Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Tvåspråkig</strong> <strong>läslust</strong><br />
Evaluering av projektet<br />
Barnböcker på suryoyo<br />
Ing-Marie Parszyk<br />
Lärarhögskolan i Stockholm<br />
Forskningsgruppen för interkulturell kommunikation<br />
och lärandeprocesser<br />
2007
INNEHÅLL<br />
FÖRORD ................................................................................................................................................. 5<br />
Del I. Barnböcker på suryoyo – bakgrund och evaluering.............................................................. 7<br />
1 INLEDNING, SYFTE OCH METOD ............................................................................................. 9<br />
Projektidé och syfte – ”Barnböcker på suryoyo”............................................................................... 9<br />
Evalueringens syfte, forskningsperspektiv och metod .................................................................... 10<br />
Projektets genomförande ................................................................................................................ 10<br />
Urval................................................................................................................................................. 11<br />
Etiska överväganden ....................................................................................................................... 11<br />
Intervju och observation ................................................................................................................. 12<br />
Enkäter ............................................................................................................................................. 12<br />
Rapportens disposition....................................................................................................................... 12<br />
2 UTVECKLINGSPROCESSEN – från projektstart till evaluering .......................................... 15<br />
Barnboksprojektets syfte och tillblivelse.......................................................................................... 15<br />
Utvecklingsprocessen från start ..................................................................................................... 15<br />
Bokval för de första tvåspråkiga sagoböckerna på suryoyo......................................................... 17<br />
Följande år – mer professionella ................................................................................................... 18<br />
Flerspråkigt lärande........................................................................................................................ 18<br />
Aktion för modersmål och interkulturalitet ................................................................................... 19<br />
3 HISTORIK – Språk, tradition och översättning.......................................................................... 21<br />
Ett samhälle i samhället – med eget språk........................................................................................ 21<br />
Språket suryoyo i nutidshistoriskt förskole/skolperspektiv............................................................. 22<br />
Suryoyo i medialjus ........................................................................................................................... 24<br />
4 MÅNGSIDIGA ÖVERSÄTTNINGAR ......................................................................................... 25<br />
Suryoyo är ett ”mångfaldigt” språk .................................................................................................. 25<br />
Översättare med mångsidiga erfarenheter ........................................................................................ 26<br />
Förändra attityder till suryoyo....................................................................................................... 27<br />
Tolkning.............................................................................................................................................. 29<br />
5 REFERENSGRUPPEN HÖSTEN 2004 ........................................................................................ 31<br />
Sagoläsning – tillvägagångssätt ........................................................................................................ 31<br />
Pedagogiska motiveringar och verktyg............................................................................................. 33<br />
Språkliga bedömningar ...................................................................................................................... 33<br />
Föräldrarnas synpunkter .................................................................................................................... 34<br />
Pedagogernas kontakt med projektledarna ....................................................................................... 34<br />
Planering inför nästa möte................................................................................................................. 35<br />
Tolkning.............................................................................................................................................. 35<br />
6 ANDRA MÖTET MED REFERENSGRUPPEN 2005............................................................... 39<br />
Sagoläsning – utvecklande möjligheter ............................................................................................ 39<br />
Språkliga bedömningar ...................................................................................................................... 40<br />
Modersmålet i förskolan .................................................................................................................... 41<br />
Föräldrarnas synpunkter .................................................................................................................... 42<br />
Pedagogiskt verktyg för fler än förskolan?....................................................................................... 42<br />
Tolkning.............................................................................................................................................. 43<br />
7 OBSERVATIONER AV SAGOLÄSNING MED BARNEN ..................................................... 47<br />
Observation 1 – Ellens boll ............................................................................................................... 47<br />
Observation 2 – God natt Alfons Åberg ........................................................................................... 48<br />
Observation 3 – God natt Alfons Åberg ........................................................................................... 49<br />
Tolkning.............................................................................................................................................. 50<br />
3
8 ENKÄT: Utvärdering av böcker med cd i projektet ”Barnböcker på suryoyo”.................... 53<br />
Förskolepersonal ................................................................................................................................ 53<br />
Sagoläsning i grupp ........................................................................................................................ 53<br />
Sagoval och barnens reaktioner..................................................................................................... 54<br />
Pedagogens bedömning av boken, språket och översättningen ................................................... 54<br />
Språkligt – ord, uttryck och helhet ................................................................................................. 55<br />
Skolpersonal F-1 ................................................................................................................................ 56<br />
Tillvägagångssätt ............................................................................................................................ 56<br />
Sagoval och barnens reaktioner..................................................................................................... 56<br />
Pedagogernas bedömning............................................................................................................... 56<br />
Familjen (föräldrar)............................................................................................................................ 57<br />
Tillvägagångssätt ............................................................................................................................ 57<br />
Sagoval och barnens reaktioner..................................................................................................... 58<br />
Föräldrars bedömning av boken, språket och översättningen..................................................... 58<br />
Språkligt – ord, uttryck och helhet ................................................................................................. 59<br />
Barnkulturarbetare.............................................................................................................................. 60<br />
Tillvägagångssätt ............................................................................................................................ 60<br />
Sagoval och barnens reaktioner..................................................................................................... 61<br />
Barnkulturarbetarnas bedömningar av boken, språket och översättningen ............................... 61<br />
Provkasetter till förskolor .................................................................................................................. 62<br />
Sagoläsning i grupp ........................................................................................................................ 62<br />
Sagoval och barnens reaktioner..................................................................................................... 62<br />
Språket och översättningen – helheten .......................................................................................... 63<br />
Tolkning.............................................................................................................................................. 63<br />
Del II. <strong>Tvåspråkig</strong> <strong>läslust</strong> – sammanfattande tolkning .................................................................. 67<br />
9 SAMMANFATTANDE TOLKNING ............................................................................................ 69<br />
Språket suryoyo synliggörs ............................................................................................................... 69<br />
Teman med och utan etniska gränser................................................................................................ 71<br />
Pedagogiskt förhållningssätt i tvärkulturellt fokus ....................................................................... 71<br />
Igenkännandets glädje i barnens reaktioner ................................................................................. 72<br />
Sagoläsning skapar <strong>läslust</strong> och läsförståelse .................................................................................... 73<br />
Läsvanor, språkutveckling och läsförmåga ................................................................................... 73<br />
Att läsa högt är också att tolka....................................................................................................... 74<br />
Biblioteket förstärker tvåspråkig <strong>läslust</strong>........................................................................................ 74<br />
Styrka, svaghet och framtidsutsikt – en sammanfattning ................................................................ 75<br />
”Rätt i tiden” ................................................................................................................................... 76<br />
Lättillgängligt, utvecklingsbart och skolintroducerande.............................................................. 76<br />
En demokratiskt process som håller för framtiden ....................................................................... 77<br />
Referenser.............................................................................................................................................. 79<br />
Referenser – barnböcker med cd-skiva.......................................................................................... 83<br />
Bilagor .................................................................................................................................................... 84<br />
4
FÖRORD<br />
En dröm har gått i uppfyllelse, beskriver en mamma sin familjs glädje över barnböcker på<br />
modersmålet. Barn som talar suryoyo kan ta del av sagor inte bara på svenska utan också på<br />
ett språk de känner sig trygga med, förklarar projektledarna. Det handlar om en idé som vuxit<br />
fram ur förskolans behov av att kunna stärka barns tvåspråkighet. Som forskare har jag gjort<br />
en spännande resa under några år, då jag i evaluerande syfte följt utvecklingen av projektet<br />
Barnböcker på suryoyo genom att studera pedagogiska reflektioner och förhållningssätt samt<br />
barns reaktioner.<br />
Tidigt i processen fann jag att <strong>Tvåspråkig</strong> <strong>läslust</strong> skulle kunna vara en titel som täcker<br />
rapportens innehåll. Dialogen med projektledarna samt intervjuer, observationer och enkäter<br />
ute i den pedagogiska verksamheten har hjälpt mig att beskriva den utvecklingsprocess som<br />
skett och hur idén om att översätta barnböcker till ett språk (som saknar skrivna sagoböcker<br />
för barn) skapat <strong>läslust</strong>.<br />
Ett stort tack till referensgruppen av förskolepedagoger för våra regelbundna och intressanta<br />
dialoger. De barn som jag fått träffa under sagostunder har illustrerat och bekräftat era tankar.<br />
För att bevara er anonymitet nämns inga namn. Översättare, bibliotekspersonal och föräldrar<br />
samt alla som besvarat enkäter ute i landet sänds lika tacksamma tankar för allt ni förklarat för<br />
mig. Kommentarer från utvecklingsledare, verksamhetschef och lärare i Södertälje kommun<br />
bör också nämnas.<br />
Projektledarna Nursel Awrohum och Pelle Norlin har tagit fram dokument och förmedlat<br />
kontakter med olika ”bokläsare” under åren, och Tua Stenström vid Statens Kulturråd har<br />
bidragit med både faktamässigt och ekonomiskt stöd för denna forskningsrapport. Vetenskaplig<br />
granskning har utförts av pedagogikforskarna Ruth Mannerfeldt och Hans Westin.<br />
Redigering och bilder har Gull-Britt Larsson respektive Anders Enmark bidragit med. Varmt<br />
tack till er alla!<br />
Lärarhögskolan i Stockholm i februari 2007.<br />
Ing-Marie Parszyk<br />
5
Del I<br />
Barnböcker på suryoyo – bakgrund och evaluering<br />
7
1<br />
INLEDNING, SYFTE OCH METOD<br />
En god utveckling av modersmålet har stor betydelse för varje barns identitet och för minoritetsbarn<br />
gynnas också utvecklingen av det svenska språket och integration i det svenska samhället.<br />
Ett led i denna utveckling är att få ”läsa” sagoböcker på modersmålet. Föräldrars<br />
”aktiva deltagande” i barnets sagoläsande och språkutveckling är också ett viktigt inslag<br />
enligt läroplanen för förskola och skola (Lp Fö 98, Lpo 94). Genom att utveckla ett<br />
pedagogiskt läromedel som kan användas i både hem och förskola/skola syftar projektet<br />
”Barnböcker på suryoyo” till att ge barn och föräldrar sådana möjligheter.<br />
I detta avsnitt tecknas i korthet bakgrunden till projektidén, syftet med att översätta barnböcker<br />
och det stöd projektet fått av kommun, Skolverk och Kulturråd. På detta följer en<br />
beskrivning av föreliggande forskningsrapports syfte, vetenskapliga perspektiv, metod och<br />
rapportens disposition.<br />
Projektidé och syfte – ”Barnböcker på suryoyo”<br />
Idén till projektet väcktes av förskolepedagoger i Södertälje, med erfarenhet av att det<br />
saknades material för att arbeta med att utveckla barnens modersmål, trots att modersmålet<br />
tydligt anges som en av förskolans arbetsuppgifter enligt läroplanen:<br />
Förskolan ska bidra till att barn med annat modersmål än svenska får möjlighet att både<br />
utveckla det svenska språket och sitt modersmål (Lpfö-98, s 10).<br />
”Barnböcker på suryoyo” i Södertälje förskolor har utarbetats av förskolepedagoger för att<br />
utveckla suryoyotalande barns modersmål. Det är ett samarbetsprojekt mellan Södertälje<br />
stadsbibliotek och förskolor i Södertälje kommun. I inledningsskedet samarbetade<br />
översättargruppen kring språk och texter och fick handledning av Skolverkets projekt<br />
Språkrum, som hade uppdraget att stödja kreativa läs- och skrivmöjligheter. Statens kulturråd<br />
stöder projektet ”Barnböcker på suryoyo” övergripande i alla faser organisatoriskt och<br />
ekonomiskt, vilket gett möjlighet till föreliggande uppföljande forskning om projektet<br />
”Barnböcker på suryoyo”.<br />
Behovet av barnböcker är omfattande hävdar projektgruppen med hänvisning till att vid tiden<br />
för projektstarten år 2001, har var åttonde innevånare i staden rötter i assyrisk/syriansk kultur.<br />
Att tillgodose barnens läsbehov är förenligt med förskolans demokratiperspektiv, vilket av<br />
projektgruppen formuleras:<br />
Att det inte finns barnböcker på det språk som talas av så många, måste ses som ett<br />
demokratiskt underskott. Samhällets krav på utbildning och betydelsen av att tidigt komma i<br />
kontakt med böckernas värld, för att bli en läsande människa säger oss att detta är en<br />
utomordentligt viktig uppgift. (Norlin, 2003, s 1)<br />
Med utgångspunkt i ovanstående resonemang förklaras syftet tydligt: Vi vill ge suryoyotalande<br />
barn chansen att, som andra barn, låna böcker på sitt modersmål på biblioteket.<br />
9
Svenska sagoböcker översätts till suryoyo på ett för familjerna praktiskt sätt, vilket i korthet<br />
innebär att översättningen spelas in på cd, som sedan medföljer sagoboken på främre pärmens<br />
insida. En utförligare projektbeskrivning redovisas under rubriken Utvecklingsprocess.<br />
Utbildningsnämnd, kultur- och fritidsnämnd, kommunstyrelse, utbildningskontor och<br />
förskolepersonal i Södertälje följer projektets utveckling. Verksamhetschefen i förskolan<br />
uttalar sig i en intervju om betydelsen av modersmålsfrämjande verksamhet:<br />
Barnböcker på suryoyo – material behöver föras ut och förankras hos personal. Viktigt att<br />
svenska pedagoger tycker att modersmålet är viktigt. (Parszyk, 2004 s 83)<br />
Evalueringens syfte, forskningsperspektiv och metod<br />
Det unika i att översätta svenska sagor till ett talspråk som saknar motsvarighet i ett etablerat<br />
skriftspråk har följts och utvärderats under projektets utveckling i tre års tid. Översättningarna<br />
av sagorna väcker känslor och kritik av positivt och negativt slag. Av det skälet är det särkilt<br />
viktigt att ett tydligt pedagogiskt perspektiv framgår i den evaluerande forskningsprocessen,<br />
för att läsaren ska förstå tolkningen av attityder till barnböcker på suryoyo, läsintresse,<br />
barnens förmåga att lyssna och själva berätta samt föräldrars delaktighet i sagoläsningen. I<br />
sammanhanget studeras också hur projektidén sprids samt hur pedagogerna i olika faser<br />
utvecklar projektet.<br />
För att kontinuerligt kunna följa projektets utveckling och resultat är syftet ur ett pedagogiskt<br />
perspektiv:<br />
att evaluera utvecklingen av projektet Barnböcker på suryoyo utifrån barns behov samt<br />
utifrån förskolans/skolans krav på utbildning, språkutveckling och föräldraengagemang.<br />
Projektets genomförande<br />
Under tre år (2004-2006) har projektets utveckling följts. I studiens olika faser används<br />
kvalitativa metoder i form av observationer, intervjuer och enkät med öppna svar, där<br />
iakttagelserna tolkas tvärvetenskapligt, dvs. med stöd i pedagogiska/didaktiska,<br />
språkvetenskapliga och etnologiska teorier. Den kvalitativa metoden motiveras av att det som<br />
efterforskas, med barnets perspektiv i fokus, handlar om människors inställning till att<br />
använda barnböcker på suryoyo och för att exempelvis barns läs- och språkutveckling sker i<br />
sammanhang och över tid. För att läsaren av denna rapport ska kunna göra egna tolkningar<br />
och själva reflektera över tvåspråkig barnlitteratur redovisas citat ur intervjuer och enkäter.<br />
Projektet är i sig en utvecklingsprocess. Följande moment har omfattats och analyserats vid<br />
projektstart och under projektets gång:<br />
1. Intervjuer med projektledare och översättare<br />
2. Intervjuer med pedagogisk personal/barnkulturarbetare som använder sagoböckerna.<br />
3. Observation av barngrupp<br />
4. Sammanställning av enkätsvar från pedagoger, föräldrar och barnkulturarbetare<br />
(bibliotekspersonal, fritidsledare på kulturskolor) som ”läser” sagoböckerna tillsammans<br />
med barnen.<br />
Nedan följer olika faser i forskningsprocessen och arbetsgången som illustreras årsvis i Figur<br />
1. Den inledande fasen år 2004 omfattas av intervjuer med projektledarna samt analyser av<br />
10
dokument kring projektet Barnböcker på suryoyo. Gruppintervjuer med översättare och ett<br />
första möte med referensgruppen (förskolepedagoger) genomfördes och analyserades.<br />
Enkätsvar från pedagoger, kulturarbetare och föräldrar insamlades.<br />
Fortlöpande samtal med projektledarna om barnboksprojektets utvecklingsprocess och<br />
dokumentation genomfördes år 2005. Uppföljande intervjuer med referensgruppen<br />
kompletterades i denna fas också med barnobservationer. Enkätdata analyserades och<br />
tolkades.<br />
År 2006 följer en sammanfattande tolkning av årens samtliga faser i evalueringen.<br />
Figur 1: Forskande evaluering år 2004-2006<br />
Urval<br />
En förskola/flera barngrupper har valts ut för att följa hur barnboken brukas av barn och<br />
pedagoger. Intervjuer i en referensgrupp, samt med översättare kompletteras med enkätsvar<br />
från förskolepedagoger/lärare, barnkulturarbetare (bibliotekarier, fritidspedagoger i kulturskolor)<br />
och föräldrar som använt materialet ute i landet.<br />
Det är mer betydelsefullt att genom samtal på djupet i intervjuer följa ett fåtal barn, personal<br />
och föräldrar som ”prövar” och utvecklar användningen av materialet, än att försöka omfatta<br />
stora barngrupper och få ytlig information. För att över tid kunna följa en grupp förskolepedagoger<br />
som använt barnböckerna på suryoyo i sina barngrupper i förskolan, har en referensgrupp<br />
utsetts bestående av fyra personer i samma förskola (inom parentes anges barnens<br />
åldersgrupper): en endast svensktalande förskollärare Anna (3-årsgrupp), en tvåspråkig<br />
barnskötare Hanna (småbarn 1-2 år), en tvåspråkig barnskötare Sofia (4-5-åringar), en svenskspråkig<br />
barnskötare Gunvor (funktionshindrade 1-7år). Urvalet styrdes av att finna förskolepedagoger<br />
som använde barnböcker på suryoyo i sin pedagogiska verksamhet med barnen.<br />
Etiska överväganden<br />
Undersökningen genomförs utifrån HSFR:s forskningsetiska principer (HSFR, 1990) för att<br />
intervjupersoner inte ska utsättas för kränkning då intervjumaterialet tolkas. I detta syfte ställs<br />
följande krav på forskaren: Informationskravet beskriver att intervjupersoner är informerade<br />
om undersökningens syfte. Samtyckeskravet innebär att personerna frivilligt låter sig intervjuas<br />
och konfidentialitetskravet försäkrar att anonymiteten skyddas. Av det skälet har informanter<br />
i intervjuer, observationer och enkäter tilldelats fingerade namn. Nyttjandekravet ställs<br />
11
för att undanröja tveksamheter avseende användningen av insamlat material. I detta fall<br />
kommer alla data endast att användas för forskning.<br />
Intervju och observation<br />
Tanken är således att referensgruppen ska följas över två års tid med en gruppintervju år 1<br />
och en uppföljande intervju år 2 kompletterad med barnobservationer, för att följa den<br />
pedagogiska/didaktiska utvecklingen av arbetet med de tvåspråkiga barnböckerna. Vid de<br />
olika intervjutillfällena möter jag samma pedagoger, men några har pga. förskolans<br />
organisation, en ny barngrupp vid det andra tillfället (exempelvis arbetar en av pedagogerna<br />
alltid med 3-årsgrupp). Som forskare finner jag det betydelsefullt att träffa samma pedagoger<br />
vid flera tillfällen snarare än att träffa samma barn med nya pedagoger. I den flera timmar<br />
långa gruppintervjun tillfrågas pedagogerna genom öppna frågor, vilket innebär att de får<br />
berätta fritt om tillvägagångssätt vid sagoläsning, bokval, idén som pedagogiskt verktyg samt<br />
barns och föräldrars reaktioner.<br />
Vid barnobservationerna iakttas barnen genom att jag deltar i sagostunder, med suryoyotalande<br />
barn, ledda av flerspråkiga eller endast svenskspråkiga pedagoger, s.k. deltagande<br />
observationer.<br />
Enkäter<br />
I samband med att böckerna med cd-skivor sändes ut till förskolor, skolor, bibliotek och<br />
privatpersoner utdelades också ett enkätformulär. Syftet med frågorna var att studera hur<br />
böcker med cd-skivor på suryoyo fungerar för de suryoyotalande barnen enligt pedagoger,<br />
barnkulturarbetare och föräldrar.<br />
216 böcker med cd har fram till 2004 sänts ut till 40 enheter (dvs. lärargrupper, skolor,<br />
bibliotek, förlag, myndigheter, enskilda föräldrar). 70 % av de som fått cd och som har erhållit<br />
enkäten har svarat (ytterligare ett antal personer har besvarat enkäten i samband med att de<br />
fått provkasetter).<br />
De grupper som kommenterar ”Barnböcker på suryoyo” i enkäten har kategoriserats som<br />
förskolepersonal och skolpersonal. Personer som arbetar med barn utanför förskola/skola<br />
exempelvis på bibliotek och i kulturskolor ingår i kategorin barnkulturarbetare. I kapitel 8,<br />
redovisas gruppvis hur de beskriver tillvägagångssätt vid sagoläsningen angående följande<br />
områden:<br />
– sagoval<br />
– barnens reaktioner<br />
– pedagogens/sagoläsarens bedömning<br />
– språkliga kommentarer<br />
Rapportens disposition<br />
Den utvecklingsprocess som det tvåspråkiga barnboksprojektet genomgått avseende sagoval,<br />
barnens reaktioner, pedagogers, kulturarbetares och föräldrars bedömningar lyfts på olika sätt<br />
fram i rapportens olika delar. Del I (kapitel 1-8) omfattar bakgrund och de olika studier som<br />
genomfördes under åren 2004-2005. Redovisningarna av undersökningarna sammanfattas av<br />
tolkningar. Del II består av en sammanfattande tolkning av hela materialet, kompletterat av<br />
intervjuer och dokumentdata som genomförs 2006.<br />
12
Kapitel 1 inleds med en kort presentation av projektidén ”Barnböcker på suryoyo”. Detta följs<br />
av evalueringens syfte och det forskningsperspektiv som styr tolkningar av resultaten.<br />
Metoder och urval för intervjuer, enkäter och barnobservationer beskrivs. Detta följs av en<br />
kortfattad disposition av rapporten.<br />
I kapitel 2 ges en bild av Barnboksprojektets utvecklingsprocess, där projektledarnas motiv<br />
redovisas utifrån intervjuer och dokument från projektstart till evaluering.<br />
En kortfattad historik tecknas i kapitel 3, för att visa komplexiteten avseende assyrier/<br />
syrianers språk och tradition. Ett ”samhälle” i samhället” ses ur ett nutidshistoriskt<br />
förskole/skolperspektiv exemplifierat med de ”pedagogiska” översättningar till barnens språk<br />
som förekommit under åren.<br />
I kapitel 4 får läsaren ta del av översättarnas mångsidiga erfarenheter och perspektiv på<br />
språket i ljuset av synen på översättning, <strong>läslust</strong> och språkbevarande. Vuxenvärldens<br />
tolkningar av barns språk står i fokus.<br />
Ett första möte med den referensgrupp av förskolepedagoger som följs under åren 2004 och<br />
2005 redovisas i kapitel 5. Synen på hur de tvåspråkiga barnböckerna kan stärka barnens<br />
modersmål diskuteras.<br />
Ett år senare beskrivs förskolepedagogernas utveckling av arbetssättet kring det tvåspråkiga<br />
sagomaterialet i kapitel 6, medan kapitel 7 innehåller barnobservationer, där pedagogernas<br />
uttalanden kan jämföras med barnens reaktioner.<br />
Ett omfattande enkätmaterial redovisas och tolkas kvalitativt i kapitel 8. Med tyngdpunkt lagd<br />
på barnböcker med cd-skiva, som skickats ut/sålts till olika delar av landet, tolkas pedagogers,<br />
kulturarbetare och föräldrars synpunkter på sagornas användbarhet, språk och barnens<br />
reaktioner. Som kompletterande material används också projektledarnas egna anteckningar<br />
vid utprövning av ett antal ”provkasetter” som skickats ut till förskolepedagoger.<br />
I en avslutande del II, kapitel 9 sammanfattas tolkningar av hur Barnböcker på suryoyo<br />
mottagits, använts och utvecklats under åren. Här illustreras olika dikotomier dvs. de tudelade<br />
uppfattningar de vuxna avslöjar när de diskuterar barnens språk. Ett resonemang om styrka<br />
och svaghet och huruvida materialet skapat <strong>läslust</strong> och kan spridas till andra grupper och<br />
landsändar förs, såväl som hur den tvåspråkiga skönlitteraturen på ett naturligt sätt ska kunna<br />
nås av suryoyotalande barn i vardagen. Idéns bärkraft på andra språk berörs så väl som<br />
möjligheten att använda översatt skönlitteratur för äldre barn.<br />
13
2<br />
UTVECKLINGSPROCESSEN – från projektstart till evaluering<br />
I detta avsnitt följer en sammanfattning av projektledarnas beskrivning av Barnboksprojektets<br />
tillblivelse, byggd på intervjuer och dokument. Intervjuade projektledares reflektioner kring<br />
processen och den positiva och negativa kritik som kantat vägen från år 2001 till år 2006<br />
redovisas såväl som information ur projektets slutrapport. Förskolans verksamhetschefs syn<br />
på behov av attitydförändring till barnens modersmål läggs också in i resonemanget. I detta<br />
avsnitt har jag valt att använda projektledarnas formuleringar för att rättvist återge<br />
utvecklingsprocessen.<br />
Barnboksprojektets syfte och tillblivelse<br />
