Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
assyriska/syrianska kulturen ger barnen möjlighet att konfronteras med olika sätt att tänka och<br />
uppfatta olika företeelser och kulturyttringar. Läsningen av barnböcker väcker frågor,<br />
uppmuntrar till diskussion på barnens båda språk och förståelse för att det, i barnens ”värld”<br />
helt naturligt ingår två eller flera kulturella tolkningar av samma saga. Detta styrks också i<br />
observation av barngruppernas sagoläsning.<br />
Med ett tvärkulturellt synsätt kan de tvåspråkiga sagorna vara ett pedagogiskt verktyg. Av<br />
barnobservationerna framgår att barnen jämför språk och situationer (ord, uttryckssätt och sätt<br />
att berätta) tillsammans med pedagogerna i sagostunderna. Så skulle inte ”min pappa” göra<br />
resonerar några barn om Alfons Åbergs pappa, andra jämför olika miljöer eller sagobokens<br />
barn med sig själva. Sagoboken blir således också lärobok, vilket framgår tydligt i<br />
referensgruppens kommentarer, då sagan utgör underlag för kontrastiva resonemang om språk<br />
och kultur. Viktiga kunskaper om värderingar och attityder samt kulturella referensramar<br />
avspeglas just i ett lands barnlitteratur. Resonemanget ges stöd av forskare. Nauclér (2000 s<br />
182) understryker barnbokens betydelse som läromedel för barn som då möter sådana<br />
kunskaper i roliga, ”meningsfulla och estetiskt tilltalande texter och bilder”. Här vill jag<br />
inflika att översättarna har idéer om att också översätta assyriska/syrianska sagor till svenska,<br />
vilket de betraktar som ett viktigt led i att synliggöra det assyriska/syrianska i exempelvis ett<br />
samhälle som Södertälje där en minoritetsgrupp så starkt dominerar i flera stadsdelar.<br />
Ytterligare en intressant iakttagelse av kultur- och samspelsmönster är hur stilla de observerade<br />
barnen lyssnade på sagan när den lästes eller berättades (av pedagoger) på suryoyo. Detta kan<br />
jämföras med hur aktivt de pekade och frågade under sagoläsningen på svenska. Detta har inte enbart<br />
att göra med att sagorna är inspelade på suryoyo, utan också med olika förhållningssätt till företeelsen<br />
sagoläsning. Barnens agerande kan heller inte diskuteras i termer av större eller mindre intresse. För<br />
att förklara resonemanget vill jag referera till Nauclér & Boyd (1996) i en studie av<br />
samspelsförmågan i situationer med sagoläsning, där svenska förskollärare visade sig ha lägre<br />
förväntningar på turkiska barn som satt tysta vid sagoläsning. De uppfattade att barnen inte förstod<br />
sagan (då de i själva verket artigt satt och lyssnade som de gör hemma vid sagoläsning) och jämförde<br />
då med aktivt lyssnande och samtalande ”svenska barn”. Undersökningen visade dock att det<br />
handlade om olika samspelsmönster och att barnen i efterhand kunde återberätta sagan både på<br />
svenska och sitt modersmål. Liknande iakttagelser av hur olika kommunikationsmönster kan<br />
komplettera varandra finner jag i min forskning avseende assyriska/syrianska barns sagoläsning på<br />
suryoyo och återberättande på svenska (Parszyk, 1999, 2002).<br />
Ovan diskuteras pedagogiska förhållningssätt till tvåspråkig sagoläsning. Hur beskriver då de<br />
olika kategorierna vuxna barnens reaktioner?<br />
Igenkännandets glädje i barnens reaktioner<br />
Barnens förtjusning över sagor på suryoyo är påtaglig. Alla vuxna som deltagit i sagostunderna<br />
med de assyriska/syrianska barnen vittnar, i enkäter och intervjuer, om barnens glädje<br />
och nyfikenhet när de hör sagorna på sitt modersmål, men också om förvåning över en sådan<br />
oväntad företeelse som att modersmålet hamnat på ”fel plats” (Figur 3). Sagoböcker tillhör ju<br />
annars den ”svenska” sfären i deras vardag och nu utsuddas ytterligare en etnisk gräns. Medan<br />
pedagoger och barnkulturarbetare sammanfattar barnens reaktioner i igenkännandets glädje,<br />
då barnen faktiskt lyssnar på sina väl kända och omtyckta sagor, använder föräldrarna uttryck<br />
som att barnen är ”överlyckliga” eller att ”en dröm gått i uppfyllelse” att få höra sagan på sitt<br />
språk och att de vill ”läsa mer”. Pedagogerna adderar begreppet förförståelse till barnens<br />
reaktioner, eftersom modersmålsversionen erbjuder en djupare förståelse av en tidigare känd<br />
72