Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tolkning<br />
Med intresse iakttas barnens språkanvändning i de olika observationerna med en suryoyotalande,<br />
en svensktalande och en observation med två pedagoger (en flerspråkig och en enbart<br />
svensktalande). Intressant, beträffande den tvåspråkiga personalen, är att barnen vet att<br />
exempelvis Hanna även behärskar svenska och om sagan de nyss hört är på svenska kommenterar<br />
de ändå på suryoyo. Vända mot mig, kopplar de omedelbart över till svenska.<br />
Resonemanget kan knytas till tidigare studier av barns språkval, där barn kodväxlar smidigt<br />
anpassat till olika situationer och personer (jfr Parsyk, 2002, Nauclér m.fl. 1988). Både den<br />
svenska och modersmålsversionen kommenteras på suryoyo om pedagogerna är suryoyotalande,<br />
och på svenska med enspråkiga pedagoger, vilket kan tolkas som att det är pedagogen<br />
i rummet som omedvetet styr barnens språkval.<br />
Sagoläsningen är betydelsefull och barnen njuter av att få kontakt med böckernas värld.<br />
Många berättar att de inte har så många böcker hemma. Sagan i förskolan blir då särskilt<br />
betydelsefull, berättar pedagogerna. En kulturrelaterad iakttagelse är att barnen mer stillasittande<br />
lyssnar på suryoyoversionen. Intressant i sammanhanget är att vi vuxna ställer frågor<br />
och har funderingar över vilket språk barnen bäst förstår, vilket som är roligast i den tudelade<br />
sagostunden. För barnen bildar istället sagoläsningen på två språk en helhet sagolyssnandet<br />
där barnen inte skiljer på språken. De upplever snarare att de lyssnar på sagan två gånger. För<br />
barnen förstärker språken varandra och ökar förståelsen av den saga de vill höra. Tolkningen<br />
styrks av att barnen, när de tillfrågas om de ”lyssnat hemma” på sådana sagor med cd, berättar<br />
att detta skett. Men pedagogerna förstår att de i själva verket besvarar att deras föräldrar läst<br />
svenska sagoböcker på svenska. Det är sagan som är viktig – inte verktyget språket. Detta<br />
förklarar det naturliga i kodväxlandet. Vid tillfällen då barnen uppmanas att jämföra de<br />
språkliga versionerna tycker flera barn att sagan är roligare på suryoyo, vilket kan tolkas som<br />
att sagan är lättare att förstå, alternativt att ”nyhetens behag” dominerar intrycket.<br />
Ovan har den tvåspråkiga personalens sagostund analyserats. Anna, som enbart talar svenska,<br />
lät barnen lyssna på suryoyoöversättningen av Alfons Åberg och uppmanade barnen att återberätta.<br />
Därefter vidtar en dialog där barnen i ett samtal på svenska ”lär” Anna ”syrianska”<br />
ord. Kulturella jämförelser blir spännande när barnen spekulerar i vad exempelvis deras<br />
pappor skulle göra annorlunda om de var i Alfons pappas situation. Intressant är också att<br />
barnen imiterar lärarens mer dialogbetonade sätt att berätta, pekande och frågande, när de<br />
berättade på svenska, vilket inte sker när de berättar på sitt modersmål. Detta visar, enligt<br />
språkforskare (Naucler & Boyd, 1996) att t.o.m. sagoläsning sker efter kulturbundna<br />
kommunikationsmönster.<br />
De rika tillfällen till kontrastiva resonemang med jämförande samtal om ”livet” och erfarenheter<br />
i vardagens olika miljöer och i relationer till de vuxna, uppmuntras av pedagogerna.<br />
Bokläsande ska vara meningsfullt. Kopplat till forskning om skönlitteratur finner vi belägg för<br />
att förskole-/skolbarn bör ges möjlighet till språkutveckling genom att använda språket i olika<br />
sammanhang kring ett meningsfullt innehåll, vilket stimuleras genom skönlitteratur som är ett<br />
medel för lärande. Dess teman ”känner inga etniska gränser”, för det handlar ofta om ämnen<br />
som tar upp hur det är att leva, förklarar Bråbäck & Sjöqvist (2000, s 147-148). ”Vägen från<br />
tanke till tal är längre om man samtidigt som man formulerar sig måste uttrycka det på sitt<br />
andraspråk.”<br />
Den tredje varianten av observation sker med två pedagoger, varav en är flerspråkig. Intresset<br />
är stort och barnen pekar och berättar, frågar och kommenterar alltid med ”rätt” språk vänd<br />
50