Utifrån projektledarnas egna erfarenheter av arbete med assyriska/syrianska förskolebarn<br />
föddes idén till projektet Barnböcker på suryoyo. Det huvudsakliga syftet är att bekräfta<br />
barnen, folkgruppens kultur och språk: Det är ett demokratiskt projekt på barnens villkor.<br />
Betydelsen av att främja läsintresset och därmed öka intresset för skönlitteratur understryks<br />
av både projektledarna och Statens Kulturråd, som finansierat projektet.<br />
Motiven för att använda modersmålet ”redan” i förskolan handlar, enligt intervjuer och<br />
dokument från projektledarna, om att barnen ska kunna uppleva och förstå svenska.<br />
Initiativtagarna har understrukit att de vill arbeta med och utveckla det svenska språket och<br />
barnens modersmål och på det viset stödja en dubbel kulturtillhörighet. I deras resonemang<br />
kring språkvetenskaplig forskning (Hyltenstam, 1996, Skolverket, 2002) betonar de att<br />
förstaspråket bör få en allsidig utveckling och bidra till integration snarare än segregation.<br />
Egna erfarenheter och läst forskningslitteratur ger dem belägg för att språkutvecklingen är<br />
som mest intensiv i förskoleåldrarna och att det då är viktigt att grundlägga en ”aktiv<br />
tvåspråkighet”. Projektledarna formulerar därför sammantaget sina motiv för att införa<br />
modersmålet suryoyo i svenska sagoböcker enligt följande perspektiv:<br />
Modersmål<br />
– för kunskapsinhämtande (som ett verktyg för lärande)<br />
– som stöd för identitet (om kulturgemenskap)<br />
– som stöd för uppfostran (om kommunikation)<br />
Utvecklingsprocessen från start<br />
Mot bakgrund av ovanstående resonemang följer projektledarnas egna ord, citerade ur<br />
projektbeskrivningen (Norlin & Oyal, 2002a, s 1-2) som formulerades efter att ”försöket”<br />
med barnböcker på suryoyo pågått ett år. Texten får illustrera den första delen av processen:<br />
”Barnböcker på suryoyo” är ett projekt som startats i Södertälje och som nu 2003 med stöd<br />
av Statens kulturråd övergår till att bli ett projekt för hela landet. I Södertälje har ungefär var<br />
åttonde innevånare rötter i den assyrisk/syrianska kulturen. En snabb inventering av<br />
bibliotekets hyllor visade att utbudet av barnböcker på suryoyo var mycket begränsad<br />
jämfört med de hyllmeter med översatt barnlitteratur som finns t.ex. på arabiska eller finska.<br />
Vissa uppskattar den assyrisk/syrianska folkgruppen till 50 000. Skolverkets statistik<br />
uppskattar att det finns c:a 4000 suryoyotalande barn i landets förskolor. Att det inte finns<br />
barnböcker på det språk som talas av så många, måste ses som ett demokratisk underskott.<br />
15
Samhällets krav på utbildning och betydelsen av att tidigt komma i kontakt med böckernas<br />
värld för att bli en läsande människa säger oss att detta är en utomordentligt viktig uppgift.<br />
Behovet av litteratur för suryoyotalande barn väcktes av pedagoger när de upptäckte att det<br />
inte fanns något material att arbeta med för att utveckla barnens modersmål som är en av<br />
arbetsuppgifterna enligt förskolans läroplan: ”Förskolan skall bidra till att barn med annat<br />
modersmål än svenska får möjlighet att både utveckla det svenska språket och sitt modersmål.”<br />
(s 10 LpFö 98). Forskning som visat på behovet av att utveckla modersmålet har varit<br />
ett starkt stöd för utvecklandet av projektet. Skolverkets rapport 228: Flera språk – fler<br />
möjligheter konstaterar att speciellt förskolan måste bli bättre på att arbeta med barnens<br />
modersmål. Frågan är hur man ska gå tillväga. Barnböcker på suryoyo har försökt att hitta ett<br />
material som kan användas av såväl pedagoger, oavsett vilket modersmål de har, som föräldrar.<br />
Med forskning av hög kvalitet som undersöker detta område kan en viktig pusselbit<br />
för landets kommuner komma på plats.<br />
Av historiska och politiska orsaker har suryoyo varit ett språk som i princip inte har undervisats<br />
på i skolor i de länder som assyrier/syrianer kommer ifrån. Detta gör att det är mycket<br />
få suryoyotalande som kan läsa eller skriva på suryoyo. Därför har det inte funnits någon<br />
större tradition av barnböcker på suryoyo. Det talspråk som assyrier/syrianer använder kallas<br />
ofta suryoyo, men har även kallats syriska, turoyo, turabdinska, syrianska och assyriska. Det<br />
kan enligt skolverkets skrivelse (2000.02.09) benämnas nyvästsyriska. Talspråket har sina<br />
rötter i den klassiska arameiskan, som används som kyrkospråk i den Syrisk-ortodoxa<br />
kyrkan, ett språk som en mycket liten del av folkgruppen kan läsa eller skriva.<br />
Projektledarna är förskolepedagoger och de har knutit en översättargrupp och en referensgrupp<br />
samt Myndigheten för skolutveckling till utvecklingsprocessen, för att kunna pröva och<br />
diskutera översättningar relaterade till pedagogiska möjligheter med materialet.<br />
På initiativ av förskollärare som känt behov av att ha barnböcker som översatts från svenska<br />
till suryoyo startades ett försök i Södertälje hösten 2001. Två barnböcker: Petter och hans fyra getter<br />
och Knacka på har översatts, talats in på band och provats på barngrupper i Södertälje kommun med<br />
gott resultat. Nu i höst kommer ett antal böcker att översättas, talas in på cd och distribueras via<br />
Bibliotekstjänst till bibliotek i landet som har suryoyotalande barn på sina förskolor. Då kommer även<br />
allmänheten att kunna få tillgång till dessa översättningar i den mån biblioteken köper in dem.<br />
Projektet leds av två projektledare, Nursel Oyal och Pelle Norlin, på tio timmar i veckan vardera på<br />
biblioteket. Två permanenta grupper, en översättargrupp och en referensgrupp, träffas återkommande.<br />
Översättargruppen har knutit Ulrika Sundin till sig från Myndigheten för skolutveckling med<br />
kunskaper i lingvistik och erfarenhet av översättning. Där får översättarna möjlighet att<br />
utveckla sina kunskaper i översättningskonsten och diskutera sina översättningar med varandra.<br />
Referensgruppen består av pedagoger med svenska, suryoyo, arabiska eller finska som modersmål som<br />
kan prova böckerna i barngrupper med suryoyotalande barn. Pedagogerna kan diskutera hur böckerna<br />
kan användas, ge värdefulla synpunkter om inläsningsteknik, men även ge synpunkter på<br />
översättningarna om de talar suryoyo. (a.a. s 1-2)<br />
Projektets målsättningar formuleras enligt tre perspektiv: barnens språkutveckling, pedagogernas<br />
verktyg och bibliotekets tillgänglighet.<br />
• Vi vill ge de suryoyotalande barnen böcker intalade på suryoyo för att utveckla och stärka<br />
modersmålet, för att bekräfta kulturtillhörigheten och för att öka förförståelsen av den<br />
svenska texten i böckerna och därmed stärka det svenska språket.<br />
• Vi vill, genom att producera barnböcker på suryoyo, ge pedagoger i förskolan ett<br />
arbetsmaterial för att utveckla de suryoyotalande barnens modersmål.<br />
16
• Vi vill göra de översatta böckerna tillgängliga på landets bibliotek där det finns<br />
suryoyotalande barn.<br />
Utvecklingen mot att assyriska/syrianska elever ska integreras i samhälle, förskolor och<br />
skolor leder till funderingar under ”resans gång” vad gäller barnböcker på språket suryoyo.<br />
Projektledarna får revidera sina uppfattningar för att, som det formuleras i projektbeskrivningen,<br />
uppnå ”verkliga kulturmöten”:<br />
Vi har i efterhand upptäckt att målen inte riktigt stämmer med det vi tänkte göra. Vi vill<br />
också tala in den svenska texten på cd:n, som vi också har gjort på de provkasetter som vi<br />
arbetat med i Södertälje. Att stärka modersmålet genom en översättning är en enkel tanke.<br />
Att den svenska texten i boken, när den väl hörts på suryoyo, är lättare att förstå för den<br />
suryoyotalande är också naturligt att tänka sig.<br />
Sen tror vi att man måste tänka sig olika barn och deras situation när vi tänker oss sagan<br />
intalad även på svenska. För de barn som lever helt med suryoyo hemma och helt med svenska på<br />
förskolan är det en integrationsprocess mellan språken som pågår. Att förstå att man faktiskt kan säga<br />
samma sak på suryoyo som på svenska är förmodligen en främmande tanke och en ny erfarenhet. Det<br />
vi eftersträvar men inte sagt är ett kulturmöte mellan språken.<br />
För de barn som är svensktalande är mötet med sina kamrater som är suryoyotalande en erfarenhet av<br />
integration. Att de suryoyo talande barnen t ex efter att ha hört boken läsas på svenska får<br />
höra den på modersmålet kan för det svensktalande barnet upplevas som positivt och spännande om<br />
det inte innebär att barnet exkluderas. Om cd.n innehåller både suryoyoöversättningen och sen den<br />
svenska texten kan intresset för båda språken stärkas för flera barn. Utifrån dessa resonemang<br />
har vi formulerat ytterligare ett mål: Vi vill genom att spela in texten både på svenska och<br />
suryoyo främja en utveckling mot integration som innebär ett verkligt kulturmöte. (a.a. s 1-2)<br />
Bokval för de första tvåspråkiga sagoböckerna på suryoyo<br />
Vid ett möte med chefen för barnboksavdelningen presenterades idén över hur översättarprocessen<br />
skulle gå till och det stöd som projektet fått från Skolverket avseende konsten att översätta. Vid<br />
översättarmöten fick de olika tilltänkta översättarna råd och stöd. Men processen skenade iväg, pga<br />
översättarnas iver, så projektledarna fick hoppa över några led i bokurvalsprocessen. De följande<br />
citaten är hämtade ur ett skriftligt dokument (Norlin & Oyal, 2002, s 1):<br />
Vi ville att varje översättare skulle ta någon bok och provöversätta några meningar för att vi<br />
skulle kunna diskutera på översättarmötet och sedan gå vidare med olika överväganden om<br />
böcker och sätt att översätta… Nästa möte visade det sig att översättarna varit så ivriga på att<br />
få börja översätta att många hade bestämt sig för en bok och redan översatt hela boken. Vi<br />
såg ingen möjlighet att gå tillbaka vid denna tidpunkt och börja om.<br />
Efter en komplicerad process för att skriva avtal med förlagen beslutades att urvalsprocessen<br />
avseende boktitlar måste göras mer noggrant. Listor med förslag samlades in från bibliotek i<br />
Södertälje och ute i landet bland barnkulturarbetare. Dessa sammanställdes av Statens kulturråd.<br />
Sedan följde en urvalsprocess där vi försökte tillgodose alla olika kriterier. Vi valde och<br />
jämförde och pratade och hamnade på 20 titlar… Vi bestämde att den slutliga listan skulle<br />
innehålla två småbarnsböcker, en bok för lite större småbarn, en sagobok och en bok med<br />
faktakaraktär. (a.a. s1)<br />
Kriterierna för att välja ut de första tio svenska barnböckerna för översättning, sammanfattas i<br />
projektledarnas fragmentariska anteckning:<br />
17
– Att man gillar den<br />
– Rolig<br />
– Allvarlig, innehåller bra budskap, djup<br />
– Fantasi, realism<br />
– Lärorik<br />
– Mångbottnad, flera användningsområden<br />
– Populär hos barn<br />
– Bra samspel mellan text och bild<br />
– Text: levande, enkel, mångfasetterad, fantasifull, poetisk<br />
– Bild: färgkänsla, fantasifullhet<br />
De sagoböcker som i en första omgång blev aktuella för översättning är följande (angivna i<br />
bokstavsordning. För fullständig referens se Referenslista):<br />
Ellens boll<br />
God natt Alfons Åberg<br />
Grodan hittar en vän<br />
Historien om någon<br />
Knacka på<br />
Nicke nyfiken får en cykel<br />
Petter och hans fyra getter<br />
Sagan om pannkakan<br />
Vännerna<br />
Örjan den höjdrädda örnen<br />
Följande år – mer professionella<br />
Av intervjuer med projektledarna och i projektets slutrapport (Norlin & Awrohum, 2006, s 1-<br />
11) framgår att projektarbetet blivit både professionellt och fungerande, ett ”nytt sätt att stödja<br />
modersmålet”. Nu klargörs betydelsen av att flerspråkiga pedagoger ändrar sitt arbetssätt med<br />
stöd av barnboksmaterialet.<br />
Modersmålslärare förväntas ändra sitt arbetssätt i den verklighet de befinner sig, till från att<br />
ha hopsamlade grupper och träna modersmålet med böcker av skiftande kvalitet till att hjälpa<br />
barnen sätta ord på modersmålet i den verklighet de befinner sig till vardags. Detta önskade<br />
samarbete mellan klasslärare och modersmålslärare är inte helt lätt. Suryoyoprojektets sätt<br />
att ha barnbok på svenska med cd gör att det plötsligt finns möjlighet att jobba ihop. (a.a. s 2)<br />
Under hela projekttiden har alltid forskning om modersmål och tvåspråkighet använts som<br />
argument för att inspirera pedagoger, medan föräldrars inställning inte lika naturligt påverkats<br />
av forskning, trots budskapet om att modersmålet stärker svenskan. Budskapet gäller heller<br />
inte självklart i skolan, där en diskussion om modersmålets vara eller icke vara under<br />
skoldagen ständigt förs.<br />
Suryoyotalande föräldrar är glada för att något görs på suryoyo, men en del föräldrar är kritiska<br />
till att modersmålet ska användas i skolan av fruktan för att utvecklingen av svenskan<br />
ska hämmas. När pedagoger påpekat vikten av ett starkt modersmål och hänvisat till språkforskning<br />
har många ändrat sig. (a.a. s 1)<br />
Flerspråkigt lärande<br />
I projektledarnas reflektioner ställs frågor om förmågan att uppfylla de krav som framgår av<br />
styrdokumenten:<br />
18
Är vi i förskolan bra på att bekräfta barnens dubbla kulturtillhörighet och utveckla barnens<br />
modersmål, som är våra uppgifter enligt läroplanen?<br />
Medvetna om att förskolan i allmänhet hittills uppvisar större brister än andra skolstadier<br />
avseende flerspråkigt lärande uppmanar projektledarna, enligt intervjuerna, genom projektet<br />
Barnböcker på suryoyo till ett ”rejält nytänkande”, med inspiration av forskarna Thomas &<br />
Collier (1997). Forskarna förespråkar att modersmålet används i undervisningen i grupper av<br />
flerspråkiga barn med gemensamt modersmål.<br />
Varför är modersmål så viktigt? Svaret får man hämta i forskningen. Redan från de första<br />
utskicken till pedagoger och under hela projekttiden har alltid forskning om modersmål och<br />
tvåspråkighet varit viktigt för att motivera och underbygga argumenten för projektet.<br />
Kontinuerligt har refererats till Hyltenstam m.fl. som skrivit om hur modersmålet används<br />
för kunskapsinhämtande i skolan, som stöd för identiteten och som stöd för föräldrarnas<br />
uppfostran. Tomas & Colliers forskning om ”Two-way-program” och andra organisationsformer<br />
i den amerikanska skolan har diskuterats (Norlin & Awrohum, 2006, 3)<br />
En informationsfilm om barnböcker på suryoyo har producerats år 2006, i syfte att sprida idén<br />
med barnböcker på modersmål till pedagoger, bibliotekarier och barnkulturarbetare. I filmen<br />
informeras lättillgängligt om upplevelserna av materialet, i form av dialoger mellan<br />
projektledare, översättargrupp, tvåspråkig forskare, verksamma pedagoger och barngrupper.<br />
Tydligt framgår både barnens positiva reaktioner och budskapet att modersmålet stärker<br />
andraspråket.<br />
Aktion för modersmål och interkulturalitet<br />
Verksamhetschefen för förskolan, vid tiden för barnboksprojektets start, kommenterade<br />
projektet Barnböcker på suryoyo i en intervju, där hon framhöll de möjligheter som en svensk<br />
barnbok med en inspelad översättning till suryoyo ger alla förskolepedagoger oavsett<br />
pedagogens bakgrund. Detta bidrar till en ”aktion för modersmålet”:<br />
Vi behöver göra en aktion för modersmålet som är framtidsinriktad. Vi behöver visa hur bra<br />
det är att använda modersmålsmaterial även om man inte själv som pedagog har barnens<br />
modersmål. Vi måste visa att det är viktigt.<br />
Med detta vill hon förklara betydelsen av en attitydförändring hos pedagoger och föräldrar<br />
avseende barnens modersmål. Vid upprepade tillfällen under intervjun betonade hon just<br />
förhållningssättet genom att ”det är viktigt att svenskar tycker det är viktigt med modersmål”.<br />
Här menar verksamhetschefen att materialet dvs. barnböckerna behöver föras ut och förankras<br />
hos pedagogerna.<br />
Interkulturalitet i teori och praktik diskuteras också av utvecklingsledaren, som i en intervju<br />
inte enbart ser sagor på suryoyo som översättningar: ”det handlar faktiskt om förhållningssätt”.<br />
I sin D-uppsats (Aronsson, 2005 s 56) jämför hon förhållningssättet till pedagogisk<br />
dokumentation med hur hon förstår begreppet interkulturalitet. Hennes resonemang kan, i min<br />
tolkning, appliceras på den kontroversiella synen på modersmålet som ett främmande inslag i<br />
svensk förskola. Hon menar att om ”vi pedagoger” på allvar vill ”förstå det vi ser utifrån dess<br />
egen logik kan vi inte samtidigt använda ett system som mäter avvikelser”.<br />
Ovanstående tankar föranleder ett resonemang om historik, där språk och tradition förklarar<br />
den komplexa språksituationen för assyrier/syrianer.<br />
19
3<br />
HISTORIK – Språk, tradition och översättning<br />
Språket suryoyo har sina rötter i de assyriska/syrianska ”invandrarnas” ursprung. Inga<br />
assyiska/syrianska barn som nu går i Södertälje förskolor och skolor har själva invandrat, men<br />
starka traditioner för språket vidare i familjerna genom flera generationer. I detta avsnitt sätts<br />
projektidén Barnböcker på suryoyo, som föddes av förskolepedagoger i Södertälje, in i ett<br />
större sammanhang i staden. Erfarenheter av språk, tradition och översättning beskrivs<br />
kortfattat genom tidigare forskning. Pedagogiska och språkvetenskapliga motiv för att arbeta<br />
med barnböcker på suryoyo berörs med utgångspunkt i teorier om modersmål och tvåspråkighet.<br />
Historiken har betydelse för att förklara den komplexa språksituationen för<br />
assyrier/syrianer (främst i Södertälje) relaterad till Barnboksprojektet samt översättarnas<br />
utmaning att lösa kommunikationen med barn som talar olika dialekter av språket suryoyo.<br />
Ett samhälle i samhället – med eget språk<br />
Projektet Barnböcker på suryoyo tillgodoser några av de språkliga behov som suryoyotalande<br />
barn kan tänkas ha både i mindre grupper ute i landet och i det unikt segregerade samhälle<br />
som präglar många barns uppväxt och skoltid. Sveriges största assyriska/syrianska koloni, ca<br />
11000 personer lever i Södertälje, enligt statistik (Södertälje kommun, 2001). Andersson<br />
(1983, s 66) beskriver tendenser till att gruppen assyrier/syrianer har utvecklat ”ett samhälle i<br />
samhället” vilket på många sätt sluter gruppen mot samhället. Andersson förklarar också att<br />
den syriska/ortodoxa kyrkans gamla centrala samhällsroll inom den assyriska syrianska<br />
minoriteten i Turkiet också i viss mån överförts till förhållandena i Södertälje och särskilt<br />
bostadsområdet Ronna på 80-talet. Sedan urminnes tider är synsättet att betrakta sig som ”ett<br />
samhälle i samhället” fast rotat i ursprungslandet, vilket inte självklart kan förväntas innebära<br />
att ju mer tiden går desto mer kommer assyrier/syrianer att inlemmas i det svenska samhället.<br />
Vid intervjuer med assyriska/syrianska och svenska pedagoger uppfattas situationen än idag<br />
på 2000-talet som ovan beskrivits (jfr Parszyk 2002, 2003a,b, 2004).<br />
Omgivningen betraktar ofta kyrkans starka påverkan av assyrier/syrianer med misstro.<br />
Gemenskapen inom gruppen och avstånd till ”svenskar” uppfattas starkt markerat genom det<br />
kyrkliga. Alternativa förklaringar till kyrkans centrala roll kan enligt Hedins resonemang<br />
(1995) vara att människor också kan bli mer religiösa efter inflyttningen till ett nytt land för<br />
att religionen ska bära de ursprungliga traditionerna vidare i generationer. De djupaste<br />
känslorna för livet i det gamla landet förknippas med religionen. De stora högtiderna är<br />
särskilt viktiga i dessa sammanhang.<br />
Nu, år 2006, oroas föräldrar över barnens framtida möjligheter i ett så starkt segregerat<br />
samhälle. Kyrkan engagerar sig i barnens situation och församlingen har framfört oro över de<br />
assyriska/syrianska barnens skol- och språksituation. Man vill ha en förskola/skola där<br />
barnens möjligheter att integreras är maximala. Representanter från kyrkan, skolan och<br />
Storstadssatsningen (Regeringens insatser för att bryta segregation i ”Storstadsområden”) har<br />
bildat en arbetsgrupp som diskuterar betyg, diskriminering, bestämda regler och sociala<br />
relationer. Ett konkret exempel på åtgärder som åstadkommits är den kulturombudsman som<br />
tillsatts som ett stöd för elever och lärare i skolan (jfr Parszyk, 2002), samt alla språkinsatser<br />
som Storstadssatsningen understött ekonomiskt.<br />
21
I förskolan möter pedagogerna i Södertälje numera barn vars far- eller morföräldrar invandrat<br />
till Sverige. I flera generationer har barn som sällan eller aldrig haft kontakt med familjens<br />
ursprungsland levt i Södertälje och strävat efter att integreras. Alla tecken på att det övriga<br />
samhället släpper in assyrier/syrianer och att bli delaktiga integrerade t o m inkluderade är<br />
betydelsefulla. Det är exempelvis svårt för utomstående att förstå de för assyrier/syrianer<br />
betydelsefulla tecken på integration, som enligt Eliaso (2005), kan vara att fotbollslaget<br />
Assyriska var med i ”Allsvenskan” eller att landets tidigare skolminister har<br />
assyriskt/syrianskt ursprung.<br />
Språket suryoyo och den status det har i det omgivande samhället påverkar barnen i och<br />
utanför förskolan/skolan. Den bikulturella identitetsutvecklingen och möjlighet till lärande<br />
influeras av omgivningens inställning till barnens modersmål och andraspråk (svenskan), ett<br />
faktum som behöver tydliggöras för skolledare och politiker. Cetrez (2002, s 39) framhåller<br />
att ”själva världsbilden hos majoritetsbefolkningen, med värderingar och beteenden ofta undgår<br />
kritik”, när vi talar om den faktiska möjligheten att bli ”dubbelt kulturkompetenta”.<br />
Thomas & Collier (1997) understryker att tvåspråkiga barn som möts med respekt i skolan<br />
avseende sitt språk och sin kultur når bäst resultat i skolarbetet. Det är betydelsefullt för<br />
barnens utveckling att de känner sig stolta över sin kulturella bakgrund (Cummins, 1983;<br />
1994).<br />
Hur synliggörs språket suryoyo och hur underlättas interaktionen inom skolan och i<br />
samhället? Kommunikationen inom samhället kompliceras av att myndigheter och<br />
assyrier/syrianer använder olika benämningar på assyrier/syrianers språk. Sedan femton år<br />
tillbaka har jag forskat kring assyriska/syrianska barns lärandesituation. I min strävan att som<br />
forskare vara korrekt avseende terminologin har jag, med ändrade direktiv från<br />
myndigheterna trots att folkgruppen håller fast vid sina benämningar, tvingats byta<br />
språkbenämning vid flera tillfällen. Vid de första mötena med assyrier/syrianer på åttiotalet,<br />
blev jag anvisad att officiellt benämna språket turabdinska. På 2000-talet är direktiven<br />
annorlunda. Utifrån Martlings (1990) historiska beskrivning av den syriska folkgruppen och<br />
den syriska kyrkans ursprung samt enligt Skolverkets skrivelse (2000.02.09) kan de berörda<br />
barnen och deras familjer i denna undersökning officiellt benämna sitt språk nyvästsyriska.<br />
I samtal med assyriska/syrianska pedagoger, föräldrar, barn och översättare framgår att de<br />
föredrar att nyvästsyriska i dagligt tal benämns syryoyo. Benämningen suryoyo står, enligt<br />
Karlsson (1991 s 44), för en dialekt som är en ”vulgariserad form av den klassiska<br />
arameiskan”. Denna dialekt har pga assyriska/syrianska invandrares ursprung stark<br />
uppblandning av turkiska, kurdiska och arabiska. Av ovanstående skäl, samt att det projekt<br />
som studeras och redovisas i denna forskningsrapport faktiskt har titeln ”Barnböcker på<br />
suryoyo” har jag valt att fortsättningsvis använda beteckningen suryoyo.<br />
Språket suryoyo i nutidshistoriskt förskole/skolperspektiv<br />
Förskolan och skolan har vissa svårigheter att ge barnen den modersmålsundervisning som<br />
bygger på barnets eget språk. Språkligt sett har talspråket assyrier/syrianer emellan ingen<br />
direkt motsvarighet i ett skriftspråk. Det skriftspråk som finns knutet till assyrier/syrianer är<br />
den syriska-ortodoxa kyrkans över hela världen gemensamma språk. Inställningen i Sverige är<br />
att talspråket ska skrivas med det alfabet som bibeln är skriven på, dvs. klassisk arameiska,<br />
förklarar Andersson (1983).<br />
Läs- och skrivinlärningen i svensk skola bygger starkt på det för de flesta naturliga sambandet<br />
mellan tal och skrift. För assyriska/syrianska barn uppstår en konfliktsituation då deras eget<br />
22
talspråk enligt tradition inte nedskrivits och barnen under sina förskoleår inte upplevt<br />
sambandet mellan tal och skrift och heller inte förstår kyrkans språk. Därtill kommer att<br />
språkforskare, pedagoger och myndigheter kommer med olika förslag till att göra språket mer<br />
lättåtkomligt för barnen. Kraven blir höga på att förskolan och skolan med kunskap och insikt<br />
ska kunna hantera situationen så att varje barn, enligt läroplanerna (Lpfö 98, Lpo 94), ska<br />
bemötas utifrån sina egna förutsättningar.<br />
Redan på 1980- och 90-talet prövades idén med att ”skriva suryoyo” i en Södertäljeförskola<br />
som bedrev en speciell tvåspråkig och tvåkulturell pedagogik. Processen under utvecklingen<br />
av den ”syrianska skriften” liknar i stora drag dagens projekt ”Barnböcker på suryoyo”, inte<br />
minst för att det satt igång debatten om språket, språkets status och språket i skrift varför jag<br />
ägnar några rader åt en jämförelse. Långt innan begreppet interkulturell blivit ledord i<br />
förskolors och skolors didaktiska resonemang arbetade nämnda förskola dagligen med<br />
inställningen att barnens båda språk och kulturer stärker varandra i barnens lärande. Motton<br />
formulerades så att barnen ska vara ”trygga i språk och kultur” och ”allt vi gör säger vi på<br />
båda språken” (Parszyk, 2002).<br />
Den tvåspråkiga förskolepersonalen började av praktiska skäl skriva på barnens språk. De<br />
började översätta svenska barnsagor och sånger till suryoyo. Ljuden skrevs som de hördes på<br />
svenska med latinska bokstäver och svenska stavningsregler. Tekniken utvecklades med åren,<br />
men inte utan viss kritik och oro från föräldrar som upplevde eller befarade att skrivandet var<br />
ett respektlöst ingrepp i gammal muntlig tradition och man blickade osäkert mot kyrkan.<br />
Andra såg skrivandet som en chans att bevara sitt språk i den svenska kulturen. Intressant var<br />
att barnen som aldrig tidigare träffat på ett talbart skriftspråk, uppskattade den nya<br />
uppfinningen. De var nyfikna och inte bundna av traditioner. Barnen upplevde det naturligt<br />
och till stor glädje att deras förskolepedagoger kunde sjunga deras sånger och läsa sagor på<br />
suryoyo. Likheten med dagens ”Barnböcker på suryoyo” är som modersmålsstärkande<br />
utvecklingsprojekt slående. Barnen gläds, medan vissa vuxna är betänksamma. Ytterligare<br />
andra ser språkets fortlevnad som väsentlig och möjlig genom översättningarna.<br />
Barnen i nämnda förskola kunde pga den ständigt tvåspråkiga/kulturella bearbetning av alla<br />
förskolans teman, höra en saga översatt till suryoyo och återberätta sagans handling på<br />
svenska. Dessa barn har i en longitudinell studie följts från 6-16 års ålder och de har under<br />
alla skolår behärskat sina båda språk. Språkligt välutrustade och starka i sin identitet har de<br />
klarat hela grundskolan och avslutat med fina betyg i nian (a.a.2002).<br />
Idén med sagor och sånger både muntligt och skriftligt bevarade finns sedan 1990-talet även i<br />
Lek och Lärs förskoleverksamhet. Denna förskola arbetar aktivt för att stärka assyriska/<br />
syrianska barns modersmål bl.a. genom att översätta svenska barnvisor till suryoyo på ett sätt<br />
som alla förstår dvs. nedskrivet med latinska bokstäver och som språkljuden låter. Med<br />
föräldrar som aktiva medarbetare i nämnda förskola stärks modersmålet i interaktionen<br />
förskolebarn-föräldrar, föräldrar-förskola. Föräldrars ”lärande möten” i denna förskola där<br />
svenska sagor och sånger översattes till barnens modersmål suryoyo och arabiska har<br />
analyserats ur interkulturella perspektiv av etnologiska och pedagogiska forskare (Söderberg,<br />
2001, Parszyk, 2006). Den interkulturella verksamheten ger också föräldrarna respekt och<br />
självförtroende att stödja sitt barn i skollivet. Barnen från Lek och Lär är ännu små, vilket<br />
förklarar att man ännu inte kan utvärdera satsningen på lång sikt. I utvärderingen av<br />
Storstadssatsningen (Parszyk, 2003a) uppmärksammas barnens självförtroende. En av<br />
projektledarna för barnböcker på suryoyo, Nursel Awrohum, har under många år arbetat med<br />
23
att utveckla Lek och Lärs översatta arbetsmaterial, och kan på så vis använda sina erfarenheter<br />
i nuvarande projekt.<br />
Suryoyo i medialjus<br />
Den assyriska/syrianska gruppen i Södertälje är, som ovan nämnts, ett markant inslag i staden<br />
Södertälje och i vissa stadsdelar helt dominerande. Genom åren har Länstidningen bevakat<br />
språkliga och kulturella debatter kring assyrier/syrianer, vilka handlat om förskolors/skolors<br />
pedagogik, Storstadssatsningens språkutvecklande insatser såväl som kyrkans betydelse för<br />
familjerna. Vid ett flertal tillfällen under åren har översättningar i tal och skrift diskuterats<br />
livligt i olika tidningsartiklar, varav några exempel följer nedan (övriga publikationer se<br />
Bilaga 1):<br />
Vid ”premiären” för de första sex barnböckerna i projektet ”Barnböcker på suryoyo” var<br />
media på plats och intervjuade. Läsaren informerades om fördelarna med inspelade översättningar<br />
av svenska barnsagor. Talad eller skriftlig översättning behöver helt enkelt inte diskuteras<br />
avseende förskolebarn som ännu inte läser själva. Budskapet att barn som stimuleras på<br />
sitt modersmål även utvecklar sitt andraspråk, framgår tydligt i Länstidningen. Ett sådant resonemang<br />
är betydelsefullt för att föräldrar ofta tänker det motsatta, nämligen att suryoyo i<br />
