarens högläsning tolkas samtidigt texten och påverkar således lyssnarens ”upplevelse”.<br />

Resonemanget hjälper oss att förstå betydelsen av hur en saga inläses och därför bör kommentarer<br />

särskilt om suryoyoversionen av flera sagor beaktas av projektledarna. Sagorna kan<br />

vara för ”snabbt inlästa” eller ”sakna inlevelse” att döma av kommentarer från de pedagoger<br />

och föräldrar som behärskar både suryoyo och svenska. Samtidigt jämförs med den svenska<br />

inläsningen som oftare bedöms vara läst med inlevelse. Vidare kommenteras den dissonans<br />

som kan uppstå då exempelvis den svenska versionen läses av en man och den ”syrianska” av<br />

en kvinna.<br />

Dessa tankar avspeglas också i handling, då pedagoger föredrar att avleda sådana jämförelser<br />

genom att läsa den svenska sagans text högt, trots att den också finns inspelad eller då sagan<br />

ibland berättas på suryoyo av pedagoger som tycker att inspelningen är för oengagerad. Vissa<br />

assyriska/syrianska föräldrar föredrar att själva läsa på svenska, trots att den perfekta svenska<br />

”språkmodellen” (Viberg, 1991) finns inspelad och kan användas som språkförebild. (Med<br />

språkmodell avses här, att på ett varierat sätt möta det svenska språket inläst av en person med<br />

svenska som modersmål.) Förklaringen i det senare fallet kan vara att föräldrar vill ta vara på<br />

alla tillfällen att läsa själva, för att barnen ska få maximal inlevelse och då står endast svensk<br />

text till buds.<br />

Biblioteket förstärker tvåspråkig <strong>läslust</strong><br />

Litteratur i olika former bör vara en återkommande ingrediens i alla barns vardag. Om läsning<br />

och högläsning är lustfylld, skapas läsbehov och berikat ordförråd hos barnen. Denna<br />

undersökning påvisar ökad <strong>läslust</strong> som ett resultat av att sagorna är lättillgängliga. Begreppet<br />

lättillgängliga sagor avser här lättåtkomliga både kognitivt, genom tvåspråkigheten och fysiskt<br />

74


genom att boken finns med i vardagen. Attityder till böcker och läsning är också betydelsefull<br />

för böckernas tillgänglighet. Referensgruppens pedagoger är medvetna om detta och försöker<br />

inspirera föräldrar. Av den anledningen känner förskolepedagoger sig frustrerade över att inte<br />

kunna låna ut de tvåspråkiga böckerna till föräldrarna pga. att ekonomin begränsat antalet<br />

inköpta böcker med cd. Biblioteken, exempelvis Södertälje stadsbibliotek som kan låna ut<br />

flera exemplar av varje översatt bok lånar endast ut ett fåtal exemplar.<br />

Förskolans och skolans betydelse för läsvanor och läsutveckling har framgått i tidigare<br />

resonemang. Men här har också biblioteken varit en förutsättning för att göra sagorna attraktiva,<br />

vilket framgår av intervju- och enkätmaterialet. Projektledarna har lanserat barnböcker<br />

på suryoyo genom och med stöd av bibliotek och förskolor. Flera pedagogiskt intresserade<br />

föräldrar uppger att de första gången kom i kontakt med de tvåspråkiga sagorna på biblioteket<br />

och flera familjer har också fortlöpande deltagit i bibliotekets sagostunder.<br />

Forskning (Myrberg, 2001 s 50) visar exempelvis att vuxna ”invandrare” utnyttjar biblioteket<br />

mer än infödda ”svenskar” pga. tillgång till tidningar och tidskrifter på modersmålet. Situationen<br />

borde, enligt min iakttagelse, gynna förutsättningarna för barnens biblioteksvanor och<br />

läsande på modersmålet och tillvaratas i större utsträckning. Här finns förebilder och redan<br />

etablerade bibliotekskontakter för sökande efter läsning på modersmålet. Potentialen är här en<br />

grupp föräldrar eller mor- och farföräldrar som skulle kunna ”fångas upp” och få sagotanken<br />

planterad redan på sina dagliga biblioteksbesök. Förutsättningen på biblioteket är att<br />

tvåspråkiga barnböcker ”med självklarhet” finns i hyllorna både attraktivt placerade för<br />

barnen och med adekvat information där flerspråkiga vuxna vistas. Projektledarna oroas över<br />

att biblioteken i landet inte självklart placerat de tvåspråkiga sagoböckerna bland barnlitteratur.<br />

På flera håll efterlyses ett pedagogiskt samarbete i detta avseende mellan förskola/skola<br />

och bibliotek. Det framgår dock, av enkätsvaren, att några bibliotekarier och<br />

barnkulturarbetare ute i landet möter flera yrkeskategorier, exempelvis personer från BVC<br />

och kommunernas utbildningskontor, där de kan plantera idén om tvåspråkiga sagoböcker.<br />

Styrka, svaghet och framtidsutsikt – en sammanfattning<br />

Sammanfattningsvis går översättarnas avsikt i korthet ut på att förändra attityder och bevara<br />

modersmålet samt bibehålla mångfalden i språket. Projektledarnas syfte omfattar ytterligare<br />

en dimension i projektet Barnböcker på suryoyo – att underlätta barnens tvåspråkig utveckling.<br />

