Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Samhällets krav på utbildning och betydelsen av att tidigt komma i kontakt med böckernas<br />
värld för att bli en läsande människa säger oss att detta är en utomordentligt viktig uppgift.<br />
Behovet av litteratur för suryoyotalande barn väcktes av pedagoger när de upptäckte att det<br />
inte fanns något material att arbeta med för att utveckla barnens modersmål som är en av<br />
arbetsuppgifterna enligt förskolans läroplan: ”Förskolan skall bidra till att barn med annat<br />
modersmål än svenska får möjlighet att både utveckla det svenska språket och sitt modersmål.”<br />
(s 10 LpFö 98). Forskning som visat på behovet av att utveckla modersmålet har varit<br />
ett starkt stöd för utvecklandet av projektet. Skolverkets rapport 228: Flera språk – fler<br />
möjligheter konstaterar att speciellt förskolan måste bli bättre på att arbeta med barnens<br />
modersmål. Frågan är hur man ska gå tillväga. Barnböcker på suryoyo har försökt att hitta ett<br />
material som kan användas av såväl pedagoger, oavsett vilket modersmål de har, som föräldrar.<br />
Med forskning av hög kvalitet som undersöker detta område kan en viktig pusselbit<br />
för landets kommuner komma på plats.<br />
Av historiska och politiska orsaker har suryoyo varit ett språk som i princip inte har undervisats<br />
på i skolor i de länder som assyrier/syrianer kommer ifrån. Detta gör att det är mycket<br />
få suryoyotalande som kan läsa eller skriva på suryoyo. Därför har det inte funnits någon<br />
större tradition av barnböcker på suryoyo. Det talspråk som assyrier/syrianer använder kallas<br />
ofta suryoyo, men har även kallats syriska, turoyo, turabdinska, syrianska och assyriska. Det<br />
kan enligt skolverkets skrivelse (2000.02.09) benämnas nyvästsyriska. Talspråket har sina<br />
rötter i den klassiska arameiskan, som används som kyrkospråk i den Syrisk-ortodoxa<br />
kyrkan, ett språk som en mycket liten del av folkgruppen kan läsa eller skriva.<br />
Projektledarna är förskolepedagoger och de har knutit en översättargrupp och en referensgrupp<br />
samt Myndigheten för skolutveckling till utvecklingsprocessen, för att kunna pröva och<br />
diskutera översättningar relaterade till pedagogiska möjligheter med materialet.<br />
På initiativ av förskollärare som känt behov av att ha barnböcker som översatts från svenska<br />
till suryoyo startades ett försök i Södertälje hösten 2001. Två barnböcker: Petter och hans fyra getter<br />
och Knacka på har översatts, talats in på band och provats på barngrupper i Södertälje kommun med<br />
gott resultat. Nu i höst kommer ett antal böcker att översättas, talas in på cd och distribueras via<br />
Bibliotekstjänst till bibliotek i landet som har suryoyotalande barn på sina förskolor. Då kommer även<br />
allmänheten att kunna få tillgång till dessa översättningar i den mån biblioteken köper in dem.<br />
Projektet leds av två projektledare, Nursel Oyal och Pelle Norlin, på tio timmar i veckan vardera på<br />
biblioteket. Två permanenta grupper, en översättargrupp och en referensgrupp, träffas återkommande.<br />
Översättargruppen har knutit Ulrika Sundin till sig från Myndigheten för skolutveckling med<br />
kunskaper i lingvistik och erfarenhet av översättning. Där får översättarna möjlighet att<br />
utveckla sina kunskaper i översättningskonsten och diskutera sina översättningar med varandra.<br />
Referensgruppen består av pedagoger med svenska, suryoyo, arabiska eller finska som modersmål som<br />
kan prova böckerna i barngrupper med suryoyotalande barn. Pedagogerna kan diskutera hur böckerna<br />
kan användas, ge värdefulla synpunkter om inläsningsteknik, men även ge synpunkter på<br />
översättningarna om de talar suryoyo. (a.a. s 1-2)<br />
Projektets målsättningar formuleras enligt tre perspektiv: barnens språkutveckling, pedagogernas<br />
verktyg och bibliotekets tillgänglighet.<br />
• Vi vill ge de suryoyotalande barnen böcker intalade på suryoyo för att utveckla och stärka<br />
modersmålet, för att bekräfta kulturtillhörigheten och för att öka förförståelsen av den<br />
svenska texten i böckerna och därmed stärka det svenska språket.<br />
• Vi vill, genom att producera barnböcker på suryoyo, ge pedagoger i förskolan ett<br />
arbetsmaterial för att utveckla de suryoyotalande barnens modersmål.<br />
16