förskola och skola skulle ”hindra” utvecklingen av det svenska språket. Barnens glädje över<br />
att bekräftas på sitt eget språk beskrivs målande (Giertta, 2002). Övriga artiklar som bevakar<br />
just projektet ”Barnböcker på suryoyo” betonar att ”barnböcker blir talböcker”, ett fenomen<br />
som sägs gynna både barn och vuxna, eftersom få vuxna assyrier/syrianer i Sverige kan läsa<br />
och skriva på suryoyo (då hänvisas till det gamla klassiska arameiska alfabetet) (Sundman,<br />
2002)<br />
Mer debatterande har DN i en krönika framfört hinder för mångkulturella barnböcker i<br />
allmänhet. ”När böcker äntligen produceras med ett mångkulturellt perspektiv då säljer de<br />
ofta inte” (Olsson, 2004). De familjer som bäst behöver böckerna, köper dem inte, vilket<br />
krönikören hänvisar till den ”stereotypisering” som framstår särskilt i barnboksillustratörers<br />
bilder. Här intervjuas Kulturrådets Tua Stenström, som givit det aktuella Barnboksprojektet<br />
stöd. Hon nyanserar förklaringen till att skriftlig information inte alltid når fram till människor<br />
från kulturer med stark muntlig berättartradition. I sammanhanget är det viktigt att än en gång<br />
påpeka den ytterligt komplicerade situationen att talspråket suryoyo inte direkt motsvaras av<br />
ett skriftspråk.<br />
Sammanfattningsvis bör betonas att mediabevakning är betydelsefull för att en sådan<br />
nytänkande idé, som att översätta sagor och lägga in cd-skivor i svenska barnböcker, ska<br />
kunna spridas. Hela idén behöver officiellt bekräftas för att vinna förtroende, och av studerade<br />
tidningsartiklar framgår lättillgängligheten för både flerspråkiga och endast svenskspråkiga<br />
pedagoger som kan bruka materialet genom att ”trycka på en knapp” så att barnen får sitt<br />
modersmål.<br />
I nästföljande kapitel berikas historiken med översättarnas resonemang om olika influenser<br />
som påverkar hur språket suryoyo översatts.<br />
24
4<br />
MÅNGSIDIGA ÖVERSÄTTNINGAR<br />
Olika personer talar suryoyo på olika sätt. Språket är, som nämnts i föregående avsnitt,<br />
influerat av flera andra språk och har därför lånord på arabiska, turkiska eller kurdiska.<br />
Utvecklingsprocessen kring översättningarna av svenska barnböcker till språket suryoyo<br />
behöver diskuteras utifrån flera perspektiv: barnspråk och ett klassiskt vuxenspråk, anser<br />
projektledarna och sagornas översättare.<br />
Nedan följer översättarnas tankar och resonemang kring språket och betydelsen av<br />
översättning, refererade och tolkade utifrån intervjuer med översättarna och dokumenterat<br />
material.<br />
Suryoyo är ett ”mångfaldigt” språk<br />
”Suryoyo är ett mångfaldigt språk”, summerar projektledarna och översättarna resonemanget<br />
kring översättningarna av barnböckerna från svenska till suryoyo. Detta avspeglas i att<br />
processen följs av en livlig och mångfasetterad diskussion bland assyrier/syrianer. I<br />
förlängningen av debatten om muntlig översättning möter projektledarna både krav på och en<br />
viss misstro över huruvida översättningarna ska skrivas ned. Vilket alfabet som i så fall skulle<br />
användas har länge diskuterats i folkgruppen. Följande citat, nedtecknat av en av<br />
projektledarna, belyser och besvarar frågan i ljuset av att förskolebarn ännu inte kan läsa en<br />
text:<br />
Många frågar oss vilket alfabet vi tänker använda oss av. Vi har hela tiden tänkt att vi inte<br />
ska skriva översättningarna på något alfabet alls av två skäl (författarens kursivering) För det<br />
första görs översättningarna för förskolebarn som ännu inte kan läsa en text. Barnen behöver<br />
inte själva texten på suryoyo. Den svenska originaltexten kan läsas av både svensktalande<br />
och suryoyotalande pedagoger och föräldrar. De flesta suryoyotalande har lättare att läsa en<br />
svensk text än en text på suryoyo, oavsett vilket alfabet man använder. För det andra finns en<br />
långvarig diskussion i folkgruppen om vilket alfabet som ska användas. En del förordar den<br />
klassiska arameiskan och andra talar för olika varianter av det alfabet vi använder till<br />
svenska språket (som enligt NE är en variant av det latinska alfabetet). Det första skälet ser<br />
frågan ur barnets perspektiv, förenklar produktionerna och är ett funktionellt skäl. Det andra<br />
skälet innebär att vi undviker att ta ställning i en fråga som folkgruppen själv brottas med<br />
och stöter oss därmed inte i onödan med någon (Norlin, 2003, s 2).<br />
När beslutet att endast översätta muntligt tagits fortsätter diskussionen. Synen på att översätta<br />
är olika hos olika översättare. Det handlar om deras egna erfarenheter av olika språkvarianter<br />
samt om hur de förhåller sig till barnens språk. Men det handlar också om översättarnas avtal<br />
som sätter gränser, exempelvis får de inte lägga till ord i berättelserna. Enligt en presentation<br />
av översättarna (Statens Kulturråd, 2003, s 2) är deras motiveringar för sitt val av språkstil väl<br />
genomtänkta ur deras olika barnperspektiv, vilka för en utomstående person ibland kan ses<br />
som direkta motsatser, där klassiskt språk ställs mot turkiska eller arabiska lånord och barns<br />
vardagsspråk kontrasteras mot klassiska uttryckssätt:<br />
Eftersom jag använder många klassiska ord i mitt vardagsspråk så använder jag hellre ett<br />
klassiskt ord än ett turkiskt eller arabiskt lånord i min översättning.<br />
25
Jag brukar ha sagostunder på suryoyo på stadsbiblioteket och vet hur viktigt det är att<br />
bekräfta barnets eget modersmål.<br />
Jag har försökt undvika de klassiska orden som barnen inte förstår utan försöker istället vara<br />
så nära barnens talspråk som möjligt.<br />
När jag var liten fanns ett alldeles eget barnspråk som föräldrar och barn använde. Det håller<br />
på att förloras. Jag vill lägga mig så nära barnens egen kultur jag bara kan för att möta dem i<br />
deras språk.<br />
Jag tycker numera att olika varianter av språket är en rikedom, inte en fråga om rätt och fel.<br />
Intressant är här hur de olika varianterna av språket suryoyo får samsas i barnens bibliotek.<br />
Det är inte fråga om ”rätt” eller ”fel” utan om mångfald. Med mångfald som utgångspunkt<br />
intervjuades några av översättarna för denna forskningsrapport om barnböcker på suryoyo.<br />
Följande översättares formulering illustrerar språket suryoyos komplexitet.<br />
Det är svårt att omfatta alla dialekter. Jag använder vissa ord från min by. Man böjer på olika<br />
sätt. Människor har två dialekter i min by.<br />
Översättare med mångsidiga erfarenheter<br />
Vid intervjutillfället förmedlade översättarna mångskiftande erfarenheter som kommer till<br />
nytta i deras översättningar. De betonar att just mångsidigheten är av stor betydelse för att<br />
målgruppen assyrier/syrianer själva har så skiftande ursprung, språk och kulturella<br />
erfarenheter.<br />
En språkforskare i semitiska språk (Tezel, 2004) har bidragit med en analys av översättarnas<br />
relation till språket suryoyos dialektala blandning. Han konstaterar att översättarna talar<br />
Midyatdialekten att döma av deras uttal och vokabulär ibland med inslag av bydialekt. Nedan<br />
redogörs för skillnaderna:<br />
Man talar om Midyatdialekten å ena sidan och bydialekter å andra sidan. Utmärkande för<br />
Midyatdialekten jämfört med bydialekterna, är att vissa vokaler i vissa bestämda positioner<br />
har reducerats till en halvvokal… och att den innehåller en hel del arabiska lånord, som<br />
normalt inte förekom/förekommer i bydialekterna, där de istället använder antingen inhemska<br />
ord eller kurdiska lånord. Det skall dock omedelbart påpekas att i diaspora en<br />
dialektblandning, vars process fortfarande pågår med full kraft, håller på att äga rum. I den<br />
uppkomna dialektblandningen är det angeläget att allmänt kända inhemska ord inte undanträngs<br />
av arabiska lånord i midyatdialekten, som i kraft av sin prestige och status utövar<br />
inflytande på bydialekterna. Till den dialektala blandningen kommer att suryoyo-talspråket<br />
har tillförts en mängd nya element från klassisk syriska, en allmän utveckling som pågår<br />
både i diaspora och i hemländerna, vilket återspeglar sig i översättningarna. De nya tillskotten<br />
tillförs språket i syfte att ersätta främmande ord, men också för att beteckna nya<br />
objekt och samhällsföreteelser (Tezel, 2004, s 1). (I brist på tecken som förekommer i Tezelz<br />
rapport, tar jag mig friheten att utbyta vissa av dessa i citatet. Istället används en stavning<br />
som vardagligt vedertagits exempelvis i stavningen av Midyatdialekt och suryoyo. Av<br />
samma skäl utesluts vissa fonetiska beteckningar).<br />
Nedan följer översättarnas egna berättelser ur intervjuerna.<br />
En översättare är komvuxlärare, som arbetat med ”sagor till vuxna”, vilket inneburit erfarenhet<br />
av muntliga översättningar som bandats. Hennes bokval för översättning handlar om att<br />
hon ”blev fångad av historien” i sagan Vännerna. Talspråket har folk inget emot, menar hon,<br />
26
men kyrkan har svårare att acceptera talspråket. Det finns inga argument för att talspråket inte<br />
duger, resonerar hon. Men idag inser även ”kritikerna” betydelsen av att bevara ”vårt språk”.<br />
Vem tar annars över i framtiden?<br />
Översättaren till sagan Knacka på har tidigare arbetat som lärare, men han har erfarenhet av<br />
att skapa ”modern litteratur för barn” genom att skriva små också romaner. Syftet är att de<br />
assyriska/syrianska barnen ska få det lika ”idémässigt” som andra barn. Översättaren har<br />
också arbetat med en tidskrift på talspråket. Problemet är de svenska myndigheternas<br />
ofullständiga bild av mångfalden i språket, anser han. Ortografin är viktig för att man ska<br />
kunna bevara språket. Intressant så som situationen utvecklats i den assyriska/syrianska<br />
gruppen är att man inte känner till skillnaden mellan barnspråk och vuxenspråk. Barnspråket<br />
(hur vuxna talar till barn samt hur barn talar sinsemellan) har funnits, men har försvunnit i<br />
gruppen som lever här i Sverige, förklarar han. Översättaren, som själv talar Midyatdialekt,<br />
undviker klassiskt syriska inslag.<br />
En annan översättare är skribent och översättare. Han diskuterar också språkets utveckling.<br />
Det klassiska, kyrkans språk är det färre och färre som förstår i de nya generationerna. Klyftan<br />
mellan talspråket och det klassiska språket växer. Nu vill man göra kyrkans språk begripligt<br />
genom talspråk. Kyrkan vill till och med översätta böcker om det syrianska folket till svenska,<br />
förklarar han. Den generation som bodde i Syrien och deras familjer vill nu ”studera, förstå<br />
och ifrågasätta”, förklarar han. När författaren översätter Grodan hittar en vän till modern<br />
suryoyo gör han översättningar från det klassiska till det moderna ”i huvudet” först.<br />
Svårigheten med målgruppen är att barnen talar olika språk.<br />
En översättare (som inte intervjuats) talar, enligt Tezel (2004), en blandad dialekt med<br />
influenser från Syrienarabiska. Översättaren brukar, enligt projektledarna och informationsdokument<br />
(Statens Kulturråd, 2003), leda sagostunder för assyriska/syrianska barn på<br />
stadsbiblioteket, för att bekräfta barnens eget språk suryoyo. Med särskild förtjusning i<br />
Alfonsböckerna har hon valt God natt Alfons Åberg för översättning.<br />
En av projektledarna för ”Barnböcker på suryoyo” har översatt två böcker: Petter och hans<br />
fyra getter och Ellens boll. Översättarens erfarenheter av att arbeta i förskola påverkar hennes<br />
ordval. Huvudsaken är att så många av barnen som möjligt förstår översättningarna, resonerar<br />
hon. När hon inte finner ord i talspråket suryoyo föredrar hon klassiska ord före turkiska och<br />
arabiska lånord i sina översättningar. För att finna rim har hon tillika använt sig av ”licentia<br />
poetica”, enligt Tezel (2004), vilket innebär att hon på vissa ställen gjort en relativt ”fri<br />
översättning”.<br />
Förändra attityder till suryoyo<br />
I en flera timmar lång gruppintervju med översättarna kan deras viktigaste syften med översättningarna<br />
sammanfattas i att förändra attityder och bevara modersmålet samt bibehålla<br />
mångfalden i språket. För att kunna konkretisera, redovisas bok för bok översättarens tankar<br />
och upplevelser kring de första böckerna som de översatt.<br />
Knacka på<br />
Översättaren är stolt över det språk han talar och vill anpassa sig till barnens nivå i boken<br />
Knacka på, exempelvis genom att använda ”midyatdialekten” (från Midyat i Turkiet). Men<br />
författaren vill inte sätta gränser och prövar därför även ”bydialekten” (från sin egen by). Man<br />
måste vara öppen för all kritik, menar han, och undvika resonemang om status när det gäller<br />
språket. För barnen kan språket vara roligt medan föräldrarna ser ”frågtecken”. Om man<br />
27
skulle skriva för vuxna, resonerar översättaren, kunde man ha fotnoter med förklaringar. När<br />
det gäller barn måste man ligga så nära den syrianska kulturen som möjligt så att barnen<br />
förstår och upplever sagans innehåll. Han betonar vikten av att skapa en ”barnatmosfär” men<br />
också det betydelsefulla i att ”modernisera” språket, vilket illustreras enligt följandet utsaga:<br />
Jag ligger så nära den syrianska kulturen som möjligt, så att barnen ska förstå bra – jag vill<br />
skapa barnatmosfär och meddela leken till andra barn. Min saga har flera möjligheter. Jag<br />
har skrivit till barn. Det behöver bearbetas för att moderniseras.<br />
Ett bra sätt att se om översättningen är begriplig är att låta sina egna barn lyssna på och<br />
kommentera sagan:<br />
Provar på mina egna barn. Pappa det är fel, säger de. Ordet passar inte.<br />
Vännerna<br />
Midyatdialekten är översättarens ursprungsdialekt, och i den undviks klassiska ord. I sagan<br />
Vännerna finns även turkiska och kurdiska ord som översättaren använder, men ibland söker<br />
hon synonymer. Hon ligger nära ”Ronnadialekten” (den speciella dialekt som utvecklats i<br />
Södertäljestadsdelen Ronna). Hon är medveten om både positiv och negativ kritik av sin<br />
översättning, som ibland rör sig om att turkiska ord används eller att svenska ordvändningar<br />
läggs in i språket. När sagan var översatt provades den på broderns barn, för att se om de<br />
kunde koncentrera sig.<br />
Översättaren försöker ligga så nära den svenska texten som möjligt. Det är en svår balansgång<br />
mellan innehåll och form för att få en berättelse levande på det egna språket utan att glida från<br />
ursprungstexten. Ibland känns översättningen pga. kompromisser lite för diskret. Hon skulle<br />
gärna vilja ”krydda” texten mer.<br />
Det finns två sätt att översätta. Antingen koncentrerar man sig på innehållet eller formen. Jag<br />
väljer en medelväg. Ibland känns det som en diskret översättning. Skulle vilja krydda mer i<br />
språket.<br />
Grodan hittar en vän<br />
I ett försök att undvika de klassiska och för barnen svårbegripliga orden i sagan Grodan hittar<br />
en vän, har översättaren arbetat med språket. Influerad av sin ”bydialekt” eller ”landskapsdialekt”<br />
ges orden i språket flera olika ursprung, från romerska riket och från många olika<br />
folkgrupper. Det är mycket diskussion kring de klassiska orden, som betraktas som<br />
”statusord” av andra. Men som översättare har man inte alltid valmöjligheter, menar översättaren,<br />
som ändå måste använda klassiska ord för att hålla sig inom ramen för berättelsen.<br />
Jag försöker undvika klassiska ord, men ibland tvingas jag använda orden för att inte hamna<br />
på sidan eller i utkanten. Jag kan inte alltid ha valmöjligheter.<br />
I den första boken Grodan hittar en vän har översättaren försökt ligga så nära den ursprungliga<br />
svenska texten som möjligt. Då upptäckte han att sagan inte blev ”flytande”. Ibland behövs<br />
lite extra krydda om sådan inte finns på originalspråket, för att behålla barnens uppmärksamhet,<br />
resonerar han. Att pröva sin översättning på barn, egna och andras, finner författaren<br />
betydelsefullt. Barnen behöver inte kunna alla ord i förväg.<br />
Jag lägger på kryddan. Böjer orden speciellt, har konkreta exempel och väljer prepositioner.<br />
Jag skapar liv i texten. Nästa bok blir bättre!<br />
28
Min pojke lyssnar. Jag vet att han inte förstår 100 %. Vet att han inte behärskar språket.<br />
Petter och hans fyra getter och Ellens boll<br />
Översättaren av sagorna Petter och hans fyra getter och Ellens boll berätta bl.a. sagor på<br />
”Suryoyo-TV” som sänder över hela världen. Hon beskriver översättarens situation: ”Jaha,<br />
ska vi bara få höra midyatdialekten tänker folk”, därför försöker författaren få in klassiska ord<br />
i ett mer globalt tänkande kring språket suryoyo. Det är stor skillnad att läsa en svensk bok<br />
och att översätta muntligt fritt, diskuterar översättaren. I den skriftliga översättningen och det<br />
avtal som finns är man bunden till texten.<br />
I Petter och hans fyra getter är jag tvingad att använda klassiska ord för att det ska rimma. Det är så<br />
många – inte bara vissa barn som förstår.<br />
Klassiska ord kommer mer och mer, menar översättaren. För att se om de är gångbara prövas<br />
sagorna på egna barn och de barn som hon arbetar med i förskolan.<br />
Provar på mina egna sjuåringar, sedan prövar och observerar jag mina barn på jobbet<br />
(förskolan).<br />
God natt Alfons Åberg<br />
Översättaren ser stora möjligheter att göra suryoyotalande barn och deras kultur synliga<br />
genom att arbeta med boken God natt Alfons Åberg. Hon använder, enligt Tezel (2004), en<br />
dialektal blandning med både arabiska och klassiskt syriska influenser och söker äkta motsvarigheter<br />
i talspråket. Genom dialog med barnen vid bibliotekets sagostunder besannas,<br />
enligt översättarens utsago, hennes tankar om glädjen och nyttan med sagor på barnens eget<br />
modersmål.<br />
Tolkning<br />
Översättarna med yrken som författare, skribent, förskolepedagog och komvuxlärare har noga<br />
tänkt igenom hur de vill förhålla sig till språket suryoyo och till barns språk. Samtliga<br />
översättare har suryoyo som modersmål och därmed ambitionen att vidga barnens språkperspektiv<br />
vad gäller den assyriska/syrianska kulturen. Språket berikas av och blir språkligt<br />
korrekt utifrån översättarnas egna erfarenheter av Midyatdialekt, bydialekt eller tillförda<br />
element från klassisk syriska (Tezel, 2004). Debatten kring deras språkval dvs. de språkvarianter<br />
som presenteras för barnen, är både positivt och negativt kritisk. Föräldrar och förskollärare/modersmålslärare<br />
känner ibland att någon dialekt, (influerad av kurdiska, turkiska<br />
eller arabiska) favoriseras och de oroas över de egna barnen eller elevernas språkutveckling.<br />
Likaså skapas motsättningar mellan klassiska ord och ”bydialekt, ”midyatdialekt” eller<br />
”ronnadialekt”, i sådana diskussioner. Man får en bild av de vuxnas revirtänkande eller ”mittoch-ditt”-resonemang<br />
i en situation där barnen helt enkelt uppskattar sagorna. I barnens värld<br />
finns inte något tydligt rätt eller fel.<br />
Diskussionen om språkets fortlevnad är också betydelsefull. Trots att debatten även i media<br />
ibland är negativt kritisk och hetsig, ser jag som forskare ett språkbevarande värde i detta. Ju<br />
mer högljudd språkdiskussionen är desto mer synligt och levande ter sig språket suryoyo.<br />
Tystnad kring språket skulle vara förödande. I en tid då alltfler av barnen och ungdomarna<br />
saknar kontakt med familjens ursprungsort, blir kravet på att barnen ska föra språket vidare i<br />
generationer mer beroende av samhällets syn på deras språk.<br />
Om begreppet mångfald förs in i resonemanget blir perspektivet annorlunda. Syftet med<br />
sagornas översättningar är ju att ge barnen möjlighet att förstå sagan, berika sitt modersmål,<br />
29
lära sig sitt andraspråk och se olika förhållningssätt till sagans händelser. Utan tvekan är det<br />
svårt att översätta och omöjligt att översätta ordagrant. Det handlar om en historia som ska<br />
berättas så att barn vill lyssna. Kanske översättning är fel ord. Det rör sig snarare om ett<br />
förhållningssätt. Med mångfaldsperspektivet i resonemanget kan vi se att barnen får en<br />
färgrik palett när de gäller det assyriska/syrianska språket suryoyo, att de får insikt i andra sätt<br />
att tänka. I och med översättarnas olika förhållningssätt till språk och kultur får barnen också<br />
kunskap om mångfalden och den variation som finns inom den assyriska/syrianska gruppen.<br />
Det kan på sikt ge större möjligheter att bevara ett språk om det får upplevas ur olika<br />
perspektiv. I dessa fall handlar det dessutom om att barnen, genom modersmålet, får<br />
möjlighet att ingående tolka en svensk saga om livet ur olika synvinklar.<br />
Om detta kopplas till Benckerts (2000, s 12-13) resonemang om sagor på modersmålet, är<br />
bokvalet betydelsefullt ur aspekten att barnen ges tillfälle att leva sig in i andra människors<br />
situationer. Här nämns ”Grodan hittar en vän” som exempel på sagor som tar upp viktiga<br />
livsfrågor som vänskap, kärlek, döden osv. Benckert förklarar också att om barnen ofta får<br />
höra sagor blir de bekanta med hur man berättar. De får ”modeller för sitt berättande”, som<br />
ger dem större säkerhet i att berätta, utöka ordförrådet och ordförståelse samt ger dem ”vana<br />
att höra skriftspråk”.<br />
Kanske det just är de olika aspekterna av familjekulturens språk som är ”lärandet”. Det är just<br />
de olika perspektiven, influenserna i språket suryoyo som barnen behöver förstå och ta del av.<br />
Assyrier/syrianer lever ofta i samma bostadsområde och barnen går i skolor där<br />
assyrier/syrianer dominerar. Översättarna ger barnen ytterligare en dimension, som kanske<br />
inte flerspråkiga lärare eller föräldrar kan förmedla till barnen.<br />
Översättarna måste ständigt balansera mellan den ursprungliga sagans gränser och vad man<br />
kan åstadkomma i barnens språkvärld. Rim låter sig inte göras utan klassiska ord, säger en av<br />
dem. Språket behöver ”kryddas” för att väcka intresse, lyder en annan synpunkt. ”Idémässigt”<br />
ska den svenska och syrianska versionen av sagan vara jämlika. En ”modern suryoyo” är<br />
viktig, hörs en annan röst och i ett sådant språk behöver kodväxling tillämpas dvs. ord som<br />
inte finns i suryoyo måste ersättas med ett svenskt ord (jfr Ahrnberg, 1983, Parszyk, 2002).<br />
Avtalet med bokförlagen reglerar och sätter gränser för allt detta, så det gäller att ”balansera”<br />
mellan de olika kulturer som innefattas i ”det asyriska/syrianska”. Sammanfattningsvis finns<br />
inget rätt eller fel, utan mångfald får istället beskriva situationen och i mångfalden är variation<br />
och interkulturella jämförelser något positivt för barnen.<br />
Resonemanget styrks i forskning exempelvis Obondos (1999) betoning av betydelsen av<br />
tvärkulturell språksocialisation. Hon förklarar att kulturer varierar genom det sätt som de<br />
socialiserar och förbereder barn för det skrivna ordet. Samarbete kring barnen behövs för<br />
optimal inlärning och förståelse av olika samspelsmönster. I denna studie av<br />
förskole/skolbarns tidiga läsning av sagoböcker på sina båda språk, suryoyo och svenska,<br />
tillsammans med vuxna som företräder båda kulturerna/språken, stimuleras ett sådant<br />
samarbete. Tanken är att barnen ska få lyssna, jämföra, berätta och tänka kring sagans<br />
handling.<br />
Insikten i översättarnas språkliga förhållningssätt får utgöra en betydelsefull beståndsdel i hur<br />
pedagogerna möter barnen genom de tvåspråkiga sagorna. I nästa avsnitt beskrivs<br />
referensgruppens (bestående av förskolepedagoger) erfarenheter.<br />
30
5<br />
REFERENSGRUPPEN HÖSTEN 2004<br />
Referensgruppen, dvs. de fyra utvalda förskolepedagogerna från samma förskola, följs under<br />
två års tid med en gruppintervju år 2004 och en uppföljande intervju år 2005 (se kap. 1).<br />
Samma förskolepedagoger följs vid flera tillfällen, men barngrupperna har bytts ut pga. att<br />
förskolebarnen successivt flyttas till nya åldersgrupper. Som forskare finner jag det betydelsefullt<br />
att träffa samma pedagoger vid flera tillfällen, vilket betonas i metodavsnittet, och väljer<br />
därmed bort möjligheten att träffa samma barn med nya pedagoger. I den flera timmar långa<br />
gruppintervjun tillfrågas pedagogerna i öppna frågor, där de ombeds att berätta snarare än att<br />
besvara frågor om tillvägagångssätt vid sagoläsning, bokval, idén som pedagogiskt verktyg<br />
samt barns och föräldrars reaktioner. Nedan redovisas den första gruppintervjun, år 2004.<br />
Pedagogernas namn är fingerade och barngruppens åldersintervall anges inom parentes.<br />
Sagoläsning – tillvägagångssätt<br />
Pedagogerna ombeds att berätta om hur de använder boken och cd:n med de inspelade<br />
sagorna. Samtliga förskolepedagoger har först lånat sagorna Petter och hans fyra getter och<br />
Knacka på. Sofia (4-5åringar) och Hanna (1-2åringar) arbetar med barnen både enskilt och i<br />
grupp. De planerade sagostunderna sker i grupp varje dag under vissa perioder, medan de<br />
enskilda tillfällena ges då exempelvis bara ett barn är kvar en eftermiddag eller om ett barn<br />
särskilt behövt lugn och ro under dagen. Pedagogernas försök att organisera språkanvändningen<br />
har resulterat i en sagoläsningsdag för språket suryoyo och en för arabiska. Vid<br />
suryoyotillfällena används barnböcker på suryoyo.<br />
Förra terminen hade vi en dag för suryoyo och en dag för arabiska. (Hanna, 1-2åringar)<br />
För och nackdelar med lånat eller köpt material diskuteras i gruppen. Egentligen var det ingen<br />
skillnad att ha lånade böcker under den tid då förskolan fick ha ”långlån”, förklarar flera. Nu<br />
äger förskolan sina köpta böcker, vilket innebär att de tvåspråkiga böckerna är lättillgängliga<br />
för barnen, pedagogerna och föräldrarna. Situationen erbjuder inte lika stort utbud pga. att<br />
ekonomin begränsat bokinköpen. Dessutom hade förskolan tidigare tillgång till fler exemplar<br />
av samma bok när de lånades genom biblioteket.<br />
Förut lånade vi böckerna, då var det mer intensivt. Vi fick även ha långlån. Nu har vi köpt.<br />
(Sofia, 4-5åringar)<br />
Anna, förskolläraren, använde böckerna sporadiskt i början. Hon ville ”testa” om femåringarna<br />
tyckte om hela konceptet dvs. sagan på suryoyo och svenska. Hon såg det värdefulla i att<br />
språket suryoyo bidrog till förståelsen av sagans innehåll som sedan skulle gestaltas. Men det<br />
översatta språket är inte alltid lätt för den tvåspråkiga pedagogiska personalen, beroende på<br />
ursprungsland med olika språkliga influenser. Vid nedanstående citat anges barnbokens titel.<br />
Vi läste och spelade teater. Då är det meningsfullt att ha hört sagan och förstått. (Anna) (Petter och<br />
hans fyra getter)<br />
Det är ett svårare språk på suryoyo, det klassiska. De ord vi inte förstod frågade jag författaren<br />
(översättaren). Var just för rimmets skull det blev så. Men ögonen lyste på barnen (Hanna) (flera<br />
böcker)<br />
31
För Anna blev arbetsgången följande:<br />
1. Lyssna på sagan i mindre grupper på suryoyo. Om det var flera barn fick pedagogen<br />
bläddra, men om barnen var färre bläddrade de själva. Den vuxna var alltid med.<br />
2. Sagan lästes på svenska i helgrupp. Sedan dramatiserades sagan på svenska dvs.<br />
barnen spelade teater (personalen sydde upp kläder).<br />
De får förståelse på ett annat sätt när de lyssnar på suryoyo. Barnen spelade teater på<br />
svenska, men vi skulle ha kunnat göra det på suryoyo. (Anna)<br />
Året efter arbetar Anna med en småbarnsgrupp (1-2 år) och använder boken Knacka på.<br />
Barnen tycker det är roligt att lyssna och ”knacka” själva. Anna menar att det går bra att<br />
använda materialet med enspråkig (svenskspråkig) personal, men ser en fördel med de<br />
flerspråkiga pedagogerna som kan ”bejaka det syrianska”.<br />
Så tar barnen på boken och knackar. Jag fick hjälpa dem att bläddra förstås. Men det är en<br />
fördel om man kan använda flerspråkig personal. (Anna) (Knacka på)<br />
Sofia, som är flerspråkig, har en treårsgrupp och använder sagomaterialet mest i smågrupper<br />
på suryoyo sittande på madrasserna eller i enskilt rum. Sedan får andra svensktalande pedagoger<br />
läsa på svenska i ”läsgrupperna” (avdelningen har 4 läsgrupper för sagoläsning). Sofia<br />
föredrar Ellens boll för treåringarna, för att sagan har ”lättare ord” och för att den ”passar<br />
deras språk”.<br />
De förstod det mesta och frågade och bläddrade, fick förklarat och fick prata på suryoyo.<br />
Ellens boll passade treåringarna. Perfekt för åldern. De andra svensktalande (pedagogerna)<br />
läste på svenska. (Sofia) (Petter och hans fyra getter, Knacka på, Ellens boll)<br />
När Hanna samarbetar med Sofia (båda flerspråkiga) på småbarnsavdelningen delar de barnen<br />
i ”blandade smågrupper” om 6-7 barn, som får lyssna på sagans suryoyoversion. När barnen<br />
önskar höra sagan även på svenska använder de svenska band eller läser själva. De arbetar<br />
olika dagar med barnens modersmål suryoyo och arabiska. Varje måndag slår Hanna in en<br />
boll, Ellens boll, i ett paket som öppnas och bollen kastas. Det ”blir så konkret”, menar hon<br />
som också ser en skillnad i användningsmöjligheter sedan böckerna köpts in för förskolan. Då<br />
kan man satsa på material.<br />
En dag för suryoyogruppen. Bara på suryoyo. Flera ville ha en gång till på suryoyo. De vill<br />
ha mer på suryoyo. En dag för arabiska barn och då läste jag och översatte. (Hanna) (Petter<br />
och hans fyra getter, Ellens boll)<br />
Varje måndag hade jag inslaget paket med röd boll i det. Jag hade även boken i paketet. De<br />
fick öppna tillsammans. Spännande. (Hanna) (Ellens boll)<br />
När vi köpt böckerna kunde vi köpa material och göra dörrar att knacka på. Man kan skapa<br />
mer kring vårt eget material. Även Alfons finns nu. Brukar inte gå med barnen på<br />
biblioteket. (Hanna) (Ellens boll)<br />
Gunvor (enbart svensktalande) som arbetar i specialklassen bestämde sig för att först använda<br />