De flesta som prövat det tvåspråkiga materialet gillar idén, ser möjligheterna, finner<br />

lättillgängligheten, men få tar tag i idén och för den vidare. Förmodligen beror det till en del<br />

på ”marknadsföringen” av skäl som att det krävs ekonomiska resurser att fortsätta sprida idé<br />

och pedagogisk nytta i form av föreläsningar, foldrar och kommunbesök, både i modersmålsbefrämjande<br />

och i <strong>läslust</strong>påverkande avseende.<br />

Styrkan och den pedagogiska framgången i det språk- och identitetsstärkande samt integrationsbefrämjande<br />

barnboksprojektet motverkas således av svagheter i att barnböckerna inte<br />

spridits med samma kraft till ansvariga ledare i kommun och verksamhet. Marknadsföring<br />

med ringa ekonomiska resurser samt det motstånd som fortfarande kvarstår i gamla etablerade<br />

förskole/skolstrukturer kan vara orsaken. Här ställs således barnens <strong>läslust</strong> och pedagogernas<br />

behov av material för tvåspråkigt lärande mot ekonomiska prioriteringar och låsta attityder i<br />

samhället exempelvis föräldrars (även vissa pedagogers) oro över att barnen inte ska lära<br />

svenska.<br />

75


Hur ska projektledarna gå vidare? Nedan sätts barnboksprojektets läsfrämjande styrka och<br />

framgångsfaktorer i relation till svagheter och behov av förbättring och utveckling, samt<br />

möjligheter att ”generalisera” idén till exempelvis äldre barn eller andra språkgrupper.<br />

”Rätt i tiden”<br />

Tanken behöver förankras hos verksamhetsansvariga för förskola och skola. Både i intervjuer<br />

och enkäter framgår betydelsen av chefernas insikt om att materialet faktiskt harmonierar med<br />

hur deras uppdrag är formulerat dvs. att förskolan/skolan ska bidra till att minoritetsbarn ska<br />

få möjlighet att utveckla det svenska språket och sitt modersmål (jfr Lpfö 98, Lpo 94). En<br />

tidigare verksamhetschef för förskolan bedömde att barnböcker på suryoyo bidrar till att<br />

stärka modersmålet i förskolan exempelvis genom att här finns ett modersmålsmaterial som är<br />

tillgängligt även för enspråkiga pedagoger.<br />

I exempelvis Södertälje kommun, där barnböcker på suryoyo introducerats och prövats under<br />

flera år finns, enligt denna evaluering, goda utsikter för vidare utvecklingsdialog vilket skulle<br />

kunna bli en förebild för andra kommuner. Nuvarande utvecklingsledare och den tidigare<br />

verksamhetschefen uttalar sig om att de ser barnboksmaterialets möjligheter ”att bearbeta<br />

språken” respektive vara en betydelsefull ”aktion för modersmålet”. Den kompetensutveckling<br />

som framgångsrikt bedrivits med stöd av ”Storstadssatsningen” i Södertälje har skärpt<br />

uppmärksamheten på språk och lärande både i förskola/skola. Dessutom lanseras de tvåspråkiga<br />

barnböckerna ”rätt i tiden” för att få stöd av nationella styrdokument som förordar<br />

modersmål och tvåspråkig utveckling. Även de enkäter som spritts över landet avslöjar<br />

motivation för tvåspråkig utveckling genom sagorna. Projektledarnas ambitioner är att<br />

flerspråkiga pedagoger ska ges möjlighet att ändra sitt arbetssätt med stöd av barnboksmaterialet.<br />

Lättillgängligt, utvecklingsbart och skolintroducerande<br />

Sammanfattningsvis är styrkan i själva verket materialets lättillgänglighet för pedagoger,<br />

föräldrar och andra intressenter. Enligt referensgruppens resonemang kan materialet dessutom<br />

användas av alla pedagoger, oavsett språklig bakgrund. Därtill är böckerna förhållandevis<br />

billiga i anskaffning, pga. att en bok av vardera översättningen används för en hel barngrupp.<br />

Idén kan också mycket väl utvecklas och ”översättas” till andra språk och andra skolstadier.<br />

En av förskolepedagogerna har överfört arbetssättet till arabiska barn, där hon själv översätter<br />

samma barnbok som finns med cd på suryoyo, till arabiska. Hon önskar nu en cd-skiva med<br />

arabisk översättning som nästa steg i projektet. Referensgruppen diskuterar också hur flera<br />

”internationella” sagor, exempelvis Askungen och Snövit, skulle kunna översättas och<br />

inspelas på flera språk. Varför inte vända på steken och även översätta ”syrianska” sagor till<br />

svenska, resonerar pedagogerna. I dessa tankar finns stöd hos projektledarna som allvarligt<br />

funderar på att göra sagor ur assyrisk/syriansk tradition synliga. Dessa skulle likväl kunna<br />

”läsas” på både suryoyo och svenska och således nå även barn med svenska som modersmål.<br />

