Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
För Anna blev arbetsgången följande:<br />
1. Lyssna på sagan i mindre grupper på suryoyo. Om det var flera barn fick pedagogen<br />
bläddra, men om barnen var färre bläddrade de själva. Den vuxna var alltid med.<br />
2. Sagan lästes på svenska i helgrupp. Sedan dramatiserades sagan på svenska dvs.<br />
barnen spelade teater (personalen sydde upp kläder).<br />
De får förståelse på ett annat sätt när de lyssnar på suryoyo. Barnen spelade teater på<br />
svenska, men vi skulle ha kunnat göra det på suryoyo. (Anna)<br />
Året efter arbetar Anna med en småbarnsgrupp (1-2 år) och använder boken Knacka på.<br />
Barnen tycker det är roligt att lyssna och ”knacka” själva. Anna menar att det går bra att<br />
använda materialet med enspråkig (svenskspråkig) personal, men ser en fördel med de<br />
flerspråkiga pedagogerna som kan ”bejaka det syrianska”.<br />
Så tar barnen på boken och knackar. Jag fick hjälpa dem att bläddra förstås. Men det är en<br />
fördel om man kan använda flerspråkig personal. (Anna) (Knacka på)<br />
Sofia, som är flerspråkig, har en treårsgrupp och använder sagomaterialet mest i smågrupper<br />
på suryoyo sittande på madrasserna eller i enskilt rum. Sedan får andra svensktalande pedagoger<br />
läsa på svenska i ”läsgrupperna” (avdelningen har 4 läsgrupper för sagoläsning). Sofia<br />
föredrar Ellens boll för treåringarna, för att sagan har ”lättare ord” och för att den ”passar<br />
deras språk”.<br />
De förstod det mesta och frågade och bläddrade, fick förklarat och fick prata på suryoyo.<br />
Ellens boll passade treåringarna. Perfekt för åldern. De andra svensktalande (pedagogerna)<br />
läste på svenska. (Sofia) (Petter och hans fyra getter, Knacka på, Ellens boll)<br />
När Hanna samarbetar med Sofia (båda flerspråkiga) på småbarnsavdelningen delar de barnen<br />
i ”blandade smågrupper” om 6-7 barn, som får lyssna på sagans suryoyoversion. När barnen<br />
önskar höra sagan även på svenska använder de svenska band eller läser själva. De arbetar<br />
olika dagar med barnens modersmål suryoyo och arabiska. Varje måndag slår Hanna in en<br />
boll, Ellens boll, i ett paket som öppnas och bollen kastas. Det ”blir så konkret”, menar hon<br />
som också ser en skillnad i användningsmöjligheter sedan böckerna köpts in för förskolan. Då<br />
kan man satsa på material.<br />
En dag för suryoyogruppen. Bara på suryoyo. Flera ville ha en gång till på suryoyo. De vill<br />
ha mer på suryoyo. En dag för arabiska barn och då läste jag och översatte. (Hanna) (Petter<br />
och hans fyra getter, Ellens boll)<br />
Varje måndag hade jag inslaget paket med röd boll i det. Jag hade även boken i paketet. De<br />
fick öppna tillsammans. Spännande. (Hanna) (Ellens boll)<br />
När vi köpt böckerna kunde vi köpa material och göra dörrar att knacka på. Man kan skapa<br />
mer kring vårt eget material. Även Alfons finns nu. Brukar inte gå med barnen på<br />
biblioteket. (Hanna) (Ellens boll)<br />
Gunvor (enbart svensktalande) som arbetar i specialklassen bestämde sig för att först använda<br />
suryoyoversionen, fast hon inte själv förstod texten. Hon har nu hjälp av signalen för att vända<br />
blad. Sedan läses sagan på svenska. Hon har lärt sig några ord på suryoyo.<br />
Vi lyssnade på suryoyo, fast jag inte förstår språket. Man har ju hjälp av plingandet. Om man<br />
kan ett ord blir barnen glada.(Gunvor)<br />
32