suryoyoversionen, fast hon inte själv förstod texten. Hon har nu hjälp av signalen för att vända<br />
blad. Sedan läses sagan på svenska. Hon har lärt sig några ord på suryoyo.<br />
Vi lyssnade på suryoyo, fast jag inte förstår språket. Man har ju hjälp av plingandet. Om man<br />
kan ett ord blir barnen glada.(Gunvor)<br />
32
Pedagogiska motiveringar och verktyg<br />
Ett starkt pedagogiskt argument för att använda barnböcker på suryoyo är, enligt gruppens<br />
gemensamma resonemang, att barnens språk bejakas. ”Vi visar att deras språk är viktigt”. Det<br />
är barnens ”känslospråk” och när det gäller de små barnen som knappt kan någon svenska<br />
menar personalen att de förstår mer av verksamheten på sitt eget språk. Pedagogerna berättar<br />
också om de andra icke suryoyotalande barnen i barngrupperna, att deras inställning är att de<br />
också vill ha sagor på sitt språk exempelvis arabiska. En annan reaktion är nyfikenhet, som<br />
exempelvis en liten svensktalande flicka och några arabisktalande barn som ville lyssna på<br />
suryoyo.<br />
Pedagogerna framhåller också att sagoböckerna pedagogiskt visar att det finns olika språk.<br />
Barnen får möjlighet att jämföra språken i olika situationer exempelvis i samlingen, vid<br />
matbordet eller när de räknar och sagolyssnandet bidrar till diskussionerna. I specialgruppen<br />
förs även teckenspråket in.<br />
Viktigt att säga att nu lyssnar vi till suryoyo och nu lyssnar vi på svenska – att de ser att det<br />
finns flera språk. (Anna)<br />
Vi tecknade på teckenspråk till Petter och hans fyra getter, och förtydligade med suryoyon.<br />
(Gunvor)<br />
Pedagogerna kan inte nämna någon ålder som bäst lämpar sig för sagoläsning på suryoyo utan<br />
menar att det är sagoval och tillvägagångssätt som anpassas till åldern och barnets mognad.<br />
Resonemanget i gruppen rör också huruvida böckerna skulle kunna användas för skolbarn,<br />
men då med lite svårare text.<br />
Det beror på sagan vilka åldrar som vi samlar. Ettåringarna har vi i knäet. Lika viktigt för<br />
alla åldrar. (Hanna)<br />
I skolan skulle sagorna kunna användas, kanske med lite svårare text. (Anna)<br />
Några idéer om att vända på steken och även översätta syrianska sagor till svenska skulle<br />
ytterligare förstärka alla barns förståelse för olika kulturer, diskuterar intervjugruppen. Ofta<br />
sägs ord på båda språken eller flera språk exempelvis när det gäller ord på lekar. Men man<br />
skulle också kunna utveckla det nya sagokonceptet ”Barnböcker på suryoyo”. Varför inte utgå<br />
från syrianska sagor och översätta dem skriftligt till svenska, resonerar de. Då kan man<br />
fortfarande ha inläst text på suryoyo. Det är ytterligare ett sätt att bejaka barnens kulturella<br />
arv, resonerar gruppen.<br />
Lite tveksamt med översättningar av bara svenska sagoböcker. Deras egna sagor behövs också. Men<br />
vi har inte så många sagor. Men en varje dag. Berättade sagor som jag hörde när jag var liten - skulle<br />
kunna översätta dem till svenska. (Hanna)<br />
Skulle kunna gå vidare med att utgå från syrianska sagor. Det skulle vara bra för modersmålssvenska<br />
barn. Kulturen blir mer spännande. (Sofia)<br />
Läsa på suryoyo och skriva ned dem på svenska. (Anna)<br />
Språkliga bedömningar<br />
Språkligt sett, utöver ovanstående resonemang, ser de intervjuade pedagogerna att barnens<br />
pratande och samtal i grupp kring böckerna stimuleras av det tvåspråkiga konceptet. Sagorna<br />
är också en bra utgångspunkt i samtal med föräldrar om modersmålets betydelse för barnen.<br />
33
Erfarenhet visar att det inte är så lätt att få föräldrar att förstå att modersmålet förstärker<br />
svenskan och det behöver pedagogerna tydliggöra.<br />
Suryoytalandet ger mer samtal kring böckerna. (Sofia)<br />
Bra att använda böckerna och visa att språket, deras modersmål är viktigt. (Anna)<br />
Vi har pratat med föräldrar om att det är jätteviktigt med modersmål. Att modersmålet inte<br />
tar bort svenskan – det förstärker – det är vi noga med. (Hanna)<br />
Vi måste tydliggöra hur vi står med modersmål och vad forskningen visar. Förklara varför<br />
modersmålet är viktigt i förskolan. Syftet att lära bra svenska. Det är inte antingen eller.<br />
(Anna)<br />
Föräldrarnas synpunkter<br />
Föräldrarna ställde sig, till att börja med, tveksamma till sagoläsning på suryoyo, berättar<br />
Hanna. De andra tre intervjupersonerna mötte ”blandade” reaktioner, eller ”inget negativt”.<br />
Det gäller att förklara för föräldrarna så att de förstår den ”pedagogiska vitsen” med sagoläsandet.<br />
Tveksamt i början. När vi pratar om pedagogiska aktiviteter då är det okey. Det här är<br />
mycket viktigt för ditt barn säger vi. Nu vill de arabisktalande också ha sagor. De frågar efter<br />
det. (Hanna)<br />
Har inte hört något negativt. De frågar om barnen tycker om det – då är det okey. (Sofia)<br />
Beror på hur man lägger fram det. Vi lyssnar på suryoyo och svenska också. De är<br />
mottagliga för pedagogiska argument. (Anna)<br />
Vi lyssnar på syriansk musik, lucia och lite blandat. Det här gör vi för att barnen ska förstå<br />
bättre. (Gunvor)<br />
Föräldrarna har lite svårt att förstå betydelsen av att suryoyo behöver statushöjas i förskola/-<br />
skola, resonerar referensgruppen. De tycker att suryoyo är ett språk som behövs hemma.<br />
Logiken tarvar upprepade förklaringar om att modersmålet kan förstärka andraspråksinlärningen.<br />
Nedan följer utdrag ur den livliga gemensamma diskussionen:<br />
Föräldrarna har lite svårt att förstå att deras språk behöver lyftas i värde. Men flera tycker att<br />
det ska vara svenska i förskolan och suryoyo hemma.<br />
Logiskt att man kan förstå mer på svenska om man lärt mer på suryoyo.<br />
Andra förskolor och föräldrar som inte använder barnböckerna ännu – är med på det.<br />
Pedagogernas kontakt med projektledarna<br />
Referensgruppens pedagoger, liksom förskolepedagoger i andra förskolor, har regelbunden<br />
kontakt med projektledarna. Det började så att projektledarna för Barnböcker på suryoyo<br />
sökte intresserade personer och då anmälde pedagoger sitt intresse för att delta. En gång per<br />
termin möts pedagoger och projektledare på biblioteket. Initialt fördes flera ”språktekniska”<br />
resonemang angående översättningarna och hur de kan användas. Fortfarande finns sådana<br />
frågor att diskutera för att förbättra sagorna, anser intervjupersonerna. En del av detta rör<br />
34
inläsningen som diskuteras olika utifrån de svenska och tvåspråkiga pedagogernas erfarenheter.<br />
Nedan skildras hur de intervjuade förskolepedagogerna resonerat med varandra:<br />
Det är onyanserad läsning även på suryoyo. De läser för svenskt. Beror på vem som läser.<br />
Den svenska versionen är onyanserad. (Gunvor)<br />
För oss låter det naturligt – vi hörde inte många sagor när vi var barn. Det var förbjudet. Vi<br />
har inget att jämföra med. Vi har ju inte läst på vårt eget språk. (Sofia)<br />
Ja, vi vet mer om bedömning av läsning på svenska än på suryoyo. (Hanna)<br />
Planering inför nästa möte<br />
Referensgruppen planerar tillsammans att fortsätta och utveckla sagoläsningen och stimulera<br />
barnens <strong>läslust</strong>. En av pedagogerna avser att under året arbeta mer med de funktionshindrade<br />
barnens sagostunder. I forskningssyfte skickar jag med frågor som förskolläraren Anna ska<br />
diskutera med barnen under mina observationer i barngruppen vid nästa besök 2005.<br />
Pedagogerna enas om att de ska arbeta mer frekvent med barnböcker framöver, för barnens<br />
språkutveckling och för att vi ska kunna diskutera och evaluera deras erfarenheter.<br />
Tolkning<br />
Skönlitteratur kan berika erfarenheter och stimulera tvåspråkig utveckling. Förskolepedagogerna<br />
ser möjligheter i de tvåspråkiga sagorna, som kan beskrivas med tungt vägande formuleringar<br />
som integration och positiva attityder till assyrisk/syriansk kultur. Att barnens språk<br />
”bejakas” används som ett starkt pedagogiskt argument och den nyfikenhet som väcks hos<br />
icke-assyriska/syrianska barn förstärker betydelsen. Det ”syrianska språket” suryoyo behöver<br />
statushöjas dvs. ”lyftas i värde” som en pedagog uttrycker sig. Alla barns tidiga förståelse för<br />
olika kulturer är ett viktigt inslag i förskolans lärande, vilket också fött idéer hos pedagogerna<br />
om att även kunna översätta syrianska sagor till svenska.<br />
I resonemanget om förskollärares och lärares förhållningssätt till barnens modersmål och, i<br />
denna studie, om att överföra svenska sagor till modersmålet avgör således de vuxna barnens<br />
möjligheter. Tanken ges stöd av forskare, som hävdar att omgivningens inställning till<br />
barnens modersmål och andraspråk påverkar den tvåspråkiga och bikulturella utvecklingen<br />
och detta i sin tur inverkar på möjlighet till lärande. Cummins (1983,1994,1996) förklarar att<br />
om lärarna inte tar hänsyn till elevers språk, kultur och erfarenheter så missgynnas barnen<br />
redan från början. Argumentation för en tvåspråkig möjlighet att lära är enligt Lindberg<br />
(2002) också att tvåspråkiga barn blir mer flexibla i sitt tänkande då de lätt kan växla mellan<br />
olika språk och se flera alternativa lösningar på problem. Det handlar således om de vuxnas<br />
(pedagogers och föräldrars) inställning till tvåspråkighet och synen på levnadssätt i olika<br />
kulturer. I det avseendet uppmärksammar Certrez (2002, s 39) oss på vår benägenhet att<br />
fördöma minoriteter medan ”själva världsbilden hos majoritetsbefolkningen med värderingar<br />
och beteenden” ofta undgår kritik.<br />
Intressant är att se på läsintresse och språkutveckling, samt att lära barnen att se sina olika<br />
språk i relation till varandra och sammanhanget, genom kontrastivt småprat i barngrupperna. I<br />
referensgruppens sagostunder uppmärksammas ”svenska” sätt att ”leva och prata” i ljuset av<br />
en diskussion på och om det egna språket. Barn behöver tidigt lära hur språken kan användas i<br />
deras olika dagliga situationer (jfr Börestam & Huss, 2000). Språk och ord har såväl en<br />
kognitiv sida med tonvikt på innebörden för individen, som en sociokulturell sida som betonar<br />
språkets begriplighet för andra. I en sociokulturellt stödjande miljö, (Carlgren, 1999, Säljö,<br />
35
2000, Thomas & Collier, 1997) behöver allt som har betydelse hemifrån exempelvis<br />
kunskaper, erfarenheter, språk och kommunikationsmönster synliggöras och få mening och<br />
utrymme i förskola och skola (jfr Obondo, 1999, Axelsson m.fl. 2002).<br />
Referensgruppens positiva syn på tidig tvåspråkig/tvåkulturell lässtimulans och tillgång till<br />
barnboksmaterial, kan jämföras med vad som i samma stad framkommit i utvärderingen av<br />
förskolans och skolans språkinsatser i Södertälje (Parszyk, 2003a och b). I enkätsvar konstateras<br />
att förskolans och skolans personal framhåller att modersmålet har stor betydelse för<br />
elevens tvåspråkiga utveckling, samtidigt som samma personer i gruppintervjuer uppger att<br />
det sällan eller aldrig förekommer samarbete med flerspråkiga pedagoger och lika sällan<br />
didaktiska resonemang i personalgrupper eller fokus på modersmålet i barngrupper. Man vet<br />
således hur det ”bör” vara för att en teoretisk språkvetenskaplig kunskap finns hos personalen,<br />
men handlar på ett annat sätt i vardagen. Den erfarenheten väcker tankar om betydelsen av<br />
lättillgängligt tvåspråkigt material för både förskollärare och lärare.<br />
Referensgruppen för studien av barnböcker på suryoyo har funnit att sagoböckerna på två<br />
språk just är av sådan karaktär. De kan användas av olika lärarkategorier på olika sätt och<br />
väcker, förutom frågor om livet med tvåspråkig utveckling, även <strong>läslust</strong> och vana att ”umgås”<br />
med skönlitteratur. Hur gick pedagogerna tillväga för att använda de tvåspråkiga<br />
barnböckerna i detta syfte? I början ”testade” de material och prövade sig fram. Ingen hade ju<br />
någonsin tidigare haft tillgång till sagoöversättningar på suryoyo. Tidigt insåg de betydelsen<br />
av att suryoyoversionen bidrog till barnens djupare förståelse av sagans innehåll. Frågor om<br />
språket, klassiskt eller mer talspråksmässigt behandlades i dialog med översättarna. Den tvåspråkiga<br />
personalen hade olika syn på sagornas översättning beroende på sitt eget språkliga<br />
ursprung (se vidare även kap.3). Enbart svenskspråkiga pedagoger lärde själva in ord på<br />
suryoyo. Efter allt prövande fann pedagogerna sina egna sätt att lässtimulera barnen. I de<br />
olika barngrupperna organiserades verksamheten språkutvecklande med olika ingångar. En<br />
sagoläsningsdag på svenska och en på suryoyo respektive arabiska, gav tillfällen att använda<br />
materialet, likaså gestaltning på svenska av sagan, när barnen fått full förståelse av innehållet.<br />
Sagoval och tillvägagångssätt anpassas till ålder och barnens mognad. Planerade sagostunder<br />
skedde alltid i grupp, medan sagobanden kunde användas utan pedagogens stöd för enskilda<br />
barn som var ensamma sent på förskolan. Ibland användes sagobanden i ”blandade”<br />
smågrupper dvs. barn i olika åldrar från olika avdelningar. De planerade sagostunderna för<br />
mindre barn innebar ”läsning” mest i smågrupper, där barnen fick agera själva mycket<br />
konkret exempelvis att ”knacka på”. Varje måndag fick en grupp öppna ett paket med Ellens<br />
boll. De äldre, 4-5åringarna spelade teater.<br />
Alla möjligheter att med sagan som konkret utgångspunkt resonera med intresserade föräldrar<br />
samt övertyga tveksamma föräldrar om modersmålets betydelse, tas tillvara. Men<br />
pedagogerna i referensgruppen bekymrar sig över problemet att få föräldrar att förstå att<br />
”modersmålet förstärker svenskan”. Flera föräldraargument för att undvika sagor på modersmålet<br />
i förskola och skola är att barnen behöver lära sig svenska istället. Denna rädsla för att<br />
modersmålet ska ta plats från svenskan har varit markant i Södertälje, där barnboksprojektet<br />
på suryoyo startade. Det finns en lång erfarenhet av denna misstänksamhet i de segregerade<br />
bostadsområdena där människor sällan möter ”andra” med svenska som modersmål, och<br />
många fördröjer integration pga. denna okunnighet. Det handlar också om skoltraditioner och<br />
synen på skolan. Bunar (2003) förklarar att föräldrar stoppar integrationsfrämjande åtgärder<br />
för att de ser skolan som en undervisningsanstalt och inte en potential i integrationsprocessen.<br />
36
Föräldrars intresse och känsla av att kunna delta i den tvåspråkiga utvecklingen har emellertid<br />
ett starkt integrationsvärde. Framgången med ett sådant perspektiv styrks i ett uppmärksammat<br />
”Storstadsprojekt” Lek och Lär (Benedek & Söderberg, 1998), där en av Barnboksprojektets<br />
ledare arbetat som förskolepedagog. Idén bygger på att föräldrar är aktiva medarbetare<br />
i förskolan för att stärka modersmål och socialt samspel (se även kap. 3). Flera<br />
invandrade föräldrar lever, enligt Söderberg (2001) med övertygelsen att det egna modersmålet<br />
bör lämna plats för värdlandets språk. I Lek och Lärs verksamhet översätts istället<br />
exempelvis svenska sånger till barnens modersmål och barnen får således, precis som i<br />
Barnboksprojektet, ta del av svenska texter på sina båda språk, dvs. både tvåkulturellt och<br />
tvåspråkigt.<br />
Det var en lång process att införliva de tvåspråkiga barnböckerna pga. tveksamma och ibland<br />
direkt kritiska föräldrar. Men föräldrarna var ”mottagliga för pedagogiska argument”, menar<br />
Anna. Det gäller att själv vara kunnig, att få fortbildning om vad forskare kommit fram till<br />
tvåspråkigt, men också läsmässigt dvs. som ingång till bokläsande och läsinlärning.<br />
I sammanhanget kan nämnas forskning om bokläsning och andraspråksinlärning<br />
exemplifierade genom Axelsson (2000, s 12-13) som beskriver ”bokflodsprogram” (bl.a.<br />
Elley, 1991) där andraspråkslärare exponeras för stora mängder intresseväckande text i<br />
illustrerade barnböcker. Hon beskriver att i skönlitteraturen läggs fokus på innehållet istället<br />
för formen vilket stimulerar barnens <strong>läslust</strong> och språkanvändning så att syntaxen inlärs<br />
naturligt. Andraspråket får barnen ”på köpet”. Erfarenheter av detta visar att barn, genom<br />
bokläsning, har lärt sig andraspråket snabbare än elever som undervisats med ”traditionella<br />
språkundervisningsmetoder”. Läroplanen för förskolan (Lpfö 98, s 12) styrker tanken om<br />
”innehåll före form” genom målen ”förskolan ska sträva efter att varje barn utvecklar sin<br />
förmåga att lyssna, berätta, reflektera och ge uttryck för sina uppfattningar”.<br />
Tillgång till barnböckerna påverkar också användningen. Tidigare lånades böckerna på<br />
biblioteket, då hade förskolan fördel av att kunna läsa alla översatta sagor. Nu äger de flesta<br />
förskolor sina böcker, men de är istället färre. Men i gengäld har barnen sina ”favoriter” inom<br />
räckhåll.<br />
Förskolepedagogerna understryker de tvåspråkiga barnböckernas pedagogiska betydelse i alla<br />
åldrar och ser gärna att skolans lärare fortsätter att stimulera barnen tvåspråkigt med detta<br />
material för <strong>läslust</strong> och läsutveckling. Själva har intervjuade förskolepedagoger ”stimulerats”,<br />
enligt egen utsago, av att deras arbetssätt studerats i denna undersökning.<br />
Hur har bruket av tvåspråkiga barnböcker utvecklats under året? I nästa avsnitt följer det<br />
andra mötet med referensgruppen.<br />
37
6<br />
ANDRA MÖTET MED REFERENSGRUPPEN 2005<br />
Förutsättningarna för det andra mötet med förskolans referensgrupp år 2005 var att deltagande<br />
förskolepedagoger skulle ha arbetat med och utvecklat barnboksläsandet på suryoyo. Samma<br />
personer, samt ytterligare en suryoyotalande pedagog deltog. De tidigare fyra hade arbetat<br />
med barnböckerna, medan den pedagog som först vid detta möte deltog ännu inte prövat,<br />
vilket föranledde färre kommentarer från hennes sida.<br />
Samma intervjufrågor som tidigare, dvs. avseende pedagogiska aspekter, språkliga bedömningar,<br />
arbetsmetod samt barn och föräldrareaktioner besvarades även vid det andra mötet<br />
med referensgruppen. Det viktigaste och därmed inledande temat för gruppsamtalet handlade<br />
om huruvida eller på vilket sätt pedagogernas sätt att arbeta med barnböckerna på suryoyo<br />
förändrats och utvecklats under det år sedan vi sist diskuterade deras tillvägagångssätt vid<br />
sagostunden.<br />
I anslutning till det andra mötet genomfördes också observationer av barngrupper, en grupp<br />
med 2-3åringar och en med 4-5åringar, som lyssnade till översatta sagor på suryoyo och<br />
efterföljande högläsning på svenska. Sagornas titlar är Ellens boll för de yngre barnen och<br />
God natt Alfons Åberg för de äldre. I förväg hade mina frågor till barnen förberetts för att<br />
pedagogerna skulle kunna ställa dessa på suryoyo. Sammanlagt ingår fyra barngrupper i<br />
materialet: två grupper observerades av mig medan ytterligare två grupper fick besvara<br />
frågorna med sina pedagoger.<br />
Sagoläsning – utvecklande möjligheter<br />
Inledningsvis fick var och en av pedagogerna, ”runt bordet” berätta hur de använt<br />
barnböckerna det senaste året dvs. sedan det första mötet 2004. Hanna driver ett ”projekt” för<br />
1,5-2åringar där barnböcker på suryoyo läses två gånger per vecka, vilket är inlagt i det<br />
planerade veckoschemat. Hanna anser att berättande är mycket betydelsefullt för barn. Hon<br />
läser för både suryoyotalande och arabisktalande barn. De första använder, barnböckerna på<br />
cd, medan de arabisktalande får sagan översatt av Hanna. Barnen lyssnar intensivt på sagan,<br />
berättar Hanna. De vill alltid höra Ellens boll och barnen får, nu som förr, öppna ett paket som<br />
innehåller en röd boll. De har lärt sagan utantill. När sagan är slut får barnen numera också<br />
berätta och dramatisera sagan på sitt språk. Alla barn får i tur och ordning ta boken och<br />
använda bilderna samt gestalta sagan eller sekvenser ur handlingen. Efter detta lyssnar de på<br />
den svenska versionen. Denna följs av samtal, berättelser och spontant gestaltande på svenska.<br />
Sofia har utvecklat sina sagostunder till att regelbundet ha sagoläsning på suryoyo i en grupp<br />
om sju 4-5åringar tre gånger/månad. Barnen visar stort intresse för sagorna som alltid<br />
avlyssnas på suryoyo först. Därefter följer en pratstund med många frågor från barnens sida.<br />
Vissa ord behöver förklaras noggrant exempelvis ”när de spiller på lakanet”, menar Sofia.<br />
Ibland vill barnen fortsätta att lyssna själva och då får de sitta parvis och bläddra själva följt<br />
av en pratstund med pedagogen. Därefter får barnen höra sagan som Sofia läser på svenska.<br />
Anna ser det som en fördel att ha assyriska/syrianska lärare som kan förklara på sitt eget<br />
språk. Men tillgången till sagobandens inspelade två språkliga versioner kan betraktas ur olika<br />
39
perspektiv, menar hon. De är ju också ett språkligt stöd för både enspråkiga och flerspråkiga<br />
pedagoger, som då har ett inspelat språkalternativ som blir en ultimat förebild.<br />
Det är två grejer med det här. Dels bland syrianer är det inte så många som kan läsa sagan –<br />
då används band. Dels är det svenskar som inte kan suryoyo. Då är det bra med band (Anna).<br />
Personligen anser Anna att hon inte tillfört så mycket språkmässigt med ”sina” nuvarande 3-<br />
åringar, om hon jämför med fjolåret 5-åringar, eftersom hon endast är svensktalande och de<br />
små barnen ännu inte kan samtala på svenska. När barngruppen var ny satte hon på cd:n och<br />
barnen fick ”titta själva och vända blad” i boken. Med en flerspråkig ”syriansk” lärare på<br />
avdelningen arbetas det grundligt med böckerna i en grupp om tio barn. Barnen får turas om<br />
att hålla i boken och bläddra åt kamraterna och sedan lyssna på den svenska versionen med<br />
Anna. Tidigare när Anna hade större barn (femåringar) dramatiserades Petter och hans fyra<br />
getter.<br />
De gillar verkligen att sitta och lyssna . När de sitter själva så lyssnar de på syrianska och<br />
svenska. Jag ser ingen större skillnad på intresset när det gäller språken. Men om vi har en<br />
kassett med bara svenska så klarar barnen inte av det. (Anna)<br />
Gunvor som arbetar med funktionshindrade barn med multihandikapp, använder numera<br />
sagan Ellens boll, men med större erfarenhet och mer utvecklat än föregående år. Gunvor kan<br />
inte själv tala suryoyo, men vet hur hon ska bläddra och läser sedan själv den svenska<br />
versionen, eftersom hon inte tycker att bandets svenska saga är föredömligt läst. ”Den låter<br />
styltad och konstig” för att personen som läser inte har svenska som modersmål. Ett av<br />
barnen, en flicka, står i sitt ”ståskal”, berättar Gunvor, och får höra sagan och se sagans bilder<br />
hållna framför sig. Gunvor ser och tror att barnet uppskattar och känner igen språket, men det<br />
tar flera minuter innan barnet reagerar synligt. I samarbete med Hanna kan de tillsammans<br />
tolka barnens reaktioner tvåkulturellt. Eftersom barnen endast har svenska pedagoger dagligen<br />
på avdelningen kommer den flerspråkiga Hanna också in och sjunger med barnen, vilket<br />
också skapar reaktioner hos omnämnda flicka och andra barn.<br />
Hanna kom in och sjöng på suryoyo och hon (flickan) ler. Vi hade en syriansk kille förra<br />
året. Om jag sa någon fras jag lärt på suryoy blev han jätteglad. Det är viktigt för vi har inte<br />
dagligen flerspråkig personal. (Gunvor)<br />
Lea, som är ny i referensgruppen, ansvarar som ”resurs” eller ”assistent” för ett<br />
funktionshindrat barn. Hon talar alltid svenska med barnet. Hon tänker emellertid satsa på<br />
sagoböckerna och kommer att redogöra för sina erfarenheter om gruppen möts igen.<br />
Språkliga bedömningar<br />
De pedagoger som systematiskt använder sagoböckerna på suryoyo ser framsteg i barnens<br />
språkutveckling. Det är viktigare att fördjupa sig i en saga än att omfatta flera, för språkets<br />
skull, diskuterar pedagogerna och hänvisar till Hannas sagoprojekt två gånger/vecka.<br />
Metoden, som är mycket konkret med ett spännande moment där bollen används i olika<br />
sagosituationer, har lett till att även de små barnen (1,5-2 år) har lärt sig abstrakta begrepp<br />
som de behärskar i sagokontexten och kan överföra till förskolans vardagliga situationer.<br />
Jag har kört en saga hela tiden istället för olika böcker. Barnen har helt klart gjort mycket,<br />
mycket – framsteg. Det är viktigt att ta upp sakerna på mitt språk. De stora barnen kan när de<br />
flyttar över till nästa (avdelning). (Hanna)<br />
40
Jag har sett jättestor skillnad på 1,5 -2åringarna. De kan ”högt upp” och ”långt ner” på båda<br />
språken. De kan sagan (Ellens boll) utantill. Vi har ett paket och en röd boll. När sagan är<br />
slut – barnen får berätta – vi leker var är bollen. (Hanna)<br />
Modersmålet i förskolan<br />
Barnböcker på suryoyo möjliggör ett annat förhållningssätt till barnens modersmål och öppnar<br />
upp för ett aktivt sagoläsande, resonerar pedagogerna. Modersmålet har lyfts fram och det<br />
betraktas som viktigt för att kunna lära sig svenska. Föräldrarna är, i och med pedagogernas<br />
förklaringar om nyttan av tvåspråkig läsning, mer vetenskapligt informerade om att barnen<br />
inte tappar svenskan för att modersmålet används. Det har också diskuterats i föräldragruppen<br />
att suryoyo har olika inslag av andra språk, beroende på familjens ursprungsland, vilket gör<br />
sagoöversättningar svåra.<br />
Förhållningssättet till modersmålet är förändrat. Vi har lyft fram det mer. Vi har visat personal<br />
att det är viktigt. Vi visar oss positiva till modersmålet inför föräldrarna. Man måste inte<br />
tappa svenskan för det. (Anna)<br />
Nu är föräldrarna bearbetade så de vet att modersmålet förstärker språkinlärningen. Jag tror<br />
föräldrarna själva ser framsteg. (Gunvor)<br />
Vi har förklarat för föräldrarna att det är viktigt. Kan man modersmålet först då kommer<br />
svenskan. (Hanna)<br />
Man blir osäker. Svårt med vissa översättningar. Man vill ju lära barnet rätt. (Lea)<br />
Klassisk suryoyo eller turkisk – myckt turkiska i barngrupperna. Ibland måste vi pedagoger<br />
kunna tre varianter. (Hanna)<br />
En intressant kodväxling mellan språken sker, vilket betyder att ord eller fraser från det andra<br />
språket infogas i barnens tal (jfr Arnberg,1988, Parszyk, 2002). Pedagogerna menar att det är<br />
ett tecken på att språken har stöd av varandra i sagoläsningen på båda språken. Ändå kan<br />
pedagogerna konstatera att barnen inledningsvis var förvånade och desorienterade första<br />
gången de hörde sagan på suryoyo. Det var som om modersmålet hamnat på fel plats. Men<br />
svenskspråkiga pedagoger konstaterar enligt Anna att det är viktigt att barnen får stöd i sitt<br />
språk och att barnen oavsett språk pratar på.<br />
Ibland plockar barnen in svenska ord i sina berättelser och vice versa, det visar att barnens<br />
båda språk stöder varandra. (Anna)<br />
En del barn var nästan lite generade första gången de hörde det. De känner inte igen<br />
situationen. Det är fel plats för syrianska. De pratar ju med den flerspråkiga personalen men<br />
att höra sitt språk – de är ju vana vid att allt på teve är svenskt. (Anna)<br />
För svensk personal är det viktigt. Viktigt att få stöd med suryoyo. Viktigaste är<br />
användningen av språket var man än hör. (Anna)<br />
Intervjugruppen ser skillnad i jämförelse med förra året genom att de inspelade sagorna har<br />
givits en sådan pedagogisk funktion vid språkinlärningen. Om och om igen iakttar Anna att<br />
barnen behöver stöd av modersmålet för att lära svenska, vilket inspelningarna ger. Dessutom<br />
finns det assyriska/syrianska barn som är ”starkare i svenskan”, vilket banden tillgodoser<br />
genom att svenskan stöder deras modersmål.<br />
41
Men om vi bara har en cd med bara svenska så klarar barnen inte av det. Det här är<br />
pedagogiskt upplagt så barnen fixar det. (Anna)<br />
Vi har barn som är starkare i svenskan. Då ger banden bra språkträning. Då är det svenskan<br />
som stöder suryoyon. (Anna)<br />
Tidigare diskuterades om modersmålet överhuvudtaget skulle användas i förskolan. Nu år<br />
2005 är den officiella inställningen i kommunen annorlunda. Den flerspråkiga personalen som<br />
tidigare endast talade suryoyo ”om barnet behövde” (jfr Parszyk, 2003as) talar nu konsekvent<br />
suryoyo med de assyriska/syrianska barnen. För den flerspråkiga personalen är det förlösande<br />
att de nu kan använda hela sitt register och få tala suryoyo.<br />
Mer nytt att tala suryoyo nu. Tidigare var modersmålet i skymundan. Vi stärker med suryoyo<br />
nu. Jag pratar enbart suryoyo nu. (Hanna)<br />
Vi har ju pratat om att vi får börja prata syryoyo nu. Sånger har jag alltid mest sjungit på<br />
suryoyo och arabiska. (Lea)<br />
Föräldrarnas synpunkter<br />
Föräldrarna ”köper” numera argumentet att ”språket måste leva kvar”, berättar de flerspråkiga<br />
pedagogerna som själva ser sin fortbildning som stöd för dessa samtal. Därför är de positiva<br />
till barnböckerna på suryoyo. Suryoyo är ett ”gammalt” språk som kommer att försvinna om<br />
inte gruppen assyrier/syrianer talar språket och för det vidare till generationer som är födda i<br />
Sverige och i andra exilländer, lyder resonemanget. Pedagogerna försöker se situationen både<br />
som pedagog och förälder. Många föräldrar inser först nu att även de som inte är födda i<br />
hemlandet har ett ansvar för språket.<br />
Viktigt att hjälpa språket att leva kvar. Det är ett gammalt språk som försvinner om vi inte<br />
talar och håller det levande. En film som heter ”den glömda pärlan” om syriansk historia är<br />
jättebra för oss. När vi var i Grekland sa de ”Finns det fortfarande de som talar språket”.<br />
(Hanna)<br />
Nu helt plötsligt är det ett större medvetande från de som är födda här. Om språket ska leva<br />
kvar är suryoyo i förskolan viktigt. Nu tar föräldrarna till sig – de är också påverkade av<br />