Vidare uppstår frågan: Vad tillförs i språkutvecklingsarbetet om barnbokspaketet används i<br />

skolan? Till styrkan adderas de skolintroducerande läsinlärningsförberedande faktorer som<br />

visar sig i <strong>läslust</strong>, läsvanor, och läsförståelse, redan i förskolan genom bruk av tvåspråkig<br />

litteratur. Den svaga länken är att ett antal assyrier/syrianer själva anser att suryoyo inte ska<br />

användas i förskolan och skolan. Där är det svenska som gäller, deklarerar många föräldrar<br />

(jfr Parszyk, 2003). Mer och mer luckras dock dessa låsta ställningstaganden upp, ju mer<br />

forskning om tvåspråkighet som förs ut till pedagoger och föräldrar. Föräldrar som får ta del<br />

av forskningsresultat, genom förskola/skola, förstår alltmer betydelsen av att barn som lär in<br />

76


alla svåra begrepp på sitt modersmål har lättare att ta till sig andraspråket (svenskan). Genom<br />

andraspråket sätter barnen ”nya etiketter” (ord) på de kända begreppen, förklarar Hyltenstam<br />

& Tuomela (1996, s 40).<br />

Här vill jag understryka kraften i att biblioteken initialt är ”med på tåget” och aktivt genom<br />

tvåspråkiga sagostunder under hela processen introducerat och stöttat denna ”nya” form av<br />

sagoböcker, som bekräftar barnen och deras familjer. Dock finns även här svagheter i spridningen<br />

av idén, ty ”Statistik om utlåning” (2004) visar att få böcker utlånas till allmänheten,<br />

exempelvis utlånas mellan en och åtta böcker per år av vardera översatt bok. Till detta kan<br />

adderas att familjer som inte vill låna på bibliotek är oklara över var böckerna kan köpas.<br />

Räcker det med bibliotekstjänst? Kan bokhandeln sälja det kompletta sagomaterialet i framtiden?<br />

En ytterligare spridning av de tvåspråkiga sagoböckerna kräver dock förbättringar. Materialets<br />

sammanfattade svagheter, om det ska kunna användas som pedagogiskt verktyg för<br />

pedagoger oavsett språkkunskaper, är enligt informanterna att instruktioner för svensktalande<br />

saknas. Förslaget från referensgruppen går ut på att en lärarhandledning borde utarbetas för<br />

pedagoger i förskola och skola. Fler och lite mer avancerade böcker behövs om samma idéer<br />

skulle omfatta skolan. Vidare behöver inläsningarna kvalitetsförbättras för skolbruk, genom<br />

inläsning med större inlevelse, särskilt avseende språket suryoyo.<br />

Media för debatt och information<br />

Mediedebatten om barnböckerna har lett till övervägande positivt bemötande för att modersmålet<br />

stärks och språket bevaras, men i efterhand följer ofta en samhällsdebatt med även<br />

negativt kritiska synpunkter. De senare beror på att modersmål i skolsammanhang, och<br />

språket suryoyos olika varianter i synnerhet väcker upprörda känslor, vilket projektledarna<br />

stundtals uppfattat som oroande. Men sammantaget kan debatten med all sannolikhet tillföras<br />

pluskontot, eftersom den bidragit både till att synliggöra och bekräfta språket suryoyo och<br />

projektet Barnböcker på suryoyo.<br />

Budskapen behöver på ett för alla begripligt sätt spridas bland alla intressenter över landet<br />

(pedagoger, föräldrar, barnkulturarbetare), vilket projektledarna försökt fånga i den åtta<br />

minuter långa informationsfilmen Barnböcker på suryoyo. Illustrerad av barnens reaktioner av<br />

glädje, nyfikenhet och förvåning över att ”mitt språk” finns på cd, framgår budskapet tydligt:<br />

att stärka modersmål, samhörighet och kulturtillhörighet hos barnen samt att ge pedagoger<br />

oavsett språklig bakgrund ett pedagogiskt modersmålsmaterial. Avsikten med filmen är också<br />

att sprida <strong>läslust</strong>en på bibliotek ute i landet. Budskapet stärks av språkforskaren Tua<br />

Abrahamssons (2006) uttalanden om betydelsen av att ”barn börjar sin tankebana på<br />

modersmålet” och vikten av att med böcker på modersmålet bevara och utveckla ett språk<br />

som annars lätt förloras.<br />

En demokratiskt process som håller för framtiden<br />

I denna forskande evaluering av projektet barnböcker på suryoyo har tonvikten lagts vid<br />

utvecklingsprocessen, varför referensgruppen av förskolepedagoger i Södertälje följts under<br />

två års tid och översättarnas balansgång för att skapa en modern suryoyo har skildrats. Enkätmaterialet<br />

som spridits över landet till pedagoger, föräldrar och kulturarbetare har stärkt<br />

analysen.<br />

Styrkan är barnböckernas utvecklingspotential i en assyrisk/syriansk grupp som byggt hela sin<br />

sagotradition på muntligt berättande. Under de år som de tvåspråkiga barnböckerna funnits<br />

har utveckling skett, både avseende översättningar och bruk av materialet. I processen har<br />

