02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jag har sett jättestor skillnad på 1,5 -2åringarna. De kan ”högt upp” och ”långt ner” på båda<br />

språken. De kan sagan (Ellens boll) utantill. Vi har ett paket och en röd boll. När sagan är<br />

slut – barnen får berätta – vi leker var är bollen. (Hanna)<br />

Modersmålet i förskolan<br />

Barnböcker på suryoyo möjliggör ett annat förhållningssätt till barnens modersmål och öppnar<br />

upp för ett aktivt sagoläsande, resonerar pedagogerna. Modersmålet har lyfts fram och det<br />

betraktas som viktigt för att kunna lära sig svenska. Föräldrarna är, i och med pedagogernas<br />

förklaringar om nyttan av tvåspråkig läsning, mer vetenskapligt informerade om att barnen<br />

inte tappar svenskan för att modersmålet används. Det har också diskuterats i föräldragruppen<br />

att suryoyo har olika inslag av andra språk, beroende på familjens ursprungsland, vilket gör<br />

sagoöversättningar svåra.<br />

Förhållningssättet till modersmålet är förändrat. Vi har lyft fram det mer. Vi har visat personal<br />

att det är viktigt. Vi visar oss positiva till modersmålet inför föräldrarna. Man måste inte<br />

tappa svenskan för det. (Anna)<br />

Nu är föräldrarna bearbetade så de vet att modersmålet förstärker språkinlärningen. Jag tror<br />

föräldrarna själva ser framsteg. (Gunvor)<br />

Vi har förklarat för föräldrarna att det är viktigt. Kan man modersmålet först då kommer<br />

svenskan. (Hanna)<br />

Man blir osäker. Svårt med vissa översättningar. Man vill ju lära barnet rätt. (Lea)<br />

Klassisk suryoyo eller turkisk – myckt turkiska i barngrupperna. Ibland måste vi pedagoger<br />

kunna tre varianter. (Hanna)<br />

En intressant kodväxling mellan språken sker, vilket betyder att ord eller fraser från det andra<br />

språket infogas i barnens tal (jfr Arnberg,1988, Parszyk, 2002). Pedagogerna menar att det är<br />

ett tecken på att språken har stöd av varandra i sagoläsningen på båda språken. Ändå kan<br />

pedagogerna konstatera att barnen inledningsvis var förvånade och desorienterade första<br />

gången de hörde sagan på suryoyo. Det var som om modersmålet hamnat på fel plats. Men<br />

svenskspråkiga pedagoger konstaterar enligt Anna att det är viktigt att barnen får stöd i sitt<br />

språk och att barnen oavsett språk pratar på.<br />

Ibland plockar barnen in svenska ord i sina berättelser