kyrkan – de vill att det ska bevaras. Men det finns fortfarande föräldrar som inte inser – det<br />
är deras val – Vi har till uppgift att informera folk. (Sofia)<br />
Föräldrars inställning förändras genom trender och genom den fortbildning vi har fått om<br />
språk. (Sofia)<br />
Pedagogiskt verktyg för fler än förskolan?<br />
Som vid det tidigare mötet med referensgruppen anses barnböcker på suryoyo bejaka barnens<br />
språk och kultur, lära dem se sina båda språk samt att språken förstärker varandra dvs. det är<br />
inte enbart suryoyo som ger större möjligheter att lära svenska. I bevarandesyftet (se avsnittet<br />
ovan) används också barnbokskonceptet för att förstärka och utveckla suryoyo med stöd av<br />
svenskan. Frågan som ställdes till pedagogerna blev som en följd av detta: Kan barnböcker på<br />
suryoyo spridas till andra grupper? Resonemanget gick ut på huruvida verktyget är<br />
tillräckligt ”vässat” för att användas för äldre barn eller för att i större utsträckning brukas av<br />
föräldrar.<br />
För skolans del måste mer avancerade böcker översättas, anser intervjupersonerna. Någon av<br />
förskoleböckerna exempelvis Petter och hans fyra getter kan säkerligen användas i ettan. Ett<br />
42
annat sätt att utöka målgruppen är, enligt pedagogernas resonemang, att översätta mer<br />
internationella sagor exempelvis Askungen, Snövit och Törnrosa. De flerspråkiga<br />
pedagogerna funderar på om sagor från Syrien exempelvis ”Sandibell” och sagor från<br />
muntliga traditioner skulle kunna översättas till svenska (se även kap.4).<br />
Om de kommer på högre nivå. Svårare böcker kanske behövs. Men kanske Petter och hans<br />
fyra getter i ettan. (Anna)<br />
Skulle vilja ha sagor som inte är så jättesvenska. Mer internationella. De klassiska sagorna<br />
som Askungen, Snövit och Törnrosa. (Sofia)<br />
Har också tänkt på det. Funderar på sagor från Syrien. Vi har ju Sandibell – jag älskade den<br />
när jag var liten. (Lea)<br />
Det finns många sagor i muntliga traditioner och då kan man ju göra översättning till svenska<br />
istället. (Hanna)<br />
Problemet är, enligt Anna, att man ofta och slentrianmässigt förutsätter att barnböckerna på<br />
suryoyo ska användas tillsammans med flerspråkig personal. Men det är ju just den svenska<br />
personalen som inte kan suryoyo som skulle vara pedagogiskt hjälpta av ett inspelat material.<br />
Sådant måste diskuteras mer, för annars blir tanken kring barnböckerna segregerad. Självklart,<br />
anser Anna att den flerspråkiga personalen är ”bäst i ämnet”. Men som pedagogiskt verktyg<br />
blir ju barnböckerna snarare begränsade än spridda som det är nu, när man förutsätter att<br />
flerspråkig personal är användarna.<br />
Alla tror att syriansk personal ska sköta det. Men egentligen är det tvärtom. De kan ju ändå<br />
berätta på suryoyo. För den svenska personalen kompletterar barnböckerna den språkliga<br />
bristen på suryoyo. Men det är viktigt att böckerna kommer till ställen som använder<br />
modersmålspersonal. (Anna)<br />
Vet inte om andra förskolor använder barnböckerna på suryoyo. Argumentet emot är – vi har<br />
inga flerspråkiga pedagoger. (Sofia)<br />
När det gäller användning av böckerna med cd i hemmen, vill enstaka föräldrar låna hem<br />
böckerna, vilket inte förskolan kan tillhandahålla med så få böcker i förskolebiblioteken. Alla<br />
föräldrar omtalas veta att böckerna finns på huvudbiblioteket.<br />
Enstaka föräldrar vill låna, men vi hänvisar till biblioteket. De får inte låna här. Minibiblioteket<br />
kan inte lånas ut. – Ja, alla vet att böckerna finns. Vi har köpt våra egna. (Anna<br />
och Hanna)<br />
Tolkning<br />
Vid det andra mötet med referensgruppen har pedagogerna strukturerat sitt arbete med tvåspråkig<br />
sagoläsning och utvecklar sagoläsandet steg för steg. De har enligt egen utsago stimulerats<br />
av att vara referensgrupp i detta forskningssammanhang. Till denna uppföljning har<br />
jag adderat barnobservationer med förberedda (översatta) följdfrågor till barnen (se kap. 7).<br />
Några aspekter av de mer medvetet planerade sagostunderna är en utvidgad syn på och<br />
användning av litteraturen. Hanna har nu en fastare struktur i sitt arbete med barnböckerna för<br />
de små barnen, genom schemalagd sagoläsning i ett ”projekt” två gånger i veckan.<br />
Barnböckerna på suryoyo har stimulerat henne till att överföra idén till annat språk dvs.<br />
utveckla sagoläsandet till att även omfatta arabisktalande barn, vars sagor inte finns inspelade.<br />
43
De översätts istället av henne. De suryoyotalande barnen får återberätta och dramatisera sagan<br />
på sitt modersmål. Därefter avlyssnas den svenska versionen och barnen får återigen berätta<br />
och dramatisera på svenska. Även Sofia som också är flerspråkig har schemalagd tvåspråkig<br />
sagoläsning tre gånger per månad för de äldre barnen. Hon ger barnen mycket tid att lyssna,<br />
diskutera, gestalta och lyssna igen på sitt modersmål innan den svenskspråkiga versionen<br />
läses.<br />
Anna (endast svenskspråkig), som använde sagoböckerna sporadiskt vid det första<br />
intervjutillfället, ser nu boken med cd-skivans fördelar som språkliga förebilder både i den<br />
”syrianska” och den svenska versionen. Hon arbetar därför regelbundet tillsammans med en<br />
suryoyotalande pedagog för maximal språkstimulering i en grupp på tio 4-5åringar. Anna ser<br />
de språkliga mångfaldsaspekterna tydligt och använder sagan språkpedagogiskt för att<br />
diskutera hur suryoyospråket influerats av andra språk. Hennes arbetssätt påverkar också Lea,<br />
den nya pedagogen i referensgruppen, att satsa tvåspråkigt.<br />
Gunvor (endast svensktalande) använder småbarnssagan Ellens boll för de begåvningsmässigt<br />
funktionshindrade barnen. Nu är hon mer erfaren och hon kan se hur barnen ler och visar<br />
glädje när de hör sitt modersmål . Utifrån dessa barnreaktioner har hon utvecklat sagokonceptet<br />
till att omfatta en sångstund med ”syrianska sånger” med en flerspråkig pedagog.<br />
Vid det andra mötet med referensgruppen noteras att pedagogernas analyser är djupare. De<br />
har studerat barnen <strong>läslust</strong> och språkutveckling. Den mer systematiska användningen av<br />
barnböckerna uppges nu visa sig i barnens språkutveckling. De ser betydelsen i att under en<br />
längre tid fördjupa sig i en saga istället för att omfatta flera. De små barnens sagoprat och lek<br />
med Ellens boll har lett till att de tvåspråkigt behärskar sagans handling och flera abstrakta<br />
begrepp exempelvis ”högre upp” och ”längre ner” som de kan anknyta till situationer i<br />
förskolans vardag och sedan föra med sig vid ”uppflytt” till nästa avdelning.<br />
Språkutvecklingen för de äldre barnen handlar också om att förstå skillnader mellan suryoyo<br />
och svenska, men också mångfald inom språket suryoyo med de olika influenser som påverkat<br />
språket. Det gör också att barnen kan förstå varandra och andra barns föräldrar som talar<br />
”olika” suryoyo. Inspelningarna ger stöd i utvecklingen av svenskan, men pedagogerna<br />
betonar att de också stöder suryoyoutvecklingen för barn som har svenska som ett starkare<br />
språk. Barnen får alltså stöd i sina båda språk.<br />
Pedagogerna diskuterar också den intressanta kodväxlingen som det tvåspråkiga sagoläsandet<br />
medför, vilket enligt dem återigen visar att språken har stöd av varandra. Det intressanta är<br />
här hur språk används i olika situationer och de hänvisar nu till hur både förvånade och desorienterade<br />
t.o.m. generade barnen initialt kände sig när deras modersmål infördes i sagoläsningen<br />
och i deras begreppsvärld hamnade på ”fel plats” i förskolan. Fördelar med kodväxlingen<br />
i olika situationer ges stöd av forskare. Parszyk (1999, 2002) konstaterar hur viktigt<br />
det är att barn får kodväxla genom att experimentera med sina språk, vilket ur begreppsutvecklingens<br />
synvinkel är mycket praktiskt och logiskt. Rätt begrepp sätts i ”rätt” kulturella<br />
sammanhang utifrån barnets erfarenhet med följden att språken blandas. Barns kunskaper om<br />
språken handlar således om i vilken kultur de upplevt orden och begreppen eller huruvida<br />
deras ordförråd på det ena språket räcker. Exempelvis valde de assyriska/ syrianska barnen i<br />
min undersökning att ramsräkna på svenska i ett samtal på suryoyo, trots att de kunde räkna<br />
på modersmålet, för att det endast ”räknades” som ett naturligt inslag i den svenska förskolans<br />
värld.<br />
44
De intervjuade förskolepedagogerna ser också att de nu år 2005 har mer stöd i organisationen,<br />
avseende modersmålsundervisningen. Tidigare användes modersmålet i förskolan oftast ”vid<br />
behov” eller som tolkhjälp. För den flerspråkiga personalen upplevs det förlösande att man får<br />
prata suryoyo i lärandesituationer, vilket givits stöd genom Storstadssatsningens språkinsatser<br />
(jfr Parszyk, 2003a,b, 2004, 2006). En annan förändring sedan intervjuerna 2004 är att<br />
föräldrar inser att språket suryoyo ska fortleva, vilket ger positiv inställning till barnböckerna.<br />
Det betonas i intervjuerna att många tagit till sig kunskapen om att språken förstärker<br />
varandra, men flera har fortfarande svårt att förstå.<br />
Pedagogerna tillfrågades vid det andra tillfället om barnböckerna på suryoyo kan spridas till<br />
andra grupper, vilket besvarades med att målgruppen bör utökas till skolans åldrar, med<br />
förslagsvis lite fler böcker för äldre barn, fler internationella sagor som Askungen, Snövit<br />
eller till och med att ”muntliga syriska sagor som Sandibell” tvåspråkigt läses in på cd.<br />
Barnböckerna och intresset kring sagorna, är konkreta incitament för att föräldrar ska gå till<br />
biblioteket med sina barn. Alltför få böcker finns i förskolan, för att föräldrar ska kunna låna<br />
ur förskolans bibliotek.<br />
En viktig kommentar från referensgruppen är att sagorna inte nödvändigtvis ska ”läsas”<br />
(användas) med flerspråkiga pedagoger. Den svenska personalen, som inte behärskar suryoyo,<br />
behöver ett pedagogiskt hjälpmedel för att förstärka barnens språk.<br />
45
7<br />
OBSERVATIONER AV SAGOLÄSNING MED BARNEN<br />
Nedan beskrivs fyra observationer med uppföljande barnintervjuer av sagostunder då barnböcker<br />
på suryoyo används med cd-inspelat material, kombinerat med pedagogens dialog med<br />
barnen. Vid två av observationerna var jag ”deltagande observatör”och vid två tillfällen<br />
utfördes observationerna av förskolans personal. Vid alla tillfällen ställde den flerspråkiga<br />
pedagogen samma (av mig fröberedda) frågor till barnen på suryoyo. Barnen ombads jämföra<br />
sin uppskattning av sagan på suryoyo respektive på svenska och tala om vad som är lätt/svårt<br />
med sagan på suryoyo. Vidare fick de visa i vilken omfattning de förstod sagan (exempelvis<br />
genom att de återberättade den). Slutligen fick barnen berätta om de använde cd-materialet<br />
hemma och om föräldrarnas inställning till att läsa sagor på suryoyo. Pedagogerna fick själva<br />
anpassa frågeformuleringarna efter barnens ålder och mognad.<br />
Observation 1 – Ellens boll<br />
Vid sagotillfället var det tänkt att en grupp 1,5-2åringar skulle delta i sagostunden. Endast ett<br />
av barnen, en flicka på 1,5 år, fanns på plats, varför Hanna (suryoyotalande) inbjöd två<br />
fyraåriga pojkar från en annan förskoleavdelning. Flickan hade lyssnat på sagan flera gånger,<br />
medan pojkarna aldrig hört sagan på suryoyo.<br />
Pedagogen Hanna hade med ett paket som innehöll en röd boll. Hon berättade att öppnandet<br />
av paketet med bollen alltid var lika spännande för barnen, som därmed fick sagans innehåll<br />
konkret upplevt. Pojkarna sitter förväntansfulla på ”myskuddarna”, medan flickan ideligen<br />
vill ta i paketet, öppna locket och känna på bollen. När pojkarna ser bollen i paketet förstår de<br />
att de ska få höra sagan Ellens boll, som de tidigare hört och känner igen på svenska.<br />
Hanna sätter på skivan och bläddrar själv fram bilderna i sagoboken. Båda pojkarna sitter<br />
länge stilla, i början tysta och spänt lyssnande. Men allt eftersom skrattar de, nickar och pekar<br />
på bilderna. Flickan leker med paketet och iakttar pojkarna, som för henne är nya i<br />
situationen, men hon gör också rörelser som visar att hon känner igen och förstår sagans<br />
innehåll. Ibland tar hon tag i boken och ”berättar” med något enstaka ord.<br />
Efter sagolyssnandet på suryoyo, ger Hanna barnen tid att återberätta. Pojkarna berättar<br />
tillsammans, ivrigt och fyller i varandras tal. Flickan, som är flera år yngre, bläddrar, pekar<br />
gör rörelser och säger enstaka ord. Hanna konstaterar att alla barnen förstått sagans innehåll,<br />
varvid lyssnandet till den inspelade svenska versionen tar vid.<br />
Pojkarna är nu mer aktiva och kommenterar den svenska versionen ivrigt, men all<br />
kommunikation sker på suryoyo. Flickan är nu okoncentrerad. Hon orkar inte lyssna mer,<br />
förmodligen både för att stillasittandet blivit för långvarigt och för att det svenska talet är<br />
svårare. Efter sagan återberättar pojkarna den igen, även nu på suryoyo. Men nu vill de båda<br />
ha boken själv och accepterar inte att berätta tillsammans. Hanna förstärker deras berättelse<br />
och upprepar svåra ord på suryoyo och svenska.<br />
Barnens tillfrågas om de lyssnat på sådana sagor hemma vilket de bejakar. Men det visar sig<br />
att de berättar om att föräldrarna lånat hem sagoböcker som de läst på svenska. För barnen<br />
handlar det således inte om de båda språken, utan om fenomenet att läsa sagor. Ingen har lånat<br />
47
cd-versionerna. När barnen får jämföra sagorna på båda språken tycker pojkarna att båda<br />
versionerna är lätta, men att det är roligast och bäst på suryoyo. Pojkarnas uttalanden följer:<br />
Det är kul på syrianska – roligast. (Hannas översättning av den ena pojkens uttalande)<br />
Den é bäst på syrianska – bara för att assyriska vann i fotboll. De sköt en stor boll ända till<br />
”homlen” (himlen). (förklarar den andra pojken på svenska vänd mot mig)<br />
Observation 2 – God natt Alfons Åberg<br />
Sagostunden på suryoyo startar med tre fyraåriga flickor, men efter en kort inledning ansluter<br />
sig tre fyraåriga pojkar. Barnen är trötta och hungriga före lunch, vilket anas i några barns<br />
okoncentration. Denna gång håller Anna (endast svensktalande) i sagostunden som genomförs<br />
i en avskild hörna på en stor madrass. Några barn sitter, några halvligger. Hela gruppen är tyst<br />
och lyssnar spänt till det inspelade talet på suryoyo, medan läraren bläddrar. Några pekar på<br />
bilderna och kommenterar, skrattar och gör rörelser som härmar Alfons eller pappa. En flicka<br />
kommenterar på svenska, vilket några andra fortsätter med.<br />
När sagan på suryoyo är slut, frågar Anna om berättelsens handling och hela samtalet sker på<br />
svenska. Anna ber barnen berätta och frågar om ord och begrepp.<br />
Kommer ni ihåg vad pappa hämtat (pekar på bilden)? Vad heter det på suryoyo? Vad är det –<br />
en potta ja – Vad heter det på suryoyo?<br />
Barnen är roade av att lära Anna ”syrianska” ord och samtalet fortsätter. Vissa ord exempelvis<br />
potta, kunde barnen inte översätta till suryoyo, vilket föranleder att Sofia (suryoyotalande<br />
pedagog) får ingripa och förklara. Övergången till den svenska versionen sker naturligt. En<br />
pojke, David, får bläddra ”för att hjälpa Anna”, men har svårt att hålla boken stilla, vilket<br />
irriterar några. En liten pojke vill berätta på suryoyo vad hans egen pappa skulle säga om hans<br />
son inte ville sova. David blir så fascinerad av sagan så han glömmer att vända blad, varpå<br />
barnen börjar klaga över att David bläddrar för långsamt. Anna tar över bläddrandet, så att<br />
gruppen ska kunna koncentrera sig. Konversationen och händelseförloppet är följande:<br />
David – det är inte så fort! (en pojke)<br />
Pappa ser skojig ut (upprepar sagotexten och skakar boken entusiastisk illustrerande)!<br />
(David)<br />
Jag ser inte (en flicka)<br />
Barnen återberättar sagan på svenska, ibland enskilt och ofta så ivrigt att de talar i munnen på<br />
varandra samtidigt som de trängs kring boken. Alla är intresserade och har förstått sagan<br />
innehåll och ”röda tråd”. De kodväxlar genom att blanda in syrianska ord. Istället för att säga<br />
”oj, oj” på svenska, använder de den ”syrianska” varianten ”iiiii”, vilket Anna tolkar som att<br />
deras berättelser blir ”äkta”.<br />
Anna, som varit med i referensgruppen det senaste året ser uppgiften som ”nyttig” för hennes<br />
pedagogiska verksamhet.<br />
Man ser med andra ögon på sin barngrupp när man är med i referensgruppen.<br />
Anna berättar därför om språkliga iakttagelser hon gjort vid sagoläsandet och övrigt i barngruppen.<br />
Den äldsta flickan i barngruppen säger aldrig ett ord på suryoyo trots att hon förstår<br />
48
allt och föräldrarna påstår att de talar suryoyo hemma. Anna konstaterar att flickan behärskar<br />
suryoyo väl eftersom hon åtar sig att översätta suryoyotal till svenska åt kompisar som inte<br />
förstår svenska så bra. Hemma, berättar mamman, enligt Anna, att barnen svarar på svenska<br />
när föräldrarna talar modersmålet. Anna har också iakttagit hur barnen när de berättar om<br />
sagan på svenska ”tar efter min pedagogik”. De vill visa de andra barnen på samma sätt som<br />
Anna visar på svenska dvs. berättar, pekar och frågar.<br />
Observation 3 – God natt Alfons Åberg<br />
Vid detta tillfälle har två pedagoger Sofia och Anna en barngrupp med tre barn (3,5-<br />
4,5åringar). Nu får barnen tillgång till både en flerspråkig och en genuint svensktalande<br />
pedagog. De uppger att barnen är mycket intresserade, lyssnar spänt, pekar och kommenterar<br />
på båda språken, men med ”rätt” språk för respektive pedagog och med en mer aktiv dialog<br />
kring den svenska versionen. Efteråt genomför de båda pedagogerna intervjuer med barnen på<br />
respektive språk, med de frågor som var förberedda av mig.<br />
Av Sofias och Annas samtal med barnen på suryoyo framgår att några barn framhåller<br />
suryoyo, när de tillfrågas om vilket språk de föredrar. ”Det är roligare att höra på syrianska.”<br />
Andra svar kan handla om att barnen vill bli bättre på suryoyo. Barnen förstår sagan väl och<br />
kommenterar livligt, enligt pedagogerna.<br />
Barnen tillfrågas om de använder ”barnböckerna på suryoyo” hemma. Några barn har lyssnat<br />
på barnböckerna hemma, och markerar omedvetet i sina resonemang språkvalet och föräldrarnas<br />
inställning till barnens båda språk. Det senare handlar om att vissa föräldrar är negativa<br />
till att använda modersmålet i förskolan, vilket följande kommentarer illustrerar.<br />
Ja, bara på suryoyo.<br />
Nej, bara på svenska.<br />
Nej, inte på syrianska bara på svenska min pappa vill. (kommentar från pedagogerna:<br />
Mamman är positiv till suryoyo.)<br />
Anna berättar om vart och ett av barnen och den dialog som förs med pedagogen eller<br />
kamrater emellan:<br />
En flicka (3,5 år) lyssnar på den syrianska sagan God natt Alfons Åberg. Hon berättar för<br />
mig ibland vad de säger exempelvis enstaka ord ficklampa, rädd. Jag frågar vad han är rädd<br />
för? Katten säger hon då. I boken står det ”lejon” och jag vet inte om hon översätter fel eller<br />
om inläsaren säger katt på syrianska. (Anna)<br />
En flicka (4,5 år) frågar på svenska för att hitta rätt sida ”Var spiller de vatten?. Hon har hört<br />
meningen på syrianska och översätter till mig. (Anna)<br />
En annan flicka (4,5 år) lyssnar på den syrianska versionen och pekar på alla saker de läser<br />
om i boken. Det blir som en språklektion för mig. (Anna)<br />
En flicka (4 år) pratar efteråt med en annan flicka om boken på suryoyo. De diskuterar och<br />
pekar. En av flickorna talar aldrig suryoyo, men förstår allt och gör gärna översättningar från<br />
suryoyo till svenska för att ”lära” andra barn. (Anna)<br />
49
Tolkning<br />
Med intresse iakttas barnens språkanvändning i de olika observationerna med en suryoyotalande,<br />
en svensktalande och en observation med två pedagoger (en flerspråkig och en enbart<br />
svensktalande). Intressant, beträffande den tvåspråkiga personalen, är att barnen vet att<br />
exempelvis Hanna även behärskar svenska och om sagan de nyss hört är på svenska kommenterar<br />
de ändå på suryoyo. Vända mot mig, kopplar de omedelbart över till svenska.<br />
Resonemanget kan knytas till tidigare studier av barns språkval, där barn kodväxlar smidigt<br />
anpassat till olika situationer och personer (jfr Parsyk, 2002, Nauclér m.fl. 1988). Både den<br />
svenska och modersmålsversionen kommenteras på suryoyo om pedagogerna är suryoyotalande,<br />
och på svenska med enspråkiga pedagoger, vilket kan tolkas som att det är pedagogen<br />
i rummet som omedvetet styr barnens språkval.<br />
Sagoläsningen är betydelsefull och barnen njuter av att få kontakt med böckernas värld.<br />
Många berättar att de inte har så många böcker hemma. Sagan i förskolan blir då särskilt<br />
betydelsefull, berättar pedagogerna. En kulturrelaterad iakttagelse är att barnen mer stillasittande<br />
lyssnar på suryoyoversionen. Intressant i sammanhanget är att vi vuxna ställer frågor<br />
och har funderingar över vilket språk barnen bäst förstår, vilket som är roligast i den tudelade<br />
sagostunden. För barnen bildar istället sagoläsningen på två språk en helhet sagolyssnandet<br />
där barnen inte skiljer på språken. De upplever snarare att de lyssnar på sagan två gånger. För<br />
barnen förstärker språken varandra och ökar förståelsen av den saga de vill höra. Tolkningen<br />
styrks av att barnen, när de tillfrågas om de ”lyssnat hemma” på sådana sagor med cd, berättar<br />
att detta skett. Men pedagogerna förstår att de i själva verket besvarar att deras föräldrar läst<br />
svenska sagoböcker på svenska. Det är sagan som är viktig – inte verktyget språket. Detta<br />
förklarar det naturliga i kodväxlandet. Vid tillfällen då barnen uppmanas att jämföra de<br />
språkliga versionerna tycker flera barn att sagan är roligare på suryoyo, vilket kan tolkas som<br />
att sagan är lättare att förstå, alternativt att ”nyhetens behag” dominerar intrycket.<br />
Ovan har den tvåspråkiga personalens sagostund analyserats. Anna, som enbart talar svenska,<br />
lät barnen lyssna på suryoyoöversättningen av Alfons Åberg och uppmanade barnen att återberätta.<br />
Därefter vidtar en dialog där barnen i ett samtal på svenska ”lär” Anna ”syrianska”<br />
ord. Kulturella jämförelser blir spännande när barnen spekulerar i vad exempelvis deras<br />
pappor skulle göra annorlunda om de var i Alfons pappas situation. Intressant är också att<br />
barnen imiterar lärarens mer dialogbetonade sätt att berätta, pekande och frågande, när de<br />
berättade på svenska, vilket inte sker när de berättar på sitt modersmål. Detta visar, enligt<br />
språkforskare (Naucler & Boyd, 1996) att t.o.m. sagoläsning sker efter kulturbundna<br />
kommunikationsmönster.<br />
De rika tillfällen till kontrastiva resonemang med jämförande samtal om ”livet” och erfarenheter<br />
i vardagens olika miljöer och i relationer till de vuxna, uppmuntras av pedagogerna.<br />
Bokläsande ska vara meningsfullt. Kopplat till forskning om skönlitteratur finner vi belägg för<br />
att förskole-/skolbarn bör ges möjlighet till språkutveckling genom att använda språket i olika<br />
sammanhang kring ett meningsfullt innehåll, vilket stimuleras genom skönlitteratur som är ett<br />
medel för lärande. Dess teman ”känner inga etniska gränser”, för det handlar ofta om ämnen<br />
som tar upp hur det är att leva, förklarar Bråbäck & Sjöqvist (2000, s 147-148). ”Vägen från<br />
tanke till tal är längre om man samtidigt som man formulerar sig måste uttrycka det på sitt<br />
andraspråk.”<br />
Den tredje varianten av observation sker med två pedagoger, varav en är flerspråkig. Intresset<br />
är stort och barnen pekar och berättar, frågar och kommenterar alltid med ”rätt” språk vänd<br />
50
mot respektive pedagog. Efteråt intervjuades barnen av pedagogerna på samma sätt som vid<br />
de två andra observationerna. De är, liksom övriga observerade barn, övertygade om att det är<br />
roligare med suryoyoversionen. Andra svarar att de vill förkovra sig i suryoyo. Även dessa<br />
barn kommenterar sagoläsningen som skett hemma med cd. De avslöjar föräldrars inställning<br />
till översättningen samt föräldrar som föredrar den svenska versionen för att lära svenska. En<br />
flicka som av nämnt skäl inte talar suryoyo hemma, förstår emellertid allt fast hon vägrar<br />
prata suryoyo. Men hon är mycket intresserad av samtalet på suryoyo, barn och pedagoger<br />
emellan, och sufflerar andra barn när de berättar och har svårt att finna rätt ord.<br />
51
8<br />
ENKÄT: Utvärdering av böcker med cd i projektet<br />
”Barnböcker på suryoyo”<br />
Enkätfrågor har skickats ut i syfte att studera hur böcker med cd-skivor på suryoyo används<br />
och fungerar för de suryoyotalande barnen enligt deras pedagoger, bibliotekarier och<br />
föräldrar. 216 böcker med cd har fram till 2004 sänts ut till 40 enheter (dvs. lärargrupper,<br />
kulturarbetare, skolor, bibliotek, förlag, myndigheter, enskilda föräldrar).70 % av de som fått<br />
cd och som har erhållit enkäten har svarat (ytterligare ett antal personer har besvarat enkäten i<br />
samband med att de fått provkasetter). I följande avsnitt analyseras svaren grundligt från de<br />
som erhållit cd (dvs. 47 personer från 29 enheter spridda över landet). Efter detta redovisas i<br />
en mer sammanfattande form hur projektledarna utvärderat provkasetterna inom den egna<br />
kommunen. De senare har delvis ett annat urval sagoböcker.<br />
De boktitlar som huvudsakligen använts och kommenterats i enkätsvaren följer nedan i<br />
bokstavsordning (för fullständig referens se Referenser):<br />
Ellens boll<br />
God natt Alfons Åberg<br />
Grodan hittar en vän<br />
Historien om någon<br />
Knacka på<br />
Nicke Nyfiken får en cykel<br />
Petter och hans fyra getter<br />
Sagan om pannkakan<br />
Vännerna<br />
Örjan den höjdrädda örnen<br />
Enkätsvaren har kategoriserats gruppvis som förskolepersonal och skolpersonal. Personer<br />
som arbetar med barn utanför förskola/skola kodas i kategorin barnkulturarbetare<br />
(barnbibliotekspersonal, fritidsledare i kulturskolor). Nedan redovisas gruppvis hur de<br />
beskriver tillvägagångssätt vid sagoläsningen angående:<br />
– sagoval<br />
– barnens reaktioner<br />
– pedagogens/sagoläsarens bedömning<br />
– språkliga kommentarer.<br />
Förskolepersonal<br />
I gruppen förskolepersonals enkätsvar ingår förskollärare och barnskötare med eller utan<br />
språkkunskaper avseende suryoyo. Personal ur fyra förskolor är representerade. De flesta som<br />
besvarat enkäten arbetar i grupper med barn i åldrarna 3-5 år. Nedan sammanfattas deras<br />
kommentarer.<br />
Sagoläsning i grupp<br />
Sagan läses/lyssnas på i grupper om 8-12 barn (i en förskola en grupp med endast tre barn)<br />
som alla är suryoyotalande. De flesta av barnen är i åldrarna 3-5 år. Några grupper av 1-3-<br />
53
åringa ingår också i materialet. I alla fall, utom ett, leds sagoläsningen av en suryoyotalande<br />
förskolepedagog.<br />
Drygt hälften av förskolepedagogerna har vid enkättillfället endast lyssnat på suryoyo och<br />
bläddrat i boken, och några av dessa diskuterar sagan på suryoyo efter sagoläsningen. Flera<br />
lyssnar ”många gånger på sagan, medan någon ”i brist på tid” lyssnade en gång på den valda<br />
sagan. En pedagog läser först på svenska och sedan lyssnar barnen på suryoyo.<br />
Böckerna lästes av vår suryoyotalande resurs. Hon lyssnade sedan till skivorna tillsammans<br />
med barnen. De pratade sedan på suryoyo kring böckerna. (förskollärare)<br />
Några flerspråkiga pedagoger går över till att läsa boken på svenska. En ”läser”sagan en gång<br />
på vardera språket, medan två lyssnar/läser flera gånger på båda språken. En får avbryta och<br />
läsa sagan själv eftersom ljudkvalitén vid tillfället är dålig (Sagan om pannkakan). Projektledarna<br />
kommenterar dock att den sämre ljudkvalitén endast finns i provkasetterna. (Den<br />
person som besvarat cd-enkäten kan ha haft tillgång till båda inspelningarna)<br />
Sagoval och barnens reaktioner<br />
Några förskolepedagoger svarar att de läst ”flera böcker” eller ”fyra böcker”. Andra nämner<br />
boktitlar (av de ovan nämnda). Bland dem som anger ”alla” eller ”flera böcker” kan andra<br />
boktitlar förekomma.<br />
Barnens reaktioner beskrivs målande av förskolepedagogerna, som ofta kopplar barnens känslor<br />
och uttalanden till igenkännande. De som inte anger boktitlar omtalar exempelvis att<br />
läsestunderna är mycket ”positiva, spännande och roliga”. En pedagog förklarar att ”våra barn<br />
har blivit vana vid att lyssna på barnböcker på suryoyo”. Nedan följer några av pedagogernas<br />
kommentarer om hur barnen reagerar dvs. förstår budskapet, kan höra (ljudkvalitet) samt<br />
deras aktivitet och känsloyttringar. Den saga som barnens reaktioner berör anges med boktitel<br />
och barnens åldersgrupp inom parentes.<br />
Eftersom boken är känd för barnen tyckte de att det var kul att lyssna på Nicke. Men den var<br />
lite för lång för de minsta (Nicke Nyfíken, 3-5 åringar)<br />
Barnen hade lite svårt med budskapet, men när det var dialog lyssnade de bättre. När sagan<br />
var slut berättade jag budskapet för barnen (Örjan den höjdrädda örnen, 3-5åringar)<br />
De tyckte att boken var bra, men inspelningen var för låg (om ljudkvalitet på cd som här kan<br />
ha sammanblandats med provkasettexemplaret). Eftersom det är mycket upprepning tyckte<br />
barnen det var roligt att säga efter rimmen. (Sagan om pannkakan, 3-5åringar)<br />
Barnens ögon blev jättestora och de lyssnade väldigt koncentrerat i alla fall de som var 2-3<br />
år. (Sagan om pannkakan, 1-3åringar)<br />
Barnens ögon tindrade när de fick höra sagan på suryoyo. (Historien om någon, 3-5åringar)<br />
När barnen började förstå handlingen då började det bli intressant. (flera böcker, 3-5åringar)<br />
Pedagogens bedömning av boken, språket och översättningen<br />