77


avsatts mycket tid för reflekterande samtal. Projektledarna tillsammans med översättare,<br />

förskolepedagoger, biblioteksansvariga och bokförlag, har i en fortlöpande dialog genom åren<br />

utvecklat litteraturutbudet språkligt och pedagogiskt. Numera finns drygt tjugo översatta<br />

böcker (Bilaga 2) som är mycket noggrant utvalda utifrån sådana professionella pedagogiska<br />

kriterier som kan stimulera språk- och läsutveckling, fantasi, färg och bild.<br />

Utvecklingsprocessen innebär att referensgruppen har funnit nya arbetsformer från att initialt<br />

stundtals ha ägnat sig åt tvåspråkig sagoläsning till att de har införlivat tvåspråkiga sagostunder<br />

inklusive dialoger, gestaltning och lekar som regelbundna aktiviteter i veckoschemat.<br />

Förskolepedagogerna har också använt barnböckerna som underlag för samtal om språkutveckling<br />

med föräldrar som med åren blivit mer vetenskapligt upplysta. Många föräldrar<br />

vågar nu bejaka modersmålet även i förskole/skolsammanhang. Till denna utveckling hör att<br />

flerspråkig personal numera upplever ”mer stöd för modersmålet i organisationen”, vilket<br />

betyder att de konsekvent kan använda hela sitt språkregister.<br />

Efter några års arbete med barnböckerna ser referensgruppen således det tvåspråkiga sagomaterialet<br />

”med andra ögon”, en utvidgad och språkpedagogisk syn på användningen. Pedagogernas<br />

analyser är mer omfattande och de får exempelvis genom barnens kodväxling<br />

konkreta svar på hur de två språken stödjer varandra. De noterar också att även sättet att<br />

berätta är kulturrelaterat, så att barnen ”imiterar” pedagogernas berättarstil när de återberättar<br />

sagan på respektive språk.<br />

En i evalueringen fortlöpande dialog med projektledarna har tillfört information om hur de utvecklat<br />

och reviderat projektet avseende litteraturval och översättning, kriterier för en ”god”<br />

barnbok samt informationsalternativ i form av foldrar, föreläsningar och film. Nu år 2006,<br />

dvs. projektets tredje år, beskriver projektledarna sina ”försök till nytänkande” som att idén<br />

redan ”knoppat av sig” i form av ett nytt projekt ”Barnböcker på många språk”, där två<br />

utvalda sagoböcker översatts till fem respektive tretton språk och två arabiska dialekter i<br />

samarbete med förlaget En bok för alla.<br />

De två projektledarna sammanfattar sina tre projektår och framtidsmöjligheter med följande<br />

för utbildningsplanerare tänkvärda reflektion av både oro och framtidstro:<br />

Frågan om projektet är ett exempel på nytänkande kan besvaras med att det är ett nytt sätt att<br />

använda barnböcker som går i linje med det som länge framförts i forskningen och i diskussionen<br />

om modersmål från olika myndigheters sida sedan många år, att stärkandet och utvecklandet<br />

av modersmålet är viktigt och gynnar inlärningen i stort. På grund av det starka<br />

motståndet mot detta tänkande om modersmål är det dock fortfarande ett långt steg innan<br />

konceptet blir allmänt erkänt. Vi känner inte heller till att böckerna använts som medel för<br />

samarbete mellan lärare och modersmålslärare (Norlin & Awrohum, 2006 s 9).<br />

Som en brygga från majoritetskulturens litteratur används de tvåspråkiga barnböckerna. Detta<br />

sker i en tid då alltfler barn och ungdomar saknar kontakt med familjens ursprungsland, vilket<br />

gör att kravet på att föra språket vidare blir alltmer beroende av samhällets syn på deras språk.<br />

Idén med sagor översatta till barnens modersmål gör att alla barn kan få tillgång till aktuella<br />

och omtyckta sagor. Vad barnens familjer än tycker i språkfrågor kan var och en hitta en bok.<br />

Det hållbara och oomtvistliga är följande ord, formulerade av utvecklingsledarna, som slutgiltigt<br />

får illustrera både syfte och framtidsmöjligheter avseende Barnböcker på suryoyo:<br />

Det är ett demokratiskt projekt på barnens villkor<br />

78


Referenser<br />

Abrahamsson, Tua (2006) Ur informationsfilmen Barnböcker på suryoyo av Pelle Norlin & Nursel<br />

Awrohum. Wendela Hebbegymnasiets elever (2006). DVD.www.traxdata.com.<br />

Andersson, Stefan (1983) Assyrierna.En bok om präster och lekmän, om politik och diplomati kring<br />

den assyriska invandringen till Sverige. Stockholm: Tidens Förlag.<br />

Arnberg, Lenore (1988) Så blir barn tvåspråkiga. Stockholm: Wahlström & Widstrand.<br />

Aronsson, Lena (2005) Forum för lärande möten. Ett försök att förstå pedagogisk dokumentation i<br />

förskolan som en mötesplats för inflytande och erkännande. D-uppsats. Lärarhögskolan i<br />

Stockholm. Forskningsgruppen för interkulturell kommunikation och lärandeprocesser.<br />

Axelsson, Monica & Bunar, Nihad (2006) Inledning. I: Axelsson, Monica & Bunar, Nihad (red) Skola,<br />

språk och storstad. En antologi om språkutveckling och skolans villkor i det mångkulturella urbana<br />

rummet. Stockholm: pocky.<br />

Axelsson, Monica (2000) Framgång för alla. Från att inte kunna – till att inte kunna låta bli att läsa. I:<br />