Förskolepedagogernas omdömen om sagorna är oftast kopplade till språket och översättningen<br />
och avstånd till barnspråk eller ”språknivå”, men de kommenterar även det pedagogiska/didaktiska<br />
avseende ”inläsningen” eller ”framförandet, som flera anger saknar<br />
”inlevelse”. De böcker som lästs anges inom parentes i följande uttalanden:<br />
54
Jag tycker att ibland var böckerna inte översatta på barnens språk alltså på barnens nivå<br />
(Grodan hittar en vän, Petter och hans fyra getter, Ellens boll)<br />
Jag tycker att översättningen är bra men kan läsas in med större inlevelse. (Historien om<br />
någon)<br />
Jag tycker att boken var bra, men kan läsas med mera inlevelse … (Sagan om pannkakan)<br />
Jag tycker om boken. Kanske läsa den med mera inlevelse (Nicke Nyfiken)<br />
Mycket bra tycker jag. Något fortare inläsning kan kanske vara bra. (Örjan den höjdrädda<br />
örnen)<br />
Någon betonar suryoyotextens kompletterande betydelse för barn som inte behärskar en för<br />
åldern relevant svenska. Andra svarar endast att boken/böckerna är ”bra”.<br />
De var bra, mest för små barn som inte kan förstå svenska. (flera böcker)<br />
Som pedagog tycker jag att böckerna var bra. (flera böcker)<br />
Språkligt – ord, uttryck och helhet<br />
Den flerspråkiga personalen, oftast de som sköter eller får det tvåspråkiga sagoläsandet på sin<br />
lott för att de är tvåspråkiga, tillfrågades om några ord eller uttryck innebär svårigheter för<br />
barnen. Förutom översättning och inläsning som kommenteras ovan, uttalar sig pedagogerna<br />
om helhet, ord och uttryck. Det framgår att hela idén att översätta uppskattas.<br />
Inte alltid bra, men jag tycker om själva idén att översätta böcker till syrianska… Det var bra<br />
början, fortsätt bara och lycka till. (flera böcker)<br />
Språket som verktyg har stor betydelse. Sagan ger möjligheter till samtal på suryoyo. För<br />
några kan ovanan att höra ”inläst” suryoyo äventyra helheten. Men upprepat lyssnande fördjupar<br />
ändå förståelsen.<br />
Det gick att diskutera med barnen om vad katten hade ställt till med. (Historien om någon)<br />
I början – barnen förstod inte riktigt översättningen på syrianska, men sen efter flera gånger<br />
gick det bra. (flera böcker)<br />
Inga svåra ord som störde berättandet med egna ord efter lyssningen. (flera böcker)<br />
I de flesta enkätsvaren framgår att ”helheten” som berättelse är uppskattad och begriplig i<br />
sagan på suryoyo, även om svåra ”klassiska” ord används.<br />
Ja, helheten var bra. (Örjan den höjdrädda örnen)<br />
Helheten var bra. Ganska många klassiska ord och jag tycker att barn lär sig så småningom<br />
orden… När jag frågade barnen om det var några ord de inte kände igen, så var det några<br />
barn som nickade. (Örjan den höjdrädda örnen)<br />
Obegripliga ord och uttryck i boken Örjan den höjdrädda örnen definieras av en förskolepedagog,<br />
exempelvis enligt följande (observera att stavningen citeras från det handskrivna<br />
enkätsvaret):<br />
O yavmo dbither = deriyawmo<br />
Dawmo qtigto = oqormo didawmo<br />
55
Skolpersonal F-1<br />
De jämförelsevis få enkätsvaren från pedagoger som arbetar i skolans förskoleklass (F) eller<br />
skolår 1 indikerar också uppskattning för idén att barn i 6-8 årsåldern ska kunna uppleva sagor<br />
på sitt eget språk. Till skillnad från i förskolans situation, framgår endast i ett av de åtta svaren<br />
att en modersmålstalande pedagog genomför sagostunden, med en fortsättning (av läraren<br />
högläst) på svenska.<br />
Tillvägagångssätt<br />
Arbetsgången beskrivs i de flesta enkätsvaren som att ”vi läste och lyssnade”, där det svenska<br />
språket oftast används först för att sedan lyssna på suryoyo. Ofta lämnas barnen för att lyssna<br />
själva: ”Barnen får lyssna på sagan tillsammans med boken.” I skolan arbetar pedagogerna<br />
med mindre barngrupper för att så få barn är suryoyotalande. Andra användarvarianter<br />
förekommer också. Barnen i förskoleklassen kan exempelvis delas in i par som lyssnar på<br />
sagan tillsammans, istället för att ha en dialog med en vuxen. Vid ett tillfälle får en<br />
svensktalande pojke som efterfrågat en saga på suryoyo sitta ensam och lyssna. Detta beskrivs<br />
av pedagoger som följer.<br />
Vi har 8 st syriansktalande. Vi lyssnade två och två i taget. På förskolan lyssnade vi med en<br />
vuxen. (svensktalande pedagog, fyra olika sagor)<br />
Vi berättade för barnen i samlingen om de nya böckerna. Vi läste böckerna på svenska först,<br />
sedan lästes böckerna på syrianska och sist lyssnade vi på cd:n. Sagorna lyssnades på<br />
upprepade gånger och några barn fick använda sagorna hemma (svensktalande pedagog,<br />
flera sagor)<br />
En svensktalande pojke frågar om en cd-skiva. Ja, det är också en sån som Petter, vill du<br />
höra den på svenska. Nej på suryoyo. Sen hörde han och en kompis på Petter på suryoyo.<br />
Antagligen förstod de inte någonting. (svensktalande pedagog) (Petter och hans fyra getter)<br />
Sagoval och barnens reaktioner<br />
Även skolbarnen uppskattar att höra sagorna på sitt språk, vilket av pedagogerna beskrivs som<br />
att de är ”glada” över det eller att de reagerar ”positivt”. I några fall upplevs sagoläsningen på<br />
suryoyo som underlig pga.barnens ovana vid sagoböcker på modersmålet. Även barn med<br />
svenska som modersmål inspireras av sagorna på suryoyo.<br />
De tyckte att det var jättekul med en saga på deras hemspråk. (svensktalande pedagog,<br />
Vännerna, Grodan hittar en vän)<br />
Barnen reagerade som vanligt när man läste, men när de lyssnade på sitt språk tyckte de att<br />
det var konstigt (svensktalande pedagog, Grodan hittar en vän, God natt Alfons Åberg,<br />
Petter och hans fyra getter, Vännerna)<br />
På bussen satt dom längst bak. Då lekte dom att dom pratade arabiska eller suryoyo. Med<br />
gester. (svensktalande pedagog – om de svenska pojkarna som lyssnat)<br />
Pedagogernas bedömning<br />
Av naturliga skäl blir kommentarerna från de endast svensktalande lärarna av annan karaktär<br />
än de suryoyotalande förskolepedagogernas. Skolans pedagoger har ju inte möjlighet att kommentera<br />
översättningarna, men anar ändå att vissa ord är svårbegripliga för barnen. I skolan<br />
läses de fyra böckerna Grodan hittar en vän, God natt Alfons Åberg, Petter och hans fyra<br />
getter samt Vännerna.<br />
56
Jag tyckte det var bra, framför allt att veta mer om en svensk författare… önskar mer böcker<br />
för barnen (alla böcker) på syrianska.<br />
Jag som pedagog upplevde cd:n OK, men jag tror att barnen inte förstod allting på syrianska.<br />
Jag tyckte böckerna var bra och barnen tyckte om dem.<br />
Rent språkligt får de svensktalande pedagogerna kommentera med andrahandsuppgifter dvs.<br />
vad de har fått veta av barnen beträffande språkförståelse. Som helhet förstår barnen sagornas<br />
händelseförlopp, men lärarna efterfrågar ändå lärarhandledning med instruktioner för<br />
svensktalande.<br />
Det fanns några ord som för barnen var svårt. (alla böcker)<br />
Böckerna var bra och lätta att förstå, inte alla, men det var viktigt att ha dem så lätta som<br />
möjligt för barnens skull (modersmålstalande pedagog, alla böcker)<br />
Som svensktalande är det svårt att förstå när man ska vända blad. Lite svenska i början<br />
behövs.<br />
Svårt – inte vad vi vet.<br />
Det fanns en del ord i Grodanboken som var lite svåra, annars de andra var bra<br />
(modersmålstalande pedagog)<br />
Familjen (föräldrar)<br />
Sagoböckerna på suryoyo kommenteras i enkäten av fjorton familjer. Överlag betraktas<br />
sagorna som mycket värdefulla tillskott för att kunna bevara språket suryoyo i Sverige.<br />
Tillvägagångssätt<br />
De flesta familjer som besvarat enkäten har läst/lyssnat på sagan i hemmet. Oftast har modern<br />
skött sagostunden och i de fall syskon i förskole- eller lägre skolåldrar finns, har de också<br />
deltagit som lyssnare. Två familjer har tillsammans hört sagan på biblioteket eller hemma<br />
uppläst av en svensktalande pedagog och därefter lyssnat på cd-skivan.<br />
Boken/böckerna avlyssnas både på svenska och suryoyo av de flesta, två eller flera gånger,<br />
oftast tillsammans med mödrarna som inledningsvis läser på suryoyo. En familj lyssnar<br />
endast på suryoyoversionen. Nedan följer några exempel på föräldrasvar, vilka består av<br />
enbart mödrar:<br />
Tre gånger per kväll. Överlycklig. Mycket skratt. (mamma)<br />
Vi lyssnade på båda flera gånger.(mamma)<br />
Ja, båda språken, men de föredrog suryoyo. (mamma)<br />
Mest suryoyo – många, många, många gånger. (mamma)<br />
Bara på suryoyo.(mamma)<br />
57
Sagoval och barnens reaktioner<br />
De flesta familjer har läst flera av böckerna varav ”Knacka på”, ”Alfons Åberg” och ”Ellens<br />
boll” är mest populär. Även ”Petter och hans fyra getter” och ”Grodan hittar en vän” nämns.<br />
Några poängterar att de läst alla böcker som översatts.<br />
Barnens upplevelser och reaktioner beskrivs målande av föräldrarna, i termer av att ”en dröm<br />
går i uppfyllelse”, ”nyfikenhet” väcks, att barnen ”skrattar gott”, har ”intresse”, tycker att<br />
sagan är ”jättespännande” och ”positiv” och att barnen ”förstår allt”. Känslor och behov<br />
markeras ibland med uttryck som ”överlycklig” och till och med att barnen blivit ”beroende”.<br />
Just känslan av att höra sagan på sitt eget språk väcker glädje och aktivitet hos barnen som<br />
exempelvis börjar ”knacka” (Knacka på). En förälder ser dock att hennes barn störs i<br />
förståelsen av handlingen genom växlingen i inspelningens ljudnivåer.<br />
Barnen var överlyckliga nästan som en dröm har gått i uppfyllelse.<br />
Nyfikenhet, lärde sig direkt ordet knacka.<br />
Nyfiken hur det skulle låta på suryoyo.<br />
De var nyfikna och lyssnade noga, fast de lästes snabbt och som dikt.<br />
Rösten i suryoyo växlades i cd:n med olika ljudnivåer som störde upplevelsen i handlingen.<br />
De föräldrar som är mer tveksamma till sagoböcker på suryoyo har små barn 1-2 år gamla,<br />
och de beskriver situationen som att det ”blir för mycket” eller ”för hög nivå” för barnen. Men<br />
en mamma förklarar också hur hennes 1,5åring ändå reagerar igenkännande på språket:<br />
Flickan är bara 1,5 år. Svårt att veta exakt hur reaktionen var, men hon lyssnade till när hon<br />
hörde att det var syrianska som pratades när vi satte på cd:n.<br />
Föräldrars bedömning av boken, språket och översättningen<br />
Föräldrarnas kommentarer till den tvåspråkiga barnlitteraturen är oftast positiva och av typen<br />
”bra”, ”mycket bra” eller ”mycket nöjd”. Andra formuleringar är ”har inget att kritisera” eller<br />
”gillar arbetssättet”, samt att ”förförståelsen” berikas.<br />
Jag tycker mycket bra om både bok och cd.<br />
Barnen älskar det.<br />
Mycket bra – Hoppas det kommer ut fler böcker.<br />
Jag gillar detta arbetssätt, alltså att börja från grunden med färger, antal, handling.<br />
Barnen tyckte om böckerna, speciellt Ellens boll med Nursels röst.<br />
Bra, bra tolkat. Men det finns ord han (sonen) sagt för sig själv. Barnet tycker om.<br />
Böckerna är väldigt bra. Särskilt för de är på suryoyo. Uppskattar det.<br />
Jag tycker att dem är mycket bra i förförståelseaspekten.<br />
En förälder beskriver brister i materialet pga. att den egna språkbehärskningen inte är<br />
heltäckande. Med syftet att bevara suryoyo behöver vissa föräldrar ordförklaringar för de<br />
olika dialekterna, menar hon.<br />
58
Bra, men eftersom jag själv inte kan så jättebra suryoyo, så hade det varit bra om man t.ex.<br />
hade fått en skriftlig översättning med. Det hade varit bra t.ex. med ett A4-blad med en<br />
översättning på suryoyo men med svenska bokstäver t.ex. get 0 hezo, sidnumret på A4-<br />
bladet så man lätt kan följa med.<br />
Språkligt – ord, uttryck och helhet<br />
Även när det gäller språkliga uttryck och helhetsuppfattningen, tycks familjerna uppskatta<br />
snarare än kritisera. Översättningarna betraktas som ”bra”, ”jättebra” eller ”utmärkta”, liksom<br />
helheten. Anledningen till att märkliga översättningar gjorts är att vissa ord/begrepp i sagan<br />
faktiskt inte förekommer i språket suryoyo. Mer eller mindre detaljerat kommenteras detta av<br />
föräldrarna:<br />
Det var jättebra, jag förstod allt. Översättningen mycket bra. (Knacka på, Ellens boll. God<br />
natt Alfons Åberg)<br />
Översättningarna är utmärkta. Helheten bra. (samtliga böcker)<br />
Mycket bra att förstå. (God natt Alfons Åberg)<br />
Absolut bra översatt. (God natt Alfons Åberg)<br />
Bra översättning med tanke på att t.ex. ”apkalas” inte finns i suryoyo. Mönstret med att<br />
”knacka på” på varje dörr har gjort mitt barn mer motiverat till att lyssna på suryoyo.<br />
(Knacka på).<br />
Vissa kommentarer kring inläsningen tyder på att föräldrar kan tycka att suryoyoversioner<br />
ofta har sämre inläsningskvaliteter och således blir mindre attraktiva.<br />
De lästes inte lika flytande av suryoyoöversättaren som en annan manlig röst läste på<br />
svenska… Men, svenska genomläsningen var mer lockande för barnen.<br />
När enskilda ord och uttryck ombads kommenteras i enkäten, nämns de eller kommenteras<br />
pedagogiskt i form av att ”barnet lär sig nya uttryck”. De flesta föräldrarna nöjer sig dock med<br />
kortfattade svar.<br />
Nej allt var bra. (flera böcker)<br />
Något eller 2-3 ord. (Knacka på, Ellens boll, God natt Alfons Åberg)<br />
Ikaia (Mennde) förstod inte barnet. Debo betyder väl varg tyckte barnet. (Knacka på, God<br />
natt Alfons Åberg)<br />
Någon förälder kritiserar enstaka ord som förekommer för ofta eller översättningens grad av<br />
överensstämmelse med vardagligt språk. För övrigt handlar den kritik som framkommer om<br />
skillnaden mellan barnspråk och vuxenspråk i följande mödrars uttalanden:<br />
Dubbleringar av ord är onödigt. (Knacka på, Ellens boll, God natt Alfons Åberg)<br />
Översättningen är inte vardagligt talat – enstaka ord förstod inte barnen. Handlingen var stel<br />
och inte upplevelsen bra. (Vännerna)<br />
59
För mina öron låter det lite för seriöst, inte tillräckligt barnspråk. (Knacka på, Ellens boll,<br />
God natt Alfons Åberg)<br />
Möjligen att boken översätts med för långa pauser, men är dock bra för de minsta barnen<br />
som själv hinner bläddra. (Ellens boll)<br />
Jag förstod som förälder alla ord, men för barnen var vissa ord främmande, eftersom vi<br />
använder andra ord hemma. Mycket beror ju på varifrån man kommer ursprungligen. (God<br />
natt Alfons Åberg)<br />
Jag fick tolka orden till barnen, långsammare med talord och klassiska ord. (Petter och hans<br />
fyra getter)<br />
Suryoyo i skrift önskas av en förälder och flera önskar fler översatta böcker. En person, utan<br />
egna suryoyotalande barn, bedömer de översatta sagorna som så betydelsefulla att hon kan ge<br />
bort böckerna i present. Nedan följer några typiska kommentarer.<br />
Fortsätt att översätta många fler böcker och gärna också till 10åringar då bokslukaråldern<br />
börjar på riktigt. Fler böcker tack.<br />
Tänk om det var skrivet på vårat språk.<br />
Dessa böcker har jag givit i present till en barnfamilj.<br />
Suryoyo måste föras över till kommande generationer.<br />
Barnkulturarbetare<br />
Några enkätsvar har inkommit från barnkulturarbetare, dvs. bibliotekarier och fritidsledare<br />
som arbetar på bibliotek, kulturskolor och kulturhus (assyriska) i andra län än <strong>Stockholms</strong>.<br />
Deras arbete är speciellt för att de träffar flera olika familjer samt olika yrkeskategorier,<br />
exempelvis myndigheters personal i kommunledning och på barnavårdscentraler (BVC), som<br />
planerar för och arbetar med suryoyotalande barn. Nedan beskriver en bibliotekarie sitt arbete<br />
för flerspråkighet i bokläsandet:<br />
Vi fortsätter vårt trägna arbete med att sprida möjligheten att få tillgång till böcker på<br />
suryoyo. På barnbiblioteket träffar jag kontaktpersoner inom Barn/Utbildning och BVC.<br />
(bibliotekarie)<br />
Tillvägagångssätt<br />
De flesta som svarat på enkäten saknar språkkunskaper avseende suryoyo. De låter skolbarn i<br />
grupp lyssna på sagorna. En fritidsledare använder sagorna i en grupp med fem barn i åldrarna<br />
5-14 år. Vanligast förekommande är att barnen lyssnar på båda språken dvs. sagan ”läses” på<br />
svenska och cd:n används i efterhand.<br />
Boken avlyssnades på cd på båda språken och de följde med i boken. (fritidsledare) (Knacka<br />
på)<br />
Vi lyssande två gånger på varje språk. (fritidsledare)(alla fem böckerna)<br />
Frågorna i enkäten kan jag inte svara på. Det får andra göra som vet hur det har funkat.<br />
(bibliotekarie med övergripande arbete, ej barngrupper)<br />
60
I klassrummet sista halvtimmen när de får välja vad de vill (lyssnar de på sagorna).<br />
(fritidsledare) (Knacka på, Petter och hans fyra getter)<br />
Sagoval och barnens reaktioner<br />
Igenkännandets glädje framhålls särskilt av barnkulturarbetarna. Barnen, som är under tio år<br />
gamla, känner igen sagorna sedan tidigare och gläds åt att höra om bekanta sagofigurer på<br />
suryoyo.<br />
De kände igen sagan från dagis och vissa tyckte att det var roligt att få höra på båda språken.<br />
(fritidsledare) (alla fem böckerna)<br />
De äldre barnen tycket att de var för gamla (över 10 år), men de andra barnen 6 år och 5 år<br />
tyckte om det. (fritidsledare) (Ellens boll)<br />
Positivt (fritidsledare) (Petter och hans fyra getter)<br />
Barnkulturarbetarnas bedömningar av boken, språket och<br />
översättningen<br />
Det är betydelsefullt att återigen påpeka att i kategorin barnkulturarbetare som deltar i enkäten<br />
är ett fåtal suryoyotalande. Alla har emellertid under lång tid sett barnens behov av sagor på<br />
modersmålet. Men som barnböcker på suryoyo nu är utformade skulle en svensk instruktion<br />
vara behjälplig för flera av informanterna.<br />
Som tidigare sagts tycker jag att det är bättre sent än aldrig. Det kunde vara lite bättre.<br />
(fritidsledare) (fem böcker)<br />
Jag tyckte att det var bra och jag önskar att detta hade varit verklighet för 10 år sedan.<br />
(fritidsledare) (fem böcker)<br />
Som svensktalande är det svårt att förstå när man ska börja vända blad. Lite svenska i början<br />
behövs. (fritidsledare) (Petter och hans fyra getter)<br />
Positivt. Jag vet inte ännu hur stor efterfrågan det är i mitt län. (bibliotekarie) (alla böcker)<br />
Översättning och språk kan barnkulturarbetarna av förklarliga skäl inte bedöma. De få tvåspråkiga<br />
har synpunkter på omfattningen av arabisk/turkiskinfluerade ord. Det gäller att hitta<br />
en balans som går hem hos alla barn, menar de. Några kommentarer lyder:<br />
Översättningen var det inget fel på. Inläsningen generellt var lite överdriven. Detsamma<br />
gäller alla fem böckerna. Får man en översättning som filtrerar bort arabiska och turkiska så<br />
är det mycket bra. Vissa av barnen förstod inte de arabiska orden.(tvåspråkig fritidledare)<br />
(alla fem böckerna)<br />
I helhet var det bra. (fritidsledare) (Ellens boll)<br />
Vissa cd:n var arabiskinfluerade och vissa var turkinfluerade. Man måste hitta en balans. Ett<br />
bra exempel är Grodan hittar en vän. (tvåspråkig fritidsledare) (alla böcker)<br />
Vi förstod allt, barnen var lite osäkra på vissa ord. Men det gick bra. Vissa av böckerna är<br />
dåligt översatta pga. för många ord från arabiska och turkiska. Då måste jag i min tur<br />
översätta orden på ett ungefär. (tvåspråkig fritidsledare) (alla böcker)<br />
61
Provkasetter till förskolor<br />
Ovanstående resonemang om hur barnböcker med cd-skiva mottas av pedagoggrupper,<br />
kulturarbetare och föräldrar i Södertälje och ute i landet, följs i detta avsnitt av projektledarnas<br />
erfarenheter när det gäller provkasetter, som de själva ”läst” med barngrupper i Södertälje.<br />
Under hösten 2004 har projektledarna, som båda är förskolepedagoger (en av dem är<br />
flerspråkig), själva låtit 7 förskolor och 1 förskoleklass i Södertäljes tre stadsdelar Geneta,<br />
Hovsjö och Ronna prova ett antal sagoböcker (provkasetter). Barnens reaktioner och<br />
personalens svar och bedömningar har projektledarna nedtecknat enligt samma enkät som<br />
utskickats med cd-skivorna. Syftet är att som projektledare utprova materialet. Provkasetterna<br />
omfattar följande nio boktitlar:<br />
Ut och gå.<br />
Sagan om pannkakan.<br />
Kwela Jamela och Julia.<br />
Var är mamma?<br />
Örjan, den höjdrädda örnen.<br />
Historien om någon.<br />
Här kommer polisbilen.<br />
Nicke Nyfiken får en cykel.<br />
Pricken.<br />
(se Referenser)<br />
Av projektledarnas redovisade svar från var och en av förskolorna/förskoleklassen kan<br />
följande sammanfattning ges, ty inga särskilda skillnader påvisas mellan stadsdelarna, enligt<br />
min tolkning av materialet.<br />
Sagoläsning i grupp<br />
Växelvis lyssnar barnen på inspelning respektive pedagogernas (projektledarnas) läsning. Det<br />
framgår av materialet att suryoyoversionen ofta upprepas. Den utvalda förskolans pedagoger<br />
är närvarande vid sagostunden. Barnen är indelade i förskolegrupper om 4-10 barn i åldrarna<br />
1-2 och 3-5 år. Förskolan Lek och Lärs barn är yngre, mellan 0-2 år (alltid tillsammans med<br />
föräldrar) och förskoleklassen barn är i sexårsåldern.<br />
Sagoval och barnens reaktioner<br />
Projektledarnas erfarenheter visar att barnens koncentration fångas lättare när de läser<br />
muntligt för barnen. Tekniskt sett finns mer att önska när det gäller de inspelade versionerna,<br />
vilket märks på barnens reaktioner. Det handlar om att läsningens hastighet, ”plingandets”<br />
placering och ljudkvaliteten påverkar lyssnandets upplevelse. Projektledarnas kommentarer<br />
lyder:<br />
När man läser med inlevelse fångar man barnens koncentration mycket bättre<br />
Eftersom det var första boken vi lyssnade på så var de ganska samlade, fastän det var<br />
långsamt. Den måste läsas mer med rytm och upp-och-ner-toner.<br />
Oavsett muntlig eller inspelad läsning är barnen ”positivt lyssnande” och oftast koncentrerade.<br />
Projektledarna erfar att barnen förstår innehållet, särskilt de äldre barnen. De små vill ”<br />
leka med bandspelaren”. De beskrivs som att de känner igen vissa ord och ”är nyfikna” och<br />
”försöker rimma”.<br />
62
2-3åringarna beskrivs som nyfikna, de ”tindrade”, ”fick stora ögon” och efterfrågar sagans<br />
handling. 4-5åringarna är mer avancerade och imiterar, är nyfikna och kan berätta handlingen,<br />
enligt projektledarnas erfarenheter. Men budskapet får ibland förklaras. Barnen föredrar de för<br />
dem tidigare kända barnböckerna exempelvis Nicke Nyfiken. Vissa ord är svåra för 4-<br />
5åringarna, men de kan verbalisera och fråga på annat sätt än de små. Bland sexåringarna<br />
yttrar sig reaktionerna på liknande sätt. De visar nyfikenhet och glädje, men kan också tydligt<br />
förklara vad de inte förstår.<br />
Språket och översättningen – helheten<br />
Även förskolor/skolor som använder provkasetter har diskuterat språk och översättningar<br />
utifrån dikotomier exempelvis ur generationsperspektiv barnspråk – vuxenspråk. ”Vi och<br />
dom” (vår familj – andra familjer) eller talspråk – klassiskt språk ställs mot varandra. Utifrån<br />
sitt eget perspektiv definierar de olika ”bedömarna” språket som lätt eller svårt. Överlag<br />
uppfattas sagoböckerna som ”bra” och ”lockande” och uttryck som ”proffsig ” översättning<br />
används. Några bedömningar, nedtecknade av projektledarna efter de flerspråkiga<br />
pedagogerna och föräldrarnas kommentarer, lyder:<br />
De här orden är gamla från min pappas eller farmors tid. Pedagog: Historien om någon)<br />
Jättesvåra ord som inte ens jag förstod. (pedagog: Nicke nyfiken får en cykel)<br />
Vi pratar inte så här, det är gammalt. (förälder: Här kommer polisbilen)<br />
Jag tycker översättningen är bra. Vissa uttryck fattas för dessa barn som inte har upplevt<br />
kulturen. (pedagog: Kwela Jamela och Julia)<br />
Positiva omdömen om översättningen och anpassningen till den svenska sagan hörs, men<br />
också krav på mer inlevelsefull läsning, i likhet med den svenska inspelade sagoläsningen.<br />
Bra översättning, men inte rim som svenska versionen. (pedagog: Ut och gå)<br />
Lite mer spänning och fart på inläsningen behövs. (pedagog om flera böcker)<br />
Tolkning<br />
Tillgång till flerspråkiga sagoböcker väcker lust till läsning, men också till spännande<br />
kontrastiva samtal om språk barnen emellan och med de vuxna. De dryftar olika familjers<br />
uttryckssätt inom språket suryoyo samt gör jämförelser med det svenska. Hur har de två<br />
språken använts av pedagoger och personal på bibliotek och kulturhus (barnkulturarbetare)<br />
eller av föräldrar? Är den svenska inspelade versionen lika användbar som suryoyoversionen?<br />
Den svenska sagoboken har ju faktiskt en text. Hur går de olika kategorierna tillväga när de<br />
använder materialet? Vilket språk får inleda sagostunden?<br />
Av enkätmaterialet framgår att den svenska inspelade versionen av sagorna oftare används av<br />
föräldrarna, medan barnen i förskolan (med både enbart svensktalande och suryoyotalande<br />
pedagoger) får uppleva att inspelningen oftare ersätts av en vuxen som läser texten högt på<br />
svenska. Intressant i sammanhanget är hur ofta och hur prioriterade de olika versionerna är<br />
vid undersökningstillfället. De flesta dvs. tre av fyra föräldrar och pedagoger låter barnen<br />
lyssna två eller flera gånger på båda språken och mer frekvent om de vuxna talar suryoyo.<br />
Föräldrarna inleder oftast sagan på suryoyo men är noga med att påpeka, i enkätsvaren, att de<br />
använder båda versionerna i sin barnaskara. Några föräldrar föredrar att endast låta barnen<br />
63
lyssna på suryoyo medan andra uppger att de oftare använder modersmålet än den svenska<br />
inspelningen. I de fall svenskan avlyssnas först, refererar föräldrarna till att sagoläsningen<br />
skett på biblioteket och i enstaka fall att de läst texten själva. Barnkulturarbetarnas enkätsvar<br />
saknar detaljerad information om tillvägagångssätt. Vad gäller både familjernas, bibliotekariernas<br />
och fritidsledarnas bruk av den tvåspråkiga sagan, ser vi att barnen huvudsakligen<br />
fått ”lyssna” på de båda inspelade versionerna, och i vissa fall utan någon vuxen nära. I de<br />
senare fallen handlar det förmodligen om tillgång till personal, men också om den vuxnas<br />
utbildning. Till saken hör att arbetssituationen (eller familjesituationen) blir annorlunda då<br />
sagoläsningen sker i grupper som spänner över åldrarna 5-14 år (ofta syskon). Vanligt är att<br />
sagan läses på svenska, medan cd:n användes för suryoyoversionen.<br />
Sagoläsning förekommer uteslutande i grupper om 8-12 barn tillsammans med en pedagog i<br />
förskolan. Förskolepedagogerna uppfattar det som ”självklart” att i första hand suryoyotalande<br />
pedagoger ska leda sagostunderna (oftast 3-5åringar). Av enkätsvaren framgår att<br />
förskolans syfte med att inledningsvis läsa sagan på suryoyo handlar om att de yngre barnen<br />
ska få en förförståelse av texten till den svenska sagan. Tillgång till flerspråkig personal bör<br />
också vägas in i resonemanget, då tillvägagångssätten och grupperingar av barnen blir olika,<br />
inte enbart pga. barnens ålder utan också pga. personalens skilda bakgrund och infallsvinklar.<br />
Det är suryoyotalande pedagoger som leder sagostunden, vilket gör att tyngdpunkten ligger på<br />
språket suryoyo dvs. läsning, samtal och återberättelse. Förskolepedagogerna, av vilka två av<br />
tre ”sagoläsare” är suryoyotalande, inleder således med sagan på modersmålet. Någon anger<br />
”tidsbrist” eller barnens ”nyfikenhet” att höra sagan på sitt språk ofta om och om igen som<br />
anledning till att de endast använder modersmålsversionen. Hälften av de tillfrågade<br />
förskolepedagogerna har vid enkätens besvarande prövat den svenska versionen i efterhand.<br />
Några har läst flera olika böcker och ytterligare några alla tio böckerna.<br />
F-klassens sagor ”läses” faktiskt med de enbart svenskspråkiga lärarna (utom i ett fall) och i<br />
mindre barngrupper än förskolan dvs. ca 2- 4 barn. I förskoleklasserna förekommer fler<br />
varianter av ”läsande” i grupp exempelvis med fyra barn eller att barnen är indelade parvis.<br />
Paren får lyssna och prata tillsammans om sagan istället för en dialog med vuxna. Man kan<br />
tänka att detta föranleds av färre vuxna och fler barn i grupperna, men också för att pedagogerna<br />
inte behärskar suryoyo. Barnens ålder och utveckling påverkar också hur självständigt<br />
de kan lyssna. Över hälften av de enbart svensktalande pedagogerna låter barnen lyssna en<br />
gång på vardera språket och ytterligare några använder sagan oftast på svenska. I F-klasserna,<br />
till skillnad mot förskolegrupperna, lästes sagan först muntligt på svenska, följt av upprepat<br />
lyssnande på den inspelade versionen på suryoyo. Det senare i syfte att befästa förståelsen av<br />
den svenska sagans innehåll. Med samma avsikt får barnen låna hem cd:n, med en<br />
kompletterande intention att träna och utveckla modersmålet.<br />
Barnens reaktioner sammanfattas av förskolepedagogerna med igenkännande och behov av<br />
att läsa samma saga flera gånger. De känner igen sagan på svenska sedan tidigare och tycker<br />
om den spännande suryoyoversionen. Barnen beskrivs av flera som koncentrerade, storögda,<br />
tindrande och intresserade. På plussidan i bedömningarna anges således att barnen är bekanta<br />
med sagofigurerna exempelvis Nicke Nyfiken och Alfons Åberg. Även skolpersonalen noterar<br />
barnens positiva reaktioner och igenkännande som ”jättekul” med saga på modersmålet,<br />
men ”konstigt” i början. Språkligt kan de svensktalande pedagogerna endast ana när svårigheter<br />
uppstår och någon diskuterar med en modersmålslärare för att få grepp om barnens<br />
förståelse.<br />
64
Föräldrarna betonar frekvent barnens förtjusning som beskrivs i termer av att barnen ”skrattar<br />
gott”, ”är nyfikna”, ”har intresse” är ”överlyckliga” uppfattar sagan som att ”en dröm gått i<br />
uppfyllelse” eller till och med att barnen ”blivit beroende”. Föräldrarna framhöll hur deras<br />
barn upprepade gånger ville höra sagan. Flera har fått ”smak på” sagoformen och läst flera<br />
eller alla de översatta böckerna.<br />
Även kategorin barnkulturarbetare beskriver ”igenkännandets glädje” vid suryoyolyssnandet,<br />
då sagorna är tidigare kända för barnen. Dessa informanter efterlyser dock en svensk<br />
instruktion för de vuxna som saknar kunskaper i språket suryoyo. Bibliotekarier uppskattar<br />
möjligheten att stimulera till bokläsande. Några bibliotekarier försöker sprida sagorna till<br />
BVC (barnavårdscentralen) och Barn och Utbildningskontoret i sin kommun. Överlag möter<br />
bibliotekarier och kulturarbetare flera yrkeskategorier och arbetar träget med att sprida den<br />
tvåspråkiga barnboken. De flesta enkätsvar är från personer som inte själva talar suryoyo.<br />
Av enkäternas samtliga kategorier framgår vissa synpunkter på inspelningarnas ljudkvalitet.<br />
Även inläsningens pedagogiska/didaktiska betydelse kommenterades eftersom informanterna<br />
ansåg att läsningens snabbhet eller läsarens inlevelse påverkade förståelse och lärande. En<br />
mekanisk läsning fångar inte barnens intresse. Huruvida talet överensstämmer med barnens<br />
språk eller ”barnens nivå” tycks vara väsentligt liksom betydelsen av att suryoyo kompletterar<br />
det svenska språk barn inte behärskar för åldern. Vissa suryoyoord och uttryck behöver<br />
visserligen förklaras, eftersom de uppfattades vara obegripliga för barnen, men informanterna<br />
menar dock att just sådana situationer som föranleder samtal och jämförelser av olika<br />
suryoyovarianter är betydelsefulla, vilket vi också finner i referensgruppens kommentarer (jfr<br />
kap 6.) Som helhet uppfattas sagans handling nå alla barn och förståelsen fördjupas då barnen<br />
gärna hör sagorna om och om igen.<br />
Sagornas översättningar kommenteras också av pedagoger, barnkulturarbetare och föräldrar. I<br />
samhället diskuteras om man kan eller ska översätta och i så fall om det kan ske även i skrift,<br />
vilket också avspeglas i enkätsvaren. Barnets och den vuxnas språk ställs emot varandra i<br />
spännande samtal om barnens förståelse, och talspråket kontrasteras, ofta kritiskt, mot<br />
”klassiskt språk. Uppskattning över att barnen ”lär sig nya uttryck” genom de olika<br />
översättningarna, framkommer i alla grupper liksom kritik över att texterna innehåller för<br />
mycket turkiska eller arabiska. Pedagogerna i förskola och F-klass väljer noga svårighetsgrad<br />
dvs. rätt saga för barnens ålder och utveckling, medan föräldrar som” läser” med hela<br />
familjens barnaskara ibland upplever att språket är på ”för hög nivå” för de riktigt små eller<br />
för enkelt för de äldre syskonen. Möjlighet att påverka barngruppens sammansättning inverkar<br />
således också på de olika kategoriernas inställning till sagornas översättningar.<br />
I vissa fall ogillas översättningarna för att de inte överensstämmer med familjens talade suryoyo<br />
eller att språket bedöms för ”vuxet” (barnspråk eftersträvas) och ”stelt” eller att samma<br />
ord upprepas ofta. Föräldrar oroar sig exempelvis över att sagan berättas på fel dialekt<br />
exempelvis ”midyatdialekt” eller ”ronnadialekt”. De språkbevarande aspekterna sammanfattar<br />
dock den tolerans som bemöter ”det nya” med barnböcker översatta till suryoyo. Föräldrars<br />
glädje över att se barnen njuta av sagan och se sina barns igenkännande kroppsspråk tar ändå<br />
överhand i föräldrarnas kommentarer. Företeelsen tvåspråkig saga är i sig en tillgång. Då kan<br />
man stå ut med att alla ord inte är bekanta.<br />
Sammanfattningsvis kan av förklarliga skäl föräldrars enkätkommentarer inte jämföras med<br />
pedagogers mer professionella uttalanden. Föräldrarna ger uttryck för uppskattning snarare än<br />
pedagogiska inlägg. De formulerar att sagorna är ”bra”, ”mycket bra” eller att de ”gillar<br />
65
arbetssättet” och att ”barnen lär sig”. Några efterlyser ordförklaringar och ett mer vardagligt<br />
språk. Pedagogernas kommentarer är mer avancerade vad gäller språkval och uttryckssätt. De<br />
betonar lärande av nya uttryck. Förståelse av sagans handling, berättande och en dialog på<br />
båda språken är betydande pedagogiska vinster. Suryoyotexten kompletterar förståelsen för<br />
barn som inte behärskar svenska, vilket också gynnar lärande. Texterna ger också möjlighet<br />
att ”modersmålsträna” trots brist på flerspråkig personal.<br />
Resonemanget kan, kopplat till forskning om bokläsande eller litteracitet i förskola och hem,<br />
tydliggöra sagoläsandets ”pedagogik” i de olika kategorierna som besvarat enkäten. Obondo<br />
(2005, s 135) beskriver att litteracitet i förskoletraditionen, som bokläsande knutet till benämnings-<br />
och betydelsefrågor, ofta skiljer sig från den litteracitet barnen möter utanför skolan. I<br />
svensk förskola ska exempelvis barnen ”gissa vad pedagogen vill veta” om berättelsen genom<br />
att svara på frågor där pedagogen redan vet svaret. Spännande är här jämförelsen mellan hur<br />
förskolepersonal och föräldrar och annan personal, vuxna som alla utifrån sina referensramar<br />
”vet” hur man läser sagor med barn kan komplettera varandra. Avseende barnböcker på<br />
suryoyo får de hjälp av översättare som bidrar med olika syn på hur en saga språkligt ska<br />
möta barnen, lära barnen och underhålla dem, viket bygger på översättarnas egen syn på<br />
litteracitet.<br />
Det ska vara ”en gåva att läsa böcker”, uttrycker Kåreland & Munther (2005). Utgångspunkten<br />
är därmed något lustfyllt, vilket också de pedagoger som prövat provkasetterna<br />
poängterar genom sina kommentarer om barnens glädje beskriven exempelvis som att de med<br />
”tindrande ögon” får uppleva sagorna tvåspråkigt. Översättningar och språket som helhet är<br />
bedömda i mycket positiva ordalag som ”lockande” och ”proffsiga”. Men också avseende<br />
provkasetterna uttrycks kommentarerna i form av motsättningar exempelvis mellan talspråk<br />
och klassiskt språk.<br />
Dock är det viktigt för att helheten ska förstås, att väga in de olika kulturella referensramar<br />
som kommentarerna kring de tvåspråkiga sagorna innefattar, eftersom det gäller ett<br />
mångkulturellt språk som suryoyo.<br />
66
Del II<br />
<strong>Tvåspråkig</strong> <strong>läslust</strong> – sammanfattande tolkning<br />
67
9<br />
SAMMANFATTANDE TOLKNING<br />
”Ett barn ensamt med sin bok skapar sig<br />
någonstans inne i själens hemliga rum<br />
egna bilder som överträffar allt annat”<br />
(Lindgren, 1991 s 27).<br />
Läslusten och nyfikenheten är stor. De assyriska/syrianska barnen finner just nya bilder av<br />
kända sagor genom att få höra sagorna på sitt modersmål. För projektledarna handlar det om<br />
att nå ut med idén att naturligt i vardagen, på ett okomplicerat sätt använda barnens modersmål<br />
för upplevelsen av skönlitteratur. Utmaningen är stor i förskolans och skolans redan<br />
etablerade strukturer, där modersmålet ofta är eller betraktas som ett eget ämne och då ofta<br />
särskiljs från det dagliga lärandet.<br />
Detta avsnitt innehåller en sammanfattande tolkning av vad som framkommit i intervjuer och<br />
enkäter avseende pedagogiska förhållningssätt till de tvåspråkiga sagorna under de tre år som<br />
projektet ”Barnböcker på suryoyo” studerats. Analyserna med idéns framtida möjligheter<br />
anknyts till forskning inom områdena pedagogik, språkvetenskap och etnologi.<br />
Språket suryoyo synliggörs<br />
Förskolans/skolans och familjens vuxna förefaller ha olika pedagogiska infallsvinklar avseende<br />
bruket av de tvåspråkiga barnböckerna, där förskolan betonar barnens lärande medan<br />
föräldrar fokuserar själva sagostundens gemenskap.<br />
Språket suryoyo synliggörs genom att modersmålet naturligt och ändamålsenligt används i<br />
sagostunder, vilket ger barnen mer än tillgång till själva sagorna. Det handlar om att barnets<br />
språk och kultur möts med respekt i en sociokulturellt stödjande miljö. Resonemanget kan<br />
kopplas till forskarna Thomas & Collier (1997) som i sina studier visar att tvåspråkiga barn<br />
når bättre resultat när deras språk värdesätts och synliggörs i skolan. Intressant i sammanhanget<br />
är att skolpolitiska åtgärder som vidtas avseende språkutveckling i stat och kommuner,<br />
trots påbud om modersmålets möjligheter och betydelse för flera år sedan (jfr Skolverket,<br />
2002) ännu inte med självklarhet omfattar minoritetsbarns modersmål.<br />
Projektledarnas ambitioner att vidga de assyriska/syrianska barnens språkerfarenheter och<br />
därmed berika deras modersmål och svenska språk, mottas positivt av pedagoger, föräldrar<br />
och barnkulturarbetare (bibliotekspersonal, fritidsledare i kulturskolor). Språket suryoyo är ett<br />
mångsidigt språk, som genom århundraden utvecklats i flera språkvarianter. Översättarna<br />
arbetar därför språkligt i en ständig balansgång mellan den ursprungliga svenska sagans<br />
gränser och vad som kan åstadkommas för att ändå behålla barnatmosfären i de suryoytalande<br />
barnens språkvärld. I översättargruppen diskuteras problematiken kring olika språkstilar<br />
ingående, för idémässigt ska ju den svenska och den ”syrianska” versionen vara lika. I detta<br />
syfte är översättarna öppna med hur de själva influerats av exempelvis Midyatdialekt och<br />
bydialekt i ”sin” suryoyo. Vidare beskriver de hur ”klassiska ord” används för att åstadkomma<br />
rim samt hur språket behöver ”kryddas” för att levandegöras och väcka barnens<br />
nyfikenhet. Barnen behöver ”en modern suryoyo”, formuleras en annan utsaga med tanke på<br />
att barnens språk ska berikas. Men det är just dessa genomtänkta ställningstaganden, som<br />
69
också kan uppfattas provocerande av vuxna i barnens omgivning, särskilt inom den<br />
assyriska/syrianska kulturen.<br />
Oro, bland vissa assyriska/syrianska vuxna, över att exempelvis ”midyatdialekt” eller ”ronnadialekt”<br />
favoriseras, ger näring åt kritiken av språkets översättning. Här framstår en bild av<br />
vuxenvärldens revirtänkande i ett ”mitt och ditt”-resonemang som står i skarp kontrast till<br />
barnens glädje och uppskattning av sagorna. Av referensgruppen förskolepedagoger och<br />
barnobservationerna framgår istället att barnen inte tänker i termer av ”rätt” eller ”fel” språk.<br />
Barnen vill gärna jämföra språkvarianterna och lära nya ord på sitt modersmål i motsats till<br />
vissa vuxnas uppfattningar. Tänkvärt i sammanhanget är att pedagoger och föräldrar ändå<br />
fortsätter att diskutera språket i översättningarna i form av motsättningar, trots att de noterar<br />
barnens glädje över sagor på suryoyo.<br />
I ljuset av ett tvärkulturellt sätt att se på språksocialisation, med uppmärksamhet på olika<br />
kulturmönster i barnens språkutveckling, (Obondo, 1999) förstår vi kritikernas ängslan över<br />
översättningar till suryoyo som tidigare varit sällsynta. Kulturer varierar ju genom det sätt de<br />
förbereder barn för språket i tal och skrift. Trots att sagorna uppskattas, förekommer en rädsla,<br />
både för att barnen ska förlora sitt ”rätta” modersmål (familjens dialekt) och för att de inte ska<br />
lära sig svenska om de läser sagor på suryoyo. Till saken hör att vardagens sagor som<br />
berättats muntligt i generationer inom den assyriska/syrianska kulturen, faktiskt inte finns i<br />
bokform, vilket aktualiserar den mångåriga diskussionen om tal kontra skrift, dvs. huruvida<br />
det allmänt talade språket suryoyo ska skrivas ned och hur det i så fall ska ske i förskola och<br />
skola. Barnböckernas språkbevarandeaspekt i kommande generationer är emellertid ett starkt<br />
argument för positiva ställningstaganden i den assyriska/syrianska gruppen.<br />
Min tolkning av pedagogens/den vuxnas bedömningar kan illustrerande sammanfattas i<br />
dikotomier (Figur 2), där barns språk sätts mot vuxenspråk och där ett ”vi och dom”-<br />
perspektiv markerar intolerans mot andras dialekter. De äldres språk fördöms av unga kopplat<br />
till funderingar kring hur man faktiskt med sitt talspråk ska förhålla sig till ett ”klassiskt” sätt<br />
att berätta sagor. Det senare resonemanget reser frågan om det över huvud taget är etiskt<br />
försvarbart att nedskriva talspråket suryoyo, men bemöts ofta med ett språkbevarande<br />
argument.<br />
Figur 2: Språk och översättning diskuteras utifrån olika dikotomier.<br />
Risken att språket suryoyo skulle upphöra ökar ju för varje generation och man kan därför<br />
fråga sig vilken betydelse den tudelade och ofta motstridiga diskussionen i samhället och<br />
70
mediedebatten har. I denna treåriga studie kan uttolkas att debatten, särskilt i Södertälje,<br />
faktiskt bidrar positivt och språkbevarande genom att synliggöra språkets variationer och<br />
bekräfta de barn och familjer som talar suryoyo. Intressant är referensgruppens kommentar att<br />
föräldrar först nu inser att även de assyrier/syrianer som är födda i Sverige har ett ansvar för<br />
språket.<br />
Översättningarna och därmed det tvåspråkiga utbudet av sagor, handlar om att göra det för<br />
förskolekulturen i allmänhet betraktat som ”annorlunda” normalt i landets förskolors sagostunder.<br />
Tilläggas bör att många Södertäljeförskolor är språket suryoyo ”det normala” samtalsspråket<br />
barnen emellan. Genom att de svenska sagorna blir språkligt och känslomässigt<br />
mer tillgängliga dvs. att barn oavsett språklig bakgrund har lika tillgång till förskolans sagor,<br />
utsuddas snarare än markeras dikotomierna svenskar – invandrare i förskolan, liksom begreppen<br />
normalitet – annorlundahet. Tidigt i skolåren kan sålunda de tvåspråkiga sagoböckerna<br />
bidra till att motverka ”den negativa diskurs som sätter begreppet invandrare i<br />
opposition till begreppet svenskar”. Formuleringen är hämtad ur Leons (2002, s 15) tankar om<br />
att diversifiera normalitet i den svenska förskolan/skolan. Resonemanget vill jag ytterligare<br />
tydliggöra genom att referera till Bunar & Axelsson, 2006, s 17) om ”det goda som byn kan<br />
medföra för skolan”, där som i detta fall språket suryoyo kan erkännas som det positiva och<br />
berikande, istället för att förskolans/skolans åtgärder för integration utgår från brister.<br />
Ur specialpedagogiska perspektiv betonas att förskolor och skolor behöver anpassa sig till den<br />
variation som finns i barngruppen, och av den anledningen kritiseras en ofta förekommande<br />
strävan att göra barn och barns lärande så lika genomsnittet som möjligt (jfr Fischbein &<br />
Österberg, 2003)<br />
Teman med och utan etniska gränser<br />
Vi håller oss kvar vid resonemanget om att ”normalisera” tvåkulturalitet och att barn naturligt<br />
behöver inleda sin tankebana på modersmålet. Nästa steg, associerat till barnboksprojektet,<br />
blir då att tolerans för andra människors livsvillkor och tänkesätt är möjliga vägar via<br />
skönlitteratur under barnens olika åldrar. Horisonter vidgas, fantasin uppövas och<br />
inlevelseförmågan ökar genom textläsning, förklarar forskare. Sagans teman känner inga<br />
etniska eller nationella gränser, för berättelserna handlar ju om hur det är att leva, och sådana<br />
erfarenheter delar vi alla (Bråbäck & Sjöqvist, 2000, Molloy, 2002).<br />
Pedagogiskt förhållningssätt i tvärkulturellt fokus<br />
Prioriteringar och sammanflätningar av olika motiv ger en komplex bild av de tvåspråkiga<br />
litteraturaktiviteterna i förskola och skola. Kulturella aspekter dvs. kulturarvet och förmedling<br />
av värden, traditioner, historia och språk, liksom sagans möjlighet att överskrida traditionella<br />
uppfattningar om vad som anses tillåtet för pojkar och flickor, framhålls av Kåreland & Lind-<br />
Munther (2005). I de assyriska/syrianska barnens fall gäller exempelvis ibland olika regler för<br />
barn och vuxna av olika kön i barnens båda vardagsmiljöer hemmet och skolan, varför sådana<br />
tankeövningar stimulerar fantasi och förståelse.<br />
Lika betydelsefullt som att finna teman utan etniska gränser är således det tvärkulturella fokus<br />
som skapar förståelse för olika kulturella tolkningar av tillvaron. Obondo (2006) menar att vi<br />
istället för att fokusera på diskontinuiteten mellan den litteracitet som barnet möter i förskolan<br />
och den de möter utanför, bör försöka förstå hur dessa olika former kompletterar och<br />
överlappar varandra och därmed hjälper oss att tänka om när det gäller undervisning och<br />
lärande. Förskolereferensgrupperna, som arbetar med barnböcker på suryoyo, visar tydligt hur<br />
ett interkulturellt förhållningssätt till barnens båda kulturer eller till variationer inom den<br />
71
assyriska/syrianska kulturen ger barnen möjlighet att konfronteras med olika sätt att tänka och<br />
uppfatta olika företeelser och kulturyttringar. Läsningen av barnböcker väcker frågor,<br />
uppmuntrar till diskussion på barnens båda språk och förståelse för att det, i barnens ”värld”<br />
helt naturligt ingår två eller flera kulturella tolkningar av samma saga. Detta styrks också i<br />
observation av barngruppernas sagoläsning.<br />
Med ett tvärkulturellt synsätt kan de tvåspråkiga sagorna vara ett pedagogiskt verktyg. Av<br />
barnobservationerna framgår att barnen jämför språk och situationer (ord, uttryckssätt och sätt<br />
att berätta) tillsammans med pedagogerna i sagostunderna. Så skulle inte ”min pappa” göra<br />
resonerar några barn om Alfons Åbergs pappa, andra jämför olika miljöer eller sagobokens<br />
barn med sig själva. Sagoboken blir således också lärobok, vilket framgår tydligt i<br />
referensgruppens kommentarer, då sagan utgör underlag för kontrastiva resonemang om språk<br />
och kultur. Viktiga kunskaper om värderingar och attityder samt kulturella referensramar<br />
avspeglas just i ett lands barnlitteratur. Resonemanget ges stöd av forskare. Nauclér (2000 s<br />
182) understryker barnbokens betydelse som läromedel för barn som då möter sådana<br />
kunskaper i roliga, ”meningsfulla och estetiskt tilltalande texter och bilder”. Här vill jag<br />
inflika att översättarna har idéer om att också översätta assyriska/syrianska sagor till svenska,<br />
vilket de betraktar som ett viktigt led i att synliggöra det assyriska/syrianska i exempelvis ett<br />
samhälle som Södertälje där en minoritetsgrupp så starkt dominerar i flera stadsdelar.<br />
Ytterligare en intressant iakttagelse av kultur- och samspelsmönster är hur stilla de observerade<br />
barnen lyssnade på sagan när den lästes eller berättades (av pedagoger) på suryoyo. Detta kan<br />
jämföras med hur aktivt de pekade och frågade under sagoläsningen på svenska. Detta har inte enbart<br />
att göra med att sagorna är inspelade på suryoyo, utan också med olika förhållningssätt till företeelsen<br />
sagoläsning. Barnens agerande kan heller inte diskuteras i termer av större eller mindre intresse. För<br />
att förklara resonemanget vill jag referera till Nauclér & Boyd (1996) i en studie av<br />
samspelsförmågan i situationer med sagoläsning, där svenska förskollärare visade sig ha lägre<br />
förväntningar på turkiska barn som satt tysta vid sagoläsning. De uppfattade att barnen inte förstod<br />
sagan (då de i själva verket artigt satt och lyssnade som de gör hemma vid sagoläsning) och jämförde<br />
då med aktivt lyssnande och samtalande ”svenska barn”. Undersökningen visade dock att det<br />
handlade om olika samspelsmönster och att barnen i efterhand kunde återberätta sagan både på<br />
svenska och sitt modersmål. Liknande iakttagelser av hur olika kommunikationsmönster kan<br />
komplettera varandra finner jag i min forskning avseende assyriska/syrianska barns sagoläsning på<br />
suryoyo och återberättande på svenska (Parszyk, 1999, 2002).<br />
Ovan diskuteras pedagogiska förhållningssätt till tvåspråkig sagoläsning. Hur beskriver då de<br />
olika kategorierna vuxna barnens reaktioner?<br />
Igenkännandets glädje i barnens reaktioner<br />
Barnens förtjusning över sagor på suryoyo är påtaglig. Alla vuxna som deltagit i sagostunderna<br />
med de assyriska/syrianska barnen vittnar, i enkäter och intervjuer, om barnens glädje<br />
och nyfikenhet när de hör sagorna på sitt modersmål, men också om förvåning över en sådan<br />
oväntad företeelse som att modersmålet hamnat på ”fel plats” (Figur 3). Sagoböcker tillhör ju<br />
annars den ”svenska” sfären i deras vardag och nu utsuddas ytterligare en etnisk gräns. Medan<br />
pedagoger och barnkulturarbetare sammanfattar barnens reaktioner i igenkännandets glädje,<br />
då barnen faktiskt lyssnar på sina väl kända och omtyckta sagor, använder föräldrarna uttryck<br />
som att barnen är ”överlyckliga” eller att ”en dröm gått i uppfyllelse” att få höra sagan på sitt<br />
språk och att de vill ”läsa mer”. Pedagogerna adderar begreppet förförståelse till barnens<br />
reaktioner, eftersom modersmålsversionen erbjuder en djupare förståelse av en tidigare känd<br />
72
saga. I barnobservationerna noteras också hur barnen spontant jämför språk och situationer i<br />
sina två kulturer.<br />
Figur 3: Barnens reaktioner på att höra sagan på sitt modersmål, enligt pedagoger, föräldrar och kulturarbetare.<br />
Sagoläsning skapar <strong>läslust</strong> och läsförståelse<br />
Lusten att läsa och språkutvecklingen stimuleras således genom att barnen använder språket i<br />
olika sammanhang kring ett för barnen meningsfullt innehåll som en saga. Hur ska vi då<br />
värdera en saga inspelad på cd-skiva? Kan den ersätta en verklig och synlig läsare? Här bör<br />
påpekas att de olika varianter av språket suryoyo som barnen talar, inte motsvaras av något<br />
befintligt skriftspråk, vilket försvarar en ”talad” översättning.<br />
Läsvanor, språkutveckling och läsförmåga<br />
I föregående avsnitt diskuterades hur olika former av litteracitet kan komplettera varandra. I<br />
sammanhanget framstår läsvanor som intressanta. Vi vet att läsning och samtal kring sagor<br />
med ökat ordförråd som resultat, har stor betydelse i utvecklingen av barnens läsförmåga. Det<br />
föreligger alltså ett ömsesidigt orsakssamband mellan ordförrådsutveckling och läsvanor. Ett<br />
utökat ordförråd leder dessutom till bättre ”läsförståelsestrategier”, förklarar Myrberg (2001, s<br />
69). Det gäller att utveckla en förmåga att ”knäcka” okända ord, för då utvecklas samtidigt en<br />
förmåga att förstå när man inte förstår, vilket i sin tur avgör den fortsatta utvecklingen av<br />
ordförråd och läsförståelse.<br />
Läsförmågan utvecklas under alla skolår (förskola, grundskola, gymnasieskola) varför läsvanor<br />
har en grundläggande betydelse, vilket är viktigt att understryka i en studie som denna<br />
beträffande skönlitterära barnböcker på modersmålet redan för barn i förskoleåldrar.<br />
Intressant för framtida produktion och bruk av barnböcker på suryoyo eller andra språk är, hur<br />
böckerna med cd-skiva faktiskt används och påverkar läsvanor. Alla som har tillgång till<br />
sagorna och har svarat/berättat (i intervjuer och enkäter) om sina syften, ämnar skapa större<br />
förståelse för ”innehållet” eller ”handlingen”, alternativt uttryckt att barnen ska ”förstå budskapet”<br />
eller ”få förförståelse”. Vilka läsvanor grundläggs av de olika kategorierna ”användare”<br />
och hur prioriteras språken?<br />
Pedagogerna, barnkulturarbetarna och föräldrarna har uppenbarligen både gemensamma och<br />
skilda syften med den tvåspråkiga sagoläsningen, beroende på den vuxnes bakgrund och roll i<br />
förhållande till barnen. Suryoyotalande föräldrar, med fokus på en sagostund och i vissa fall<br />
uttryckt med en djupare språkbevarande avsikt, låter oftast barnen lyssna upprepade gånger<br />
på båda de inspelade språken i familjens syskonskara. Bland pedagoger, oavsett språklig bakgrund,<br />
ersätts oftast den svenska inspelningen av högläsning. Gemensamt för pedagogerna<br />
73
och barnkulturarbetarna är att förförståelsen av den svenska sagans händelseförlopp är det<br />
primära syftet med en tvåspråkig saga. De vuxna i dessa yrkeskategorier låter ofta barnen<br />
lyssna på sagan i grupper om 8-12 barn.<br />
Det pedagogiska verktyget för språkinlärning, som den tvåspråkiga litteraturen utgör, är<br />
ytterligare ett perspektiv i förskolepedagogernas målsättning. De avser att stärka modersmålet<br />
och andraspråket (svenskan). En kommentar av betydelse är att modersmålet stärker<br />
inlärningen av andraspråket Men referensgruppens pedagoger betonar också att assyriska/<br />
syrianska barn som är ”starkare i svenskan” får stöd att utveckla sitt modersmål genom barnböckerna.<br />
Förutsättningarna skiljer sig åt, som tidigare nämnts, pga. personalens språkförutsättningar.<br />
Medan F-klasserna och exempelvis biblioteken, med färre flerspråkiga läsande personer än<br />
förskolan, först läser sagan på svenska och sedan lyssnar på suryoyo, föredrar förskolans<br />
pedagoger att den flerspråkiga personalen sköter sagostunden med fokus på suryoyo. De<br />
senare inleder på suryoyo och avslutar med svenska. Förskolans tillgång till både en- och<br />
flerspråkiga pedagoger ger rika möjligheter till kontrastiva samtal, gestaltning och lek kring<br />
sagorna.<br />
Att läsa högt är också att tolka<br />
Betydelsen av en inlevelsefull inläsning av sagorna påvisas i enkäter och intervjuer och den<br />
aspekten har ännu större betydelse då läsarens mimik inte syns. Kritik mot för oengagerade<br />
eller mekaniska inläsningar framkommer, särskilt avseende flera suryoyoversioner.<br />
Resonemanget kan kopplas till att högläsning inte enbart innebär att läsa högt, enligt Thorsons<br />
(1995, s 267) analyser av bokläsning i studier av interaktionen mellan lärare och elever. Vid<br />
läsarens högläsning tolkas samtidigt texten och påverkar således lyssnarens ”upplevelse”.<br />
Resonemanget hjälper oss att förstå betydelsen av hur en saga inläses och därför bör kommentarer<br />
särskilt om suryoyoversionen av flera sagor beaktas av projektledarna. Sagorna kan<br />
vara för ”snabbt inlästa” eller ”sakna inlevelse” att döma av kommentarer från de pedagoger<br />
och föräldrar som behärskar både suryoyo och svenska. Samtidigt jämförs med den svenska<br />
inläsningen som oftare bedöms vara läst med inlevelse. Vidare kommenteras den dissonans<br />
som kan uppstå då exempelvis den svenska versionen läses av en man och den ”syrianska” av<br />
en kvinna.<br />
Dessa tankar avspeglas också i handling, då pedagoger föredrar att avleda sådana jämförelser<br />
genom att läsa den svenska sagans text högt, trots att den också finns inspelad eller då sagan<br />
ibland berättas på suryoyo av pedagoger som tycker att inspelningen är för oengagerad. Vissa<br />
assyriska/syrianska föräldrar föredrar att själva läsa på svenska, trots att den perfekta svenska<br />
”språkmodellen” (Viberg, 1991) finns inspelad och kan användas som språkförebild. (Med<br />
språkmodell avses här, att på ett varierat sätt möta det svenska språket inläst av en person med<br />
svenska som modersmål.) Förklaringen i det senare fallet kan vara att föräldrar vill ta vara på<br />
alla tillfällen att läsa själva, för att barnen ska få maximal inlevelse och då står endast svensk<br />
text till buds.<br />
Biblioteket förstärker tvåspråkig <strong>läslust</strong><br />
Litteratur i olika former bör vara en återkommande ingrediens i alla barns vardag. Om läsning<br />
och högläsning är lustfylld, skapas läsbehov och berikat ordförråd hos barnen. Denna<br />
undersökning påvisar ökad <strong>läslust</strong> som ett resultat av att sagorna är lättillgängliga. Begreppet<br />
lättillgängliga sagor avser här lättåtkomliga både kognitivt, genom tvåspråkigheten och fysiskt<br />
74
genom att boken finns med i vardagen. Attityder till böcker och läsning är också betydelsefull<br />
för böckernas tillgänglighet. Referensgruppens pedagoger är medvetna om detta och försöker<br />
inspirera föräldrar. Av den anledningen känner förskolepedagoger sig frustrerade över att inte<br />
kunna låna ut de tvåspråkiga böckerna till föräldrarna pga. att ekonomin begränsat antalet<br />
inköpta böcker med cd. Biblioteken, exempelvis Södertälje stadsbibliotek som kan låna ut<br />
flera exemplar av varje översatt bok lånar endast ut ett fåtal exemplar.<br />
Förskolans och skolans betydelse för läsvanor och läsutveckling har framgått i tidigare<br />
resonemang. Men här har också biblioteken varit en förutsättning för att göra sagorna attraktiva,<br />
vilket framgår av intervju- och enkätmaterialet. Projektledarna har lanserat barnböcker<br />
på suryoyo genom och med stöd av bibliotek och förskolor. Flera pedagogiskt intresserade<br />
föräldrar uppger att de första gången kom i kontakt med de tvåspråkiga sagorna på biblioteket<br />
och flera familjer har också fortlöpande deltagit i bibliotekets sagostunder.<br />
Forskning (Myrberg, 2001 s 50) visar exempelvis att vuxna ”invandrare” utnyttjar biblioteket<br />
mer än infödda ”svenskar” pga. tillgång till tidningar och tidskrifter på modersmålet. Situationen<br />
borde, enligt min iakttagelse, gynna förutsättningarna för barnens biblioteksvanor och<br />
läsande på modersmålet och tillvaratas i större utsträckning. Här finns förebilder och redan<br />
etablerade bibliotekskontakter för sökande efter läsning på modersmålet. Potentialen är här en<br />
grupp föräldrar eller mor- och farföräldrar som skulle kunna ”fångas upp” och få sagotanken<br />
planterad redan på sina dagliga biblioteksbesök. Förutsättningen på biblioteket är att<br />
tvåspråkiga barnböcker ”med självklarhet” finns i hyllorna både attraktivt placerade för<br />
barnen och med adekvat information där flerspråkiga vuxna vistas. Projektledarna oroas över<br />
att biblioteken i landet inte självklart placerat de tvåspråkiga sagoböckerna bland barnlitteratur.<br />
På flera håll efterlyses ett pedagogiskt samarbete i detta avseende mellan förskola/skola<br />
och bibliotek. Det framgår dock, av enkätsvaren, att några bibliotekarier och<br />
barnkulturarbetare ute i landet möter flera yrkeskategorier, exempelvis personer från BVC<br />
och kommunernas utbildningskontor, där de kan plantera idén om tvåspråkiga sagoböcker.<br />
Styrka, svaghet och framtidsutsikt – en sammanfattning<br />
Sammanfattningsvis går översättarnas avsikt i korthet ut på att förändra attityder och bevara<br />