Åhl, Hans (red) Svenskan i tiden – verklighet och visioner. Stockholm: Nationellt centrum. HLS<br />

Förlag.<br />

Axelsson, Monica, Lennartsson Hokkanen, Ingrid & Sellgren, Mariana (2002) Den röda<br />

tråden.Utvärdering av Sockholms stads storstadssatsning – målområde språkutveckling och<br />

skolresultat. Stockholm: Språkforskningsinstitutet i Rinkeby.<br />

Benckert, Susanne (2000) Det var en gång – betydelsen av berättande och bokläsande för barns andraspråksutveckling<br />

i förskolan. I: Åhl, Hans (red) Svenskan i tiden – verklighet och visioner.<br />

Stockholm: Nationellt centrum. HLS Förlag.<br />

Benedek, Karin & Söderberg, Maria (1998) Projektbeskrivning av Lek och Lär. Södertälje kommun.<br />

Utbildningskontoret.<br />

Bråbäck, Lena & Sjöqvist, Lena (2000) Kan man vara dumdristig om man är modig? Om skönlitteratur<br />

som medel för lärande. I: Symposium 2000. Ett andraspråksperspektiv på lärande.<br />

Stockholm: Nationellt centrum för sfi och svenska som andraspråk.<br />

Bunar, Nihad (2003) Skola mitt i byn – bara för invandrare? Invandrare & Minoriteter: Lära i<br />

verkligheten – ett specialnummer om interkulturell undervisning. (s 9-12)S<br />

Börestam, Ulla & Huss, Lena (2001) Språkliga möten. <strong>Tvåspråkig</strong>het och kontaktlingvistik. Lund:<br />

Studentlitteratur.<br />

Carlgren, Ingrid (1999) (red) Miljöer för lärande. Lund: Studentlitteratur.<br />

Cetrez, Önver (2002) Målet är att bli dubbelt kulturkompetenta. Invandrare och Minoriteter 6/2002. (s<br />

36-38)<br />

Cummins, Jim (1983) Language proficiency and academic achievement: I: Oller, J (red) Issues in<br />

language testing. Rowley, Mass.: newbury House.<br />

Cummins, Jim (1994) Knowledge, power and identity in teaching English as a second language. I:<br />

Genesee, F (red) Educating second language children. Cambridge University Press.<br />

Cummins,Jim (1996) Negotiating Identities: Education for Empowerment in a Diverse Society.<br />

Ontario:California Association for Bilingual Education.<br />

Eliaso, Josefina (2005) En skola – två kulturer. Assyriska syrianska elevers uppfattning av sig själva i<br />

relation till etniska svenskar och den egna folkgruppen. D-uppsats. Lärarhögskolan i Stockholm.<br />

Forskningsgruppen för interkulturell kommunikation och lärandeprocesser.<br />

79


Elley, Warwick (1991) Acquiring Literacy in a Second language: The Effect of Booked Based<br />

Programs. Language learning 41:3.<br />

Fischbein, Siv & Österberg, Olle (2003) Mötet med alla barn – ett specialpedagogiskt perspektiv.<br />

Stockholm: Gothia.<br />

Giertta, Helena (2002) Premiär för sex barnböcker på suryoyo. Länstidningen 2002.02.11.<br />

Hedin, Christer (1995) Att undervisa om en främmande kultur. I: Lahdenperä, Pirjo (red) Interkulturella<br />

läroprocesser. Stockholm: HLS Förlag.<br />

Hyltenstam, Kenneth & Tuomela, Veli (1996) Hemspråksundervisningen. I: Hyltenstam (red) <strong>Tvåspråkig</strong>het<br />

med förhinder? Invandrar- och minoritetsundervisning i Sverige. Lund: Studentlitteratur.<br />

HSFR (1990) Forskningsetiska principer ihumanistisk-samhällsvetenskaplig forskning. Antagna av<br />

Humanistiska-samhällsvetenskapliga forskningsrådet i mars 1990.<br />

Karlsson, Ingmar (1991) Korset och halvmånen. En bok om de religiösa minoriteterna i Mellanöstern.<br />

Stockhom: Wahlström & Widstrand.<br />

Kåreland, Lena & Lindh-Munther, Agneta (2005) I: Kåreland, Lena (red) Modig och stark – eller<br />

ligga lågt. Skönlitteratur och genus i skola och förskola.<br />

Leon, René (2001) På väg mot en diversifierad normalitet. Om annorlundahet, normalitet och makt i<br />

mötet mellan elever med utländsk bakgrund och den svenska skolan. I: Bigestans, Aina & Sjögren,<br />

Annick (red) Lyssna. Interkulturella perspektiv på multietniska skolmiljöer. Regionalt utvecklingscentrum<br />

med mångkulturell inriktning, Södertörns högskola med Mångkulturellt centrum,<br />

Botkyrka.<br />

Lindberg, Inger (2002) Myter om tvåspråkighet. Svenska språknämnden. Språkvård, nr 4/04. (s 1-6)<br />

Lindgren, Astrid (1991) I begynnelsen var ordet. I: Kvarnstedt, Torgny (red) Läsfeber. Stockholm. En<br />

bok för alla AB.<br />

Martling, Carl Henrik (1990) Gud i orienten. Stockholm: Verbum Förlag.<br />

Molloy, Gunilla (2002) Läraren, litteraturen, eleven. En studie om läsning och skönlitteratur på högstadiet.<br />

. Stockholm: HLS Förlag.<br />

Myrberg, Mats (2001) Att öppna språkgränser. Klyftor och broar i vuxna invandrares läs- och<br />

skrivutveckling.En studie baserad på International Adult Survey och forskning om invandrares läsoch<br />

skrivinlärning på sitt andraspråk. Lärarhögskolan i Stockholm. Rapport till Skoverket<br />

september 2001.<br />

Nauclér, Kerstin & Ögren Margret (1988) Kultur och språkmöten. Om tvåspråkigt arbetssätt i<br />

förskolan. Stockholm: Socialstyrelsen, Utbildningsförlaget.<br />

Nauclér, Kerstin & Boyd, Sally (1996) Tturkish and Svedish pree-schoolchildre´s language<br />

socialisation. Implications for literacydevelopment. I: Huss, Lena (red) Många vägar till<br />

tvåspråkighet. Uppsala Multiethnic papers 38.<br />

Nauclér, Kerstin (2000) Barnboksfiguren betraktad ur ett andraspråksperspektiv på lärande. I:<br />

Symposium 2000. Ett andraspråksperspektiv på lärande. Stockholm: Nationellt centrum för sfi och<br />

svenska som andraspråk.<br />

Norlin, Pelle & Oyal, Nursel (2002 a) Projektbeskrivning: Barnböcker på suryoyo. Ansökan till<br />

Statens Kulturråd.<br />

Norlin, Pelle & Oyal, Nursel (2002 b) Hur vi gick tillväga för att välja ut böcker för projektet<br />

barnböcker på suryoyo. Södertälje.<br />

Norlin, Pelle (2003) Barnböcker på suryoyo. Projektet ”Barnböcker på suryoyo”. Södertälje 10. 01.<br />

03.<br />

80


Norlin, Pelle & Awrohum, Nursel (2006) Barnböcker på suryoyo – nytt sätt att stödja modersmålet.<br />

Rapport till Kulturrådet. Södertälje 2006-08-31.<br />

Obondo, Margret (1999) Olika kulturer, olika språksocialisation – konsekvenser för utbildning och<br />

social integrering av invandrarbarn. I: Axelsson, Monica (red) <strong>Tvåspråkig</strong>a barn och skolframgång.<br />

Mångfalden som resurs. Stockholm: Rinkeby Språkforskningsinstitut.<br />

Obondo, Margret (2005) Broar mellan kulturer – somaliska barns språksocialisation i hem och förskola<br />

i Sverige. Stockholm: Språkforskningsinstitutet i Rinkeby.<br />

Olsson, Lotta (2004) Många hinder för mångkulturella barnböcker. Krönika. Dagens Nyheter,<br />

2004.03.15.<br />

Parszyk, Ing-Marie (2002) Yalla – det är bråttom. Assyriska/syrianska elever följs från förskolan till<br />

nian. Lund: Studentlitteratur.<br />

Parszyk, Ing-Marie (2003a) Se förskolan! Utvärdering av Södertäljes språkinsatser för barn med<br />

annat modersmål än svenska. Verksamheten: Förskolan. Delrapport III. Forskningsgruppen för<br />

interkulturell kommunikation och lärandeprocesser. Lärarhögskolan i Stockholm.<br />

Parszyk, Ing-Marie (2003b) Skoltradition, språk och lärande. Utvärdering av Södertäljes språkinsatser<br />

för barn med annat modersmål än svenska. Verksamheten: Skolan. Delrapport IV. Forskningsgruppen<br />

för interkulturell kommunikation och lärandeprocesser. Lärarhögskolan i Stockholm.<br />

Parszyk, Ing-Marie (2004) Möten i fokus. Utvärdering av Södertäljes språkinsatser för barn med<br />

annat modersmål än svenska. Utvecklingsledarna. Delrapport V. Forskningsgruppen för interkulturell<br />

kommunikation och lärandeprocesser. Lärarhögskolan i Stockholm.<br />

Parszyk, Ing-Marie (2006) Om möten för lärande. I: Axelsson, Monica & Bunar, Nihad (red) Skola,<br />

språk och storstad. En antologi om språkutveckling och skolans villkor i det mångkulturella urbana<br />

rummet. Stockholm: pocky.<br />

Skolverket (2002) Flera språk – flera möjligheter – utveckling av modersmålsstödet och modersmålsundervisningen<br />

2002. Rapport till Regeringen i maj 2002.<br />

Skolverkets statistikinsamling, skrivelse (2000.02.09). Förkortning och benämning av syriska språket<br />

iSkolverkets statistikinsamling. Dnr 99:3665.<br />

Statens Kulturråd/ Södertälje Stadsbibliotek ( ) Här är våra författare. I: Informationsblad TAQ, TAQ,<br />

TAQ . Barnböcker på suryoyo knackar på.<br />

Sundman, Helena (2002) Ge barnen ditt språk. Sesam, 2002.10.30.<br />

Säljö,Roger (2002) Lärande i praktiken. Ett sociokulturellt perspektiv.Stockholm: bokförlaget Prisma.<br />

Södertälje kommun (2001) Remissförslag till Mångfald och gemenskap. Integrationspolitiskt program<br />

för Södertälje kommun<br />

Södertälje Stadsbibliotek (2004) Statistik om utlåning.<br />

Söderberg, Maria (2001) Föräldrar som aktiva medarbetare i förskolan. Ett språkprojekts utformning<br />

och genomförande. I: Bigestans, Aina & Sjögren, Annick (red) Lyssna. Interkulturella perspektiv<br />

på multietniska skolmiljöer. Regionalt utvecklingscentrum med mångkulturell inriktning. Södertörns<br />

högskola Mångkulturellt centrum, Botkyrka.<br />

Tezel, Aziz (2004) Om suryoyoöversättningar av barnböckerna ”Petter och hans 4 getter”, ”God natt<br />

Alfons Åberg”, ”Vännerna”, ”Knacka på”, ”Ellens boll” och ”Grodan hittar en vän”. Dokument<br />

för projektet Barnböcker på suryoyo. Södertälje.<br />

Thomas, Wayne & Collier, Virginia (1997) School Effectiveness for Language Minority students.<br />

National Clearinghouse for Bilingual Education (NCBE) Resource Collection series, No 9, 1997.<br />

Thorsson, Staffan (1995) Högläsning är inte bara att läsa högt. I: Myter och motiv. Essäer om<br />

litteratur. Svensklärarföreningens årsskrift, 1995.<br />

81


Utbildningsdepartemenetet (1998) Läroplan för förskolan, Lpfö 98.<br />

Utbildningsdepartemenetet (1998) Läroplan för det obligatoriska skolväsendet och de frivilliga<br />

skolformerna. Lpo 94, Lpf 94.<br />

Wendela Hebbegymnasiets elever (2006). Barnböcker på suryoyo. Informationsfilm. DVD.<br />

www.traxdata.com.<br />

Viberg, Åke (1991) Utvärdering av skolförberedelsegrupper i Rinkeby. En longitudinell djupstudie av<br />

språkutvecklingen. Rapport 4. Rinkeby stadsdelsförvaltning & <strong>Stockholms</strong> <strong>universitet</strong>, Centrum för<br />

tvåspråkighetsforskning.<br />

82


Referenser – barnböcker med cd-skiva<br />

(Med information om översättare)<br />

Bergström, Gunilla (2004) God natt Alfons Åberg. Översättning: Salwa Barsoum. Stockholm: Rabén<br />

& Sjögren.<br />

Daly, Niki (2004) Kwela Jamela och Julia. Översättning: Rima Haro. Stockholm: Hjulet.<br />

Donaldsson, Julia (2005) Var är mamma? Översättning: Murat Poli. Stockholm: Alfabeta.<br />

Höglund, Anna (2005) Sagan om pannkakan. Översättning: Nursel Awrohum*. Stockholm:Opal.<br />

Klinting, Lars (2005) Örjan den höjdrädda örnen. Översättning: Elias Seven. Stockholm: Rabén &<br />

Sjögren.<br />

Kruusval, Catarina (2004) Ellens boll. Översättning: Nursel Oyal*. Stockholm: Rabén & Sjögren.<br />

Möller-Nielsen, Egon (2005) Historien om någon. Översättning: Nursel Oyal*. Stockholm: Rabén &<br />

Sjögren.<br />

Norelius, Einar (2004) Petter och hans 4 getter. Översättning: Nursel Oyal*. Stockholm: En bok för<br />

alla.<br />

Norlin, Arne (2005) Här kommer polisbilen. Översättning: Sevinc Salci. Stockholm: Rabén &<br />

Sjögren.<br />

Puttock, Simon & Bartlett, Alison (2004) Vännerna. Översättning: Sevinc Salci. Stockholm:<br />

Sjöstrand.<br />

Rey, Hans Augusto (2005) Nicke Nyfiken får en cykel. Översättning: Aghnatios Soma. Stockholm:<br />

Rabén & Sjögren.<br />

Rey, Margret (2005) Pricken. Översättning: Pervin Poli. Stockholm: Rabén & Sjögren.<br />

Tidholm, Anna-Clara (2004) Knacka på. Översättning: Jan Diarbakerli*. Stockholm: Alfabeta.<br />

Velthujis, Max (2004) Grodan hittar en vän. Översättning: Elias Seven. Stockholm: Berghs.<br />

*Kommentar: Några översättare har bytt efternamn under projekttiden. Nursel Oyal heter<br />

numera Nursel Awrohum. Jan Diarbakerli är samma person som Jan Bet-Sawoce.<br />

83


Bilaga 1<br />

Citat ur Barnböcker på suryoyo – ett nytt sätt att stödja modersmål. Rapport till Kulturrådet 2006.08.31 (s 7)<br />

Media<br />

Projektet har nått ut i media då och då under hela projekttiden. All uppmärksamhet har varit<br />

av positiv karaktär. Här följer en uppräkning som möjligtvis inte är helt komplett:<br />

• 30 oktober 2002, Nyhetstidningen Sesam<br />

• 17 maj 2002, Länstidningen<br />

• 2003, Södertäljeposten<br />

• 12 juni 2003, Kommunaktuellt<br />

• nr 42003, Kulturrådets Barn + ungdom<br />

• nr 12004 Ditt Södertälje<br />

• 11 februari 2004, Radio Stockholm<br />

•Qolo radioprogram för minoriteter i Sveriges radio<br />

• rapportering i Hujodå, Assyriska riksförbundets tidning<br />

• 11 februari 2004, länstidningen<br />

• 15 mars 2004, Dagens Nyheter<br />

• 27 september 2004, SvB, mässtidningen på Bok och Bibliotek<br />

• 18 juni 2005, Länstidningen<br />

• 30 juni 2005, intervju på Internationella Bibliotekets hemsida<br />

• 26 augusti 2005, SVT, ABC-nytt<br />

• En längre intervju med projektledare Pelle Norlin har sänts ett flertal gånger i Suryoyo-TV<br />

under 2005 och 2006<br />

• Möten, En inspirationsbok om integration, Gleerup 2004, red Camilla Floyd. Första kapitlet<br />

handlar om projektet Barnböcker på suryoyo<br />

84


Bilaga 2<br />

År 2007 finns följande barnböcker översatta, enligt Södertälje stadsbiblioteks förteckning,<br />

kompletterad av projektledarna. (Uppgift om översättare infogas enligt dokument från<br />

projektet Barnböcker på suryoyo):<br />

Anrell, Lasse (2005) Spinkis och Costas. Översättning: Elias Seven. Stockholm: Bonnier<br />

Carlsen.<br />

Bengtsson, Anna (2004) Åskan kommer. Översättare: Nursel Awrohum*. Sockholm: Alfabeta.<br />

Bergström, Gunilla (2004) God natt Alfons Åberg. Översättning: Salwa Barsoum. Stockholm:<br />

Rabén & Sjögren.<br />

Bergström, Gunilla (2005) Raska på Alfons Åberg. Översättning: Rima Haro. Stockholm:<br />

Rabén & Sjögren.<br />

Daly, Niki (2004) Kwela Jamela och Julia. Översättning: Jan Bet-Sawoce*. Stockholm:<br />

Hjulet.<br />

Donaldsson, Julia (2005) Var är mamma? Översättning: Murat Poli. Stockholm: Alfabeta.<br />

Höglund, Anna (2005) Sagan om pannkakan. Översättning: Nursel Awrohum*.<br />

Stockholm:Opal.<br />

Johansson, Georg (2002) Mulle Meck bygger en bil. Översättning: Jan Bet-Sawoce*.<br />

Stockholm: Bergh.<br />

Klinting, Lars (2005) Örjan den höjdrädda örnen. Översättning: Elias Seven. Stockholm:<br />

Rabén & Sjögren.<br />

Kruusval, Catarina (2004) Ellens boll. Översättning: Nursel Oyal*. Stockholm: Rabén &<br />

Sjögren.<br />

Lindenbaum, Pija (2005) Gittan och gråvargarna. Översättning: Jan Bet-Sawoce*<br />

Stockholm: Rabén & Sjögren.<br />

Möller-Nielsen, Egon (2005) Historien om någon. Översättning: Nursel Awrohum*.<br />

Stockholm: Rabén & Sjögren.<br />

Nilson, Ulf (2005) Adjö, herr Muffin. Översättning: Nursel Awrohum*. Stockholm: Bonnier<br />

Carlsen.<br />

Nordqvist, Sven (2003) Kackel i grönsakslandet. Översättning: Sevinc Salci. Stockholm:<br />

Opal; Stockholm: Gammafon.<br />

Norelius, Einar (2004) Petter och hans 4 getter. Översättning: Nursel Oyal*. Stockholm: En<br />

bok för alla.<br />

85


Norlin, Arne (2005) Här kommer polisbilen. Översättning: Sevinc Salci. Stockholm: Rabén &<br />

Sjögren.<br />

Puttock, Simon & Bartlett, Alison (2004) Vännerna. Översättning: Sevinc Salci. Stockholm:<br />

Sjöstrand.<br />

Rey, Hans Augusto (2005) Nicke Nyfiken får en cykel. Översättning: Aghnatios Soma.<br />

Stockholm: Rabén & Sjögren.<br />

Rey, Margret (2005) Pricken. Översättning: Pervin Poli. Stockholm: Rabén & Sjögren.<br />

Tidholm, Anna-Clara (2004) Knacka på. Översättning: Jan Diarbakerli*. Stockholm:<br />

Alfabeta.<br />

Tidholm, Anna-Clara (2005) Ut och gå. Översättning: Jan Bet-Sawoce*. Stockholm:<br />

Alfabeta.<br />

Velthujis, Max ( 2004) Grodan hittar en vän. Översättning: Elias Seven. Stockholm: Berghs.<br />

*Kommentar: Några översättare har bytt namn under projekttiden. Nursel Oyal har nytt<br />

efternamn, Nursel Awrohum. Jan Diarbakerli är samma person som Jan Bet-Sawoce.<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!