modersmålet samt bibehålla mångfalden i språket. Projektledarnas syfte omfattar ytterligare<br />
en dimension i projektet Barnböcker på suryoyo – att underlätta barnens tvåspråkig utveckling.<br />
De flesta som prövat det tvåspråkiga materialet gillar idén, ser möjligheterna, finner<br />
lättillgängligheten, men få tar tag i idén och för den vidare. Förmodligen beror det till en del<br />
på ”marknadsföringen” av skäl som att det krävs ekonomiska resurser att fortsätta sprida idé<br />
och pedagogisk nytta i form av föreläsningar, foldrar och kommunbesök, både i modersmålsbefrämjande<br />
och i <strong>läslust</strong>påverkande avseende.<br />
Styrkan och den pedagogiska framgången i det språk- och identitetsstärkande samt integrationsbefrämjande<br />
barnboksprojektet motverkas således av svagheter i att barnböckerna inte<br />
spridits med samma kraft till ansvariga ledare i kommun och verksamhet. Marknadsföring<br />
med ringa ekonomiska resurser samt det motstånd som fortfarande kvarstår i gamla etablerade<br />
förskole/skolstrukturer kan vara orsaken. Här ställs således barnens <strong>läslust</strong> och pedagogernas<br />
behov av material för tvåspråkigt lärande mot ekonomiska prioriteringar och låsta attityder i<br />
samhället exempelvis föräldrars (även vissa pedagogers) oro över att barnen inte ska lära<br />
svenska.<br />
75
Hur ska projektledarna gå vidare? Nedan sätts barnboksprojektets läsfrämjande styrka och<br />
framgångsfaktorer i relation till svagheter och behov av förbättring och utveckling, samt<br />
möjligheter att ”generalisera” idén till exempelvis äldre barn eller andra språkgrupper.<br />
”Rätt i tiden”<br />
Tanken behöver förankras hos verksamhetsansvariga för förskola och skola. Både i intervjuer<br />
och enkäter framgår betydelsen av chefernas insikt om att materialet faktiskt harmonierar med<br />
hur deras uppdrag är formulerat dvs. att förskolan/skolan ska bidra till att minoritetsbarn ska<br />
få möjlighet att utveckla det svenska språket och sitt modersmål (jfr Lpfö 98, Lpo 94). En<br />
tidigare verksamhetschef för förskolan bedömde att barnböcker på suryoyo bidrar till att<br />
stärka modersmålet i förskolan exempelvis genom att här finns ett modersmålsmaterial som är<br />
tillgängligt även för enspråkiga pedagoger.<br />
I exempelvis Södertälje kommun, där barnböcker på suryoyo introducerats och prövats under<br />
flera år finns, enligt denna evaluering, goda utsikter för vidare utvecklingsdialog vilket skulle<br />
kunna bli en förebild för andra kommuner. Nuvarande utvecklingsledare och den tidigare<br />
verksamhetschefen uttalar sig om att de ser barnboksmaterialets möjligheter ”att bearbeta<br />
språken” respektive vara en betydelsefull ”aktion för modersmålet”. Den kompetensutveckling<br />
som framgångsrikt bedrivits med stöd av ”Storstadssatsningen” i Södertälje har skärpt<br />
uppmärksamheten på språk och lärande både i förskola/skola. Dessutom lanseras de tvåspråkiga<br />
barnböckerna ”rätt i tiden” för att få stöd av nationella styrdokument som förordar<br />
modersmål och tvåspråkig utveckling. Även de enkäter som spritts över landet avslöjar<br />
motivation för tvåspråkig utveckling genom sagorna. Projektledarnas ambitioner är att<br />
flerspråkiga pedagoger ska ges möjlighet att ändra sitt arbetssätt med stöd av barnboksmaterialet.<br />
Lättillgängligt, utvecklingsbart och skolintroducerande<br />
Sammanfattningsvis är styrkan i själva verket materialets lättillgänglighet för pedagoger,<br />
föräldrar och andra intressenter. Enligt referensgruppens resonemang kan materialet dessutom<br />
användas av alla pedagoger, oavsett språklig bakgrund. Därtill är böckerna förhållandevis<br />
billiga i anskaffning, pga. att en bok av vardera översättningen används för en hel barngrupp.<br />
Idén kan också mycket väl utvecklas och ”översättas” till andra språk och andra skolstadier.<br />
En av förskolepedagogerna har överfört arbetssättet till arabiska barn, där hon själv översätter<br />
samma barnbok som finns med cd på suryoyo, till arabiska. Hon önskar nu en cd-skiva med<br />
arabisk översättning som nästa steg i projektet. Referensgruppen diskuterar också hur flera<br />
”internationella” sagor, exempelvis Askungen och Snövit, skulle kunna översättas och<br />
inspelas på flera språk. Varför inte vända på steken och även översätta ”syrianska” sagor till<br />
svenska, resonerar pedagogerna. I dessa tankar finns stöd hos projektledarna som allvarligt<br />
funderar på att göra sagor ur assyrisk/syriansk tradition synliga. Dessa skulle likväl kunna<br />
”läsas” på både suryoyo och svenska och således nå även barn med svenska som modersmål.<br />
Vidare uppstår frågan: Vad tillförs i språkutvecklingsarbetet om barnbokspaketet används i<br />
skolan? Till styrkan adderas de skolintroducerande läsinlärningsförberedande faktorer som<br />
visar sig i <strong>läslust</strong>, läsvanor, och läsförståelse, redan i förskolan genom bruk av tvåspråkig<br />
litteratur. Den svaga länken är att ett antal assyrier/syrianer själva anser att suryoyo inte ska<br />
användas i förskolan och skolan. Där är det svenska som gäller, deklarerar många föräldrar<br />
(jfr Parszyk, 2003). Mer och mer luckras dock dessa låsta ställningstaganden upp, ju mer<br />
forskning om tvåspråkighet som förs ut till pedagoger och föräldrar. Föräldrar som får ta del<br />
av forskningsresultat, genom förskola/skola, förstår alltmer betydelsen av att barn som lär in<br />
76
alla svåra begrepp på sitt modersmål har lättare att ta till sig andraspråket (svenskan). Genom<br />
andraspråket sätter barnen ”nya etiketter” (ord) på de kända begreppen, förklarar Hyltenstam<br />
& Tuomela (1996, s 40).<br />
Här vill jag understryka kraften i att biblioteken initialt är ”med på tåget” och aktivt genom<br />
tvåspråkiga sagostunder under hela processen introducerat och stöttat denna ”nya” form av<br />
sagoböcker, som bekräftar barnen och deras familjer. Dock finns även här svagheter i spridningen<br />
av idén, ty ”Statistik om utlåning” (2004) visar att få böcker utlånas till allmänheten,<br />
exempelvis utlånas mellan en och åtta böcker per år av vardera översatt bok. Till detta kan<br />
adderas att familjer som inte vill låna på bibliotek är oklara över var böckerna kan köpas.<br />
Räcker det med bibliotekstjänst? Kan bokhandeln sälja det kompletta sagomaterialet i framtiden?<br />
En ytterligare spridning av de tvåspråkiga sagoböckerna kräver dock förbättringar. Materialets<br />
sammanfattade svagheter, om det ska kunna användas som pedagogiskt verktyg för<br />
pedagoger oavsett språkkunskaper, är enligt informanterna att instruktioner för svensktalande<br />
saknas. Förslaget från referensgruppen går ut på att en lärarhandledning borde utarbetas för<br />
pedagoger i förskola och skola. Fler och lite mer avancerade böcker behövs om samma idéer<br />
skulle omfatta skolan. Vidare behöver inläsningarna kvalitetsförbättras för skolbruk, genom<br />
inläsning med större inlevelse, särskilt avseende språket suryoyo.<br />
Media för debatt och information<br />
Mediedebatten om barnböckerna har lett till övervägande positivt bemötande för att modersmålet<br />
stärks och språket bevaras, men i efterhand följer ofta en samhällsdebatt med även<br />
negativt kritiska synpunkter. De senare beror på att modersmål i skolsammanhang, och<br />
språket suryoyos olika varianter i synnerhet väcker upprörda känslor, vilket projektledarna<br />
stundtals uppfattat som oroande. Men sammantaget kan debatten med all sannolikhet tillföras<br />
pluskontot, eftersom den bidragit både till att synliggöra och bekräfta språket suryoyo och<br />
projektet Barnböcker på suryoyo.<br />
Budskapen behöver på ett för alla begripligt sätt spridas bland alla intressenter över landet<br />
(pedagoger, föräldrar, barnkulturarbetare), vilket projektledarna försökt fånga i den åtta<br />
minuter långa informationsfilmen Barnböcker på suryoyo. Illustrerad av barnens reaktioner av<br />
glädje, nyfikenhet och förvåning över att ”mitt språk” finns på cd, framgår budskapet tydligt:<br />
att stärka modersmål, samhörighet och kulturtillhörighet hos barnen samt att ge pedagoger<br />
oavsett språklig bakgrund ett pedagogiskt modersmålsmaterial. Avsikten med filmen är också<br />
att sprida <strong>läslust</strong>en på bibliotek ute i landet. Budskapet stärks av språkforskaren Tua<br />
Abrahamssons (2006) uttalanden om betydelsen av att ”barn börjar sin tankebana på<br />
modersmålet” och vikten av att med böcker på modersmålet bevara och utveckla ett språk<br />
som annars lätt förloras.<br />
En demokratiskt process som håller för framtiden<br />
I denna forskande evaluering av projektet barnböcker på suryoyo har tonvikten lagts vid<br />
utvecklingsprocessen, varför referensgruppen av förskolepedagoger i Södertälje följts under<br />
två års tid och översättarnas balansgång för att skapa en modern suryoyo har skildrats. Enkätmaterialet<br />
som spridits över landet till pedagoger, föräldrar och kulturarbetare har stärkt<br />
analysen.<br />
Styrkan är barnböckernas utvecklingspotential i en assyrisk/syriansk grupp som byggt hela sin<br />
sagotradition på muntligt berättande. Under de år som de tvåspråkiga barnböckerna funnits<br />
har utveckling skett, både avseende översättningar och bruk av materialet. I processen har<br />
77
avsatts mycket tid för reflekterande samtal. Projektledarna tillsammans med översättare,<br />
förskolepedagoger, biblioteksansvariga och bokförlag, har i en fortlöpande dialog genom åren<br />
utvecklat litteraturutbudet språkligt och pedagogiskt. Numera finns drygt tjugo översatta<br />
böcker (Bilaga 2) som är mycket noggrant utvalda utifrån sådana professionella pedagogiska<br />
kriterier som kan stimulera språk- och läsutveckling, fantasi, färg och bild.<br />
Utvecklingsprocessen innebär att referensgruppen har funnit nya arbetsformer från att initialt<br />
stundtals ha ägnat sig åt tvåspråkig sagoläsning till att de har införlivat tvåspråkiga sagostunder<br />
inklusive dialoger, gestaltning och lekar som regelbundna aktiviteter i veckoschemat.<br />
Förskolepedagogerna har också använt barnböckerna som underlag för samtal om språkutveckling<br />
med föräldrar som med åren blivit mer vetenskapligt upplysta. Många föräldrar<br />
vågar nu bejaka modersmålet även i förskole/skolsammanhang. Till denna utveckling hör att<br />
flerspråkig personal numera upplever ”mer stöd för modersmålet i organisationen”, vilket<br />
betyder att de konsekvent kan använda hela sitt språkregister.<br />
Efter några års arbete med barnböckerna ser referensgruppen således det tvåspråkiga sagomaterialet<br />
”med andra ögon”, en utvidgad och språkpedagogisk syn på användningen. Pedagogernas<br />
analyser är mer omfattande och de får exempelvis genom barnens kodväxling<br />
konkreta svar på hur de två språken stödjer varandra. De noterar också att även sättet att<br />
berätta är kulturrelaterat, så att barnen ”imiterar” pedagogernas berättarstil när de återberättar<br />
sagan på respektive språk.<br />
En i evalueringen fortlöpande dialog med projektledarna har tillfört information om hur de utvecklat<br />
och reviderat projektet avseende litteraturval och översättning, kriterier för en ”god”<br />
barnbok samt informationsalternativ i form av foldrar, föreläsningar och film. Nu år 2006,<br />
dvs. projektets tredje år, beskriver projektledarna sina ”försök till nytänkande” som att idén<br />
redan ”knoppat av sig” i form av ett nytt projekt ”Barnböcker på många språk”, där två<br />
utvalda sagoböcker översatts till fem respektive tretton språk och två arabiska dialekter i<br />
samarbete med förlaget En bok för alla.<br />
De två projektledarna sammanfattar sina tre projektår och framtidsmöjligheter med följande<br />
för utbildningsplanerare tänkvärda reflektion av både oro och framtidstro:<br />
Frågan om projektet är ett exempel på nytänkande kan besvaras med att det är ett nytt sätt att<br />
använda barnböcker som går i linje med det som länge framförts i forskningen och i diskussionen<br />
om modersmål från olika myndigheters sida sedan många år, att stärkandet och utvecklandet<br />
av modersmålet är viktigt och gynnar inlärningen i stort. På grund av det starka<br />
motståndet mot detta tänkande om modersmål är det dock fortfarande ett långt steg innan<br />
konceptet blir allmänt erkänt. Vi känner inte heller till att böckerna använts som medel för<br />
samarbete mellan lärare och modersmålslärare (Norlin & Awrohum, 2006 s 9).<br />
Som en brygga från majoritetskulturens litteratur används de tvåspråkiga barnböckerna. Detta<br />
sker i en tid då alltfler barn och ungdomar saknar kontakt med familjens ursprungsland, vilket<br />
gör att kravet på att föra språket vidare blir alltmer beroende av samhällets syn på deras språk.<br />
Idén med sagor översatta till barnens modersmål gör att alla barn kan få tillgång till aktuella<br />
och omtyckta sagor. Vad barnens familjer än tycker i språkfrågor kan var och en hitta en bok.<br />
Det hållbara och oomtvistliga är följande ord, formulerade av utvecklingsledarna, som slutgiltigt<br />
får illustrera både syfte och framtidsmöjligheter avseende Barnböcker på suryoyo:<br />
Det är ett demokratiskt projekt på barnens villkor<br />
78
Referenser<br />
Abrahamsson, Tua (2006) Ur informationsfilmen Barnböcker på suryoyo av Pelle Norlin & Nursel<br />
Awrohum. Wendela Hebbegymnasiets elever (2006). DVD.www.traxdata.com.<br />
Andersson, Stefan (1983) Assyrierna.En bok om präster och lekmän, om politik och diplomati kring<br />
den assyriska invandringen till Sverige. Stockholm: Tidens Förlag.<br />
Arnberg, Lenore (1988) Så blir barn tvåspråkiga. Stockholm: Wahlström & Widstrand.<br />
Aronsson, Lena (2005) Forum för lärande möten. Ett försök att förstå pedagogisk dokumentation i<br />
förskolan som en mötesplats för inflytande och erkännande. D-uppsats. Lärarhögskolan i<br />
Stockholm. Forskningsgruppen för interkulturell kommunikation och lärandeprocesser.<br />
Axelsson, Monica & Bunar, Nihad (2006) Inledning. I: Axelsson, Monica & Bunar, Nihad (red) Skola,<br />
språk och storstad. En antologi om språkutveckling och skolans villkor i det mångkulturella urbana<br />
rummet. Stockholm: pocky.<br />
Axelsson, Monica (2000) Framgång för alla. Från att inte kunna – till att inte kunna låta bli att läsa. I:<br />
Åhl, Hans (red) Svenskan i tiden – verklighet och visioner. Stockholm: Nationellt centrum. HLS<br />
Förlag.<br />
Axelsson, Monica, Lennartsson Hokkanen, Ingrid & Sellgren, Mariana (2002) Den röda<br />
tråden.Utvärdering av Sockholms stads storstadssatsning – målområde språkutveckling och<br />
skolresultat. Stockholm: Språkforskningsinstitutet i Rinkeby.<br />
Benckert, Susanne (2000) Det var en gång – betydelsen av berättande och bokläsande för barns andraspråksutveckling<br />
i förskolan. I: Åhl, Hans (red) Svenskan i tiden – verklighet och visioner.<br />
Stockholm: Nationellt centrum. HLS Förlag.<br />
Benedek, Karin & Söderberg, Maria (1998) Projektbeskrivning av Lek och Lär. Södertälje kommun.<br />
Utbildningskontoret.<br />
Bråbäck, Lena & Sjöqvist, Lena (2000) Kan man vara dumdristig om man är modig? Om skönlitteratur<br />
som medel för lärande. I: Symposium 2000. Ett andraspråksperspektiv på lärande.<br />
Stockholm: Nationellt centrum för sfi och svenska som andraspråk.<br />
Bunar, Nihad (2003) Skola mitt i byn – bara för invandrare? Invandrare & Minoriteter: Lära i<br />
verkligheten – ett specialnummer om interkulturell undervisning. (s 9-12)S<br />
Börestam, Ulla & Huss, Lena (2001) Språkliga möten. <strong>Tvåspråkig</strong>het och kontaktlingvistik. Lund:<br />
Studentlitteratur.<br />
Carlgren, Ingrid (1999) (red) Miljöer för lärande. Lund: Studentlitteratur.<br />
Cetrez, Önver (2002) Målet är att bli dubbelt kulturkompetenta. Invandrare och Minoriteter 6/2002. (s<br />
36-38)<br />
Cummins, Jim (1983) Language proficiency and academic achievement: I: Oller, J (red) Issues in<br />
language testing. Rowley, Mass.: newbury House.<br />
Cummins, Jim (1994) Knowledge, power and identity in teaching English as a second language. I:<br />
Genesee, F (red) Educating second language children. Cambridge University Press.<br />
Cummins,Jim (1996) Negotiating Identities: Education for Empowerment in a Diverse Society.<br />
Ontario:California Association for Bilingual Education.<br />
Eliaso, Josefina (2005) En skola – två kulturer. Assyriska syrianska elevers uppfattning av sig själva i<br />
relation till etniska svenskar och den egna folkgruppen. D-uppsats. Lärarhögskolan i Stockholm.<br />
Forskningsgruppen för interkulturell kommunikation och lärandeprocesser.<br />
79
Elley, Warwick (1991) Acquiring Literacy in a Second language: The Effect of Booked Based<br />
Programs. Language learning 41:3.<br />
Fischbein, Siv & Österberg, Olle (2003) Mötet med alla barn – ett specialpedagogiskt perspektiv.<br />
Stockholm: Gothia.<br />
Giertta, Helena (2002) Premiär för sex barnböcker på suryoyo. Länstidningen 2002.02.11.<br />
Hedin, Christer (1995) Att undervisa om en främmande kultur. I: Lahdenperä, Pirjo (red) Interkulturella<br />
läroprocesser. Stockholm: HLS Förlag.<br />
Hyltenstam, Kenneth & Tuomela, Veli (1996) Hemspråksundervisningen. I: Hyltenstam (red) <strong>Tvåspråkig</strong>het<br />
med förhinder? Invandrar- och minoritetsundervisning i Sverige. Lund: Studentlitteratur.<br />
HSFR (1990) Forskningsetiska principer ihumanistisk-samhällsvetenskaplig forskning. Antagna av<br />
Humanistiska-samhällsvetenskapliga forskningsrådet i mars 1990.<br />
Karlsson, Ingmar (1991) Korset och halvmånen. En bok om de religiösa minoriteterna i Mellanöstern.<br />
Stockhom: Wahlström & Widstrand.<br />
Kåreland, Lena & Lindh-Munther, Agneta (2005) I: Kåreland, Lena (red) Modig och stark – eller<br />
ligga lågt. Skönlitteratur och genus i skola och förskola.<br />
Leon, René (2001) På väg mot en diversifierad normalitet. Om annorlundahet, normalitet och makt i<br />
mötet mellan elever med utländsk bakgrund och den svenska skolan. I: Bigestans, Aina & Sjögren,<br />
Annick (red) Lyssna. Interkulturella perspektiv på multietniska skolmiljöer. Regionalt utvecklingscentrum<br />
med mångkulturell inriktning, Södertörns högskola med Mångkulturellt centrum,<br />
Botkyrka.<br />
Lindberg, Inger (2002) Myter om tvåspråkighet. Svenska språknämnden. Språkvård, nr 4/04. (s 1-6)<br />
Lindgren, Astrid (1991) I begynnelsen var ordet. I: Kvarnstedt, Torgny (red) Läsfeber. Stockholm. En<br />
bok för alla AB.<br />
Martling, Carl Henrik (1990) Gud i orienten. Stockholm: Verbum Förlag.<br />
Molloy, Gunilla (2002) Läraren, litteraturen, eleven. En studie om läsning och skönlitteratur på högstadiet.<br />
. Stockholm: HLS Förlag.<br />
Myrberg, Mats (2001) Att öppna språkgränser. Klyftor och broar i vuxna invandrares läs- och<br />
skrivutveckling.En studie baserad på International Adult Survey och forskning om invandrares läsoch<br />
skrivinlärning på sitt andraspråk. Lärarhögskolan i Stockholm. Rapport till Skoverket<br />
september 2001.<br />
Nauclér, Kerstin & Ögren Margret (1988) Kultur och språkmöten. Om tvåspråkigt arbetssätt i<br />
förskolan. Stockholm: Socialstyrelsen, Utbildningsförlaget.<br />
Nauclér, Kerstin & Boyd, Sally (1996) Tturkish and Svedish pree-schoolchildre´s language<br />
socialisation. Implications for literacydevelopment. I: Huss, Lena (red) Många vägar till<br />
tvåspråkighet. Uppsala Multiethnic papers 38.<br />
Nauclér, Kerstin (2000) Barnboksfiguren betraktad ur ett andraspråksperspektiv på lärande. I:<br />
Symposium 2000. Ett andraspråksperspektiv på lärande. Stockholm: Nationellt centrum för sfi och<br />
svenska som andraspråk.<br />
Norlin, Pelle & Oyal, Nursel (2002 a) Projektbeskrivning: Barnböcker på suryoyo. Ansökan till<br />
Statens Kulturråd.<br />
Norlin, Pelle & Oyal, Nursel (2002 b) Hur vi gick tillväga för att välja ut böcker för projektet<br />
barnböcker på suryoyo. Södertälje.<br />
Norlin, Pelle (2003) Barnböcker på suryoyo. Projektet ”Barnböcker på suryoyo”. Södertälje 10. 01.<br />
03.<br />
80
Norlin, Pelle & Awrohum, Nursel (2006) Barnböcker på suryoyo – nytt sätt att stödja modersmålet.<br />
Rapport till Kulturrådet. Södertälje 2006-08-31.<br />
Obondo, Margret (1999) Olika kulturer, olika språksocialisation – konsekvenser för utbildning och<br />
social integrering av invandrarbarn. I: Axelsson, Monica (red) <strong>Tvåspråkig</strong>a barn och skolframgång.<br />
Mångfalden som resurs. Stockholm: Rinkeby Språkforskningsinstitut.<br />
Obondo, Margret (2005) Broar mellan kulturer – somaliska barns språksocialisation i hem och förskola<br />
i Sverige. Stockholm: Språkforskningsinstitutet i Rinkeby.<br />
Olsson, Lotta (2004) Många hinder för mångkulturella barnböcker. Krönika. Dagens Nyheter,<br />
2004.03.15.<br />
Parszyk, Ing-Marie (2002) Yalla – det är bråttom. Assyriska/syrianska elever följs från förskolan till<br />
nian. Lund: Studentlitteratur.<br />
Parszyk, Ing-Marie (2003a) Se förskolan! Utvärdering av Södertäljes språkinsatser för barn med<br />
annat modersmål än svenska. Verksamheten: Förskolan. Delrapport III. Forskningsgruppen för<br />
interkulturell kommunikation och lärandeprocesser. Lärarhögskolan i Stockholm.<br />
Parszyk, Ing-Marie (2003b) Skoltradition, språk och lärande. Utvärdering av Södertäljes språkinsatser<br />
för barn med annat modersmål än svenska. Verksamheten: Skolan. Delrapport IV. Forskningsgruppen<br />
för interkulturell kommunikation och lärandeprocesser. Lärarhögskolan i Stockholm.<br />
Parszyk, Ing-Marie (2004) Möten i fokus. Utvärdering av Södertäljes språkinsatser för barn med<br />
annat modersmål än svenska. Utvecklingsledarna. Delrapport V. Forskningsgruppen för interkulturell<br />
kommunikation och lärandeprocesser. Lärarhögskolan i Stockholm.<br />
Parszyk, Ing-Marie (2006) Om möten för lärande. I: Axelsson, Monica & Bunar, Nihad (red) Skola,<br />
språk och storstad. En antologi om språkutveckling och skolans villkor i det mångkulturella urbana<br />
rummet. Stockholm: pocky.<br />
Skolverket (2002) Flera språk – flera möjligheter – utveckling av modersmålsstödet och modersmålsundervisningen<br />
2002. Rapport till Regeringen i maj 2002.<br />
Skolverkets statistikinsamling, skrivelse (2000.02.09). Förkortning och benämning av syriska språket<br />
iSkolverkets statistikinsamling. Dnr 99:3665.<br />
Statens Kulturråd/ Södertälje Stadsbibliotek ( ) Här är våra författare. I: Informationsblad TAQ, TAQ,<br />
TAQ . Barnböcker på suryoyo knackar på.<br />
Sundman, Helena (2002) Ge barnen ditt språk. Sesam, 2002.10.30.<br />
Säljö,Roger (2002) Lärande i praktiken. Ett sociokulturellt perspektiv.Stockholm: bokförlaget Prisma.<br />
Södertälje kommun (2001) Remissförslag till Mångfald och gemenskap. Integrationspolitiskt program<br />
för Södertälje kommun<br />
Södertälje Stadsbibliotek (2004) Statistik om utlåning.<br />
Söderberg, Maria (2001) Föräldrar som aktiva medarbetare i förskolan. Ett språkprojekts utformning<br />
och genomförande. I: Bigestans, Aina & Sjögren, Annick (red) Lyssna. Interkulturella perspektiv<br />
på multietniska skolmiljöer. Regionalt utvecklingscentrum med mångkulturell inriktning. Södertörns<br />
högskola Mångkulturellt centrum, Botkyrka.<br />
Tezel, Aziz (2004) Om suryoyoöversättningar av barnböckerna ”Petter och hans 4 getter”, ”God natt<br />
Alfons Åberg”, ”Vännerna”, ”Knacka på”, ”Ellens boll” och ”Grodan hittar en vän”. Dokument<br />
för projektet Barnböcker på suryoyo. Södertälje.<br />
Thomas, Wayne & Collier, Virginia (1997) School Effectiveness for Language Minority students.<br />
National Clearinghouse for Bilingual Education (NCBE) Resource Collection series, No 9, 1997.<br />
Thorsson, Staffan (1995) Högläsning är inte bara att läsa högt. I: Myter och motiv. Essäer om<br />
litteratur. Svensklärarföreningens årsskrift, 1995.<br />
81
Utbildningsdepartemenetet (1998) Läroplan för förskolan, Lpfö 98.<br />
Utbildningsdepartemenetet (1998) Läroplan för det obligatoriska skolväsendet och de frivilliga<br />
skolformerna. Lpo 94, Lpf 94.<br />
Wendela Hebbegymnasiets elever (2006). Barnböcker på suryoyo. Informationsfilm. DVD.<br />
www.traxdata.com.<br />
Viberg, Åke (1991) Utvärdering av skolförberedelsegrupper i Rinkeby. En longitudinell djupstudie av<br />
språkutvecklingen. Rapport 4. Rinkeby stadsdelsförvaltning & <strong>Stockholms</strong> <strong>universitet</strong>, Centrum för<br />
tvåspråkighetsforskning.<br />
82
Referenser – barnböcker med cd-skiva<br />
(Med information om översättare)<br />
Bergström, Gunilla (2004) God natt Alfons Åberg. Översättning: Salwa Barsoum. Stockholm: Rabén<br />
& Sjögren.<br />
Daly, Niki (2004) Kwela Jamela och Julia. Översättning: Rima Haro. Stockholm: Hjulet.<br />
Donaldsson, Julia (2005) Var är mamma? Översättning: Murat Poli. Stockholm: Alfabeta.<br />
Höglund, Anna (2005) Sagan om pannkakan. Översättning: Nursel Awrohum*. Stockholm:Opal.<br />
Klinting, Lars (2005) Örjan den höjdrädda örnen. Översättning: Elias Seven. Stockholm: Rabén &<br />
Sjögren.<br />
Kruusval, Catarina (2004) Ellens boll. Översättning: Nursel Oyal*. Stockholm: Rabén & Sjögren.<br />
Möller-Nielsen, Egon (2005) Historien om någon. Översättning: Nursel Oyal*. Stockholm: Rabén &<br />
Sjögren.<br />
Norelius, Einar (2004) Petter och hans 4 getter. Översättning: Nursel Oyal*. Stockholm: En bok för<br />
alla.<br />
Norlin, Arne (2005) Här kommer polisbilen. Översättning: Sevinc Salci. Stockholm: Rabén &<br />
Sjögren.<br />
Puttock, Simon & Bartlett, Alison (2004) Vännerna. Översättning: Sevinc Salci. Stockholm:<br />
Sjöstrand.<br />
Rey, Hans Augusto (2005) Nicke Nyfiken får en cykel. Översättning: Aghnatios Soma. Stockholm:<br />
Rabén & Sjögren.<br />
Rey, Margret (2005) Pricken. Översättning: Pervin Poli. Stockholm: Rabén & Sjögren.<br />
Tidholm, Anna-Clara (2004) Knacka på. Översättning: Jan Diarbakerli*. Stockholm: Alfabeta.<br />
Velthujis, Max (2004) Grodan hittar en vän. Översättning: Elias Seven. Stockholm: Berghs.<br />
*Kommentar: Några översättare har bytt efternamn under projekttiden. Nursel Oyal heter<br />
numera Nursel Awrohum. Jan Diarbakerli är samma person som Jan Bet-Sawoce.<br />
83
Bilaga 1<br />
Citat ur Barnböcker på suryoyo – ett nytt sätt att stödja modersmål. Rapport till Kulturrådet 2006.08.31 (s 7)<br />
Media<br />
Projektet har nått ut i media då och då under hela projekttiden. All uppmärksamhet har varit<br />
av positiv karaktär. Här följer en uppräkning som möjligtvis inte är helt komplett:<br />
• 30 oktober 2002, Nyhetstidningen Sesam<br />
• 17 maj 2002, Länstidningen<br />
• 2003, Södertäljeposten<br />
• 12 juni 2003, Kommunaktuellt<br />
• nr 42003, Kulturrådets Barn + ungdom<br />
• nr 12004 Ditt Södertälje<br />
• 11 februari 2004, Radio Stockholm<br />
•Qolo radioprogram för minoriteter i Sveriges radio<br />
• rapportering i Hujodå, Assyriska riksförbundets tidning<br />
• 11 februari 2004, länstidningen<br />
• 15 mars 2004, Dagens Nyheter<br />
• 27 september 2004, SvB, mässtidningen på Bok och Bibliotek<br />
• 18 juni 2005, Länstidningen<br />
• 30 juni 2005, intervju på Internationella Bibliotekets hemsida<br />
• 26 augusti 2005, SVT, ABC-nytt<br />
• En längre intervju med projektledare Pelle Norlin har sänts ett flertal gånger i Suryoyo-TV<br />
under 2005 och 2006<br />
• Möten, En inspirationsbok om integration, Gleerup 2004, red Camilla Floyd. Första kapitlet<br />
handlar om projektet Barnböcker på suryoyo<br />
84
Bilaga 2<br />
År 2007 finns följande barnböcker översatta, enligt Södertälje stadsbiblioteks förteckning,<br />
kompletterad av projektledarna. (Uppgift om översättare infogas enligt dokument från<br />
projektet Barnböcker på suryoyo):<br />
Anrell, Lasse (2005) Spinkis och Costas. Översättning: Elias Seven. Stockholm: Bonnier<br />
Carlsen.<br />
Bengtsson, Anna (2004) Åskan kommer. Översättare: Nursel Awrohum*. Sockholm: Alfabeta.<br />
Bergström, Gunilla (2004) God natt Alfons Åberg. Översättning: Salwa Barsoum. Stockholm:<br />
Rabén & Sjögren.<br />
Bergström, Gunilla (2005) Raska på Alfons Åberg. Översättning: Rima Haro. Stockholm:<br />
Rabén & Sjögren.<br />
Daly, Niki (2004) Kwela Jamela och Julia. Översättning: Jan Bet-Sawoce*. Stockholm:<br />
Hjulet.<br />
Donaldsson, Julia (2005) Var är mamma? Översättning: Murat Poli. Stockholm: Alfabeta.<br />
Höglund, Anna (2005) Sagan om pannkakan. Översättning: Nursel Awrohum*.<br />
Stockholm:Opal.<br />
Johansson, Georg (2002) Mulle Meck bygger en bil. Översättning: Jan Bet-Sawoce*.<br />
Stockholm: Bergh.<br />
Klinting, Lars (2005) Örjan den höjdrädda örnen. Översättning: Elias Seven. Stockholm:<br />
Rabén & Sjögren.<br />
Kruusval, Catarina (2004) Ellens boll. Översättning: Nursel Oyal*. Stockholm: Rabén &<br />
Sjögren.<br />
Lindenbaum, Pija (2005) Gittan och gråvargarna. Översättning: Jan Bet-Sawoce*<br />
Stockholm: Rabén & Sjögren.<br />
Möller-Nielsen, Egon (2005) Historien om någon. Översättning: Nursel Awrohum*.<br />
Stockholm: Rabén & Sjögren.<br />
Nilson, Ulf (2005) Adjö, herr Muffin. Översättning: Nursel Awrohum*. Stockholm: Bonnier<br />
Carlsen.<br />
Nordqvist, Sven (2003) Kackel i grönsakslandet. Översättning: Sevinc Salci. Stockholm:<br />
Opal; Stockholm: Gammafon.<br />
Norelius, Einar (2004) Petter och hans 4 getter. Översättning: Nursel Oyal*. Stockholm: En<br />
bok för alla.<br />
85
Norlin, Arne (2005) Här kommer polisbilen. Översättning: Sevinc Salci. Stockholm: Rabén &<br />
Sjögren.<br />
Puttock, Simon & Bartlett, Alison (2004) Vännerna. Översättning: Sevinc Salci. Stockholm:<br />
Sjöstrand.<br />
Rey, Hans Augusto (2005) Nicke Nyfiken får en cykel. Översättning: Aghnatios Soma.<br />
Stockholm: Rabén & Sjögren.<br />
Rey, Margret (2005) Pricken. Översättning: Pervin Poli. Stockholm: Rabén & Sjögren.<br />
Tidholm, Anna-Clara (2004) Knacka på. Översättning: Jan Diarbakerli*. Stockholm:<br />
Alfabeta.<br />
Tidholm, Anna-Clara (2005) Ut och gå. Översättning: Jan Bet-Sawoce*. Stockholm:<br />
Alfabeta.<br />
Velthujis, Max ( 2004) Grodan hittar en vän. Översättning: Elias Seven. Stockholm: Berghs.<br />
*Kommentar: Några översättare har bytt namn under projekttiden. Nursel Oyal har nytt<br />
efternamn, Nursel Awrohum. Jan Diarbakerli är samma person som Jan Bet-Sawoce.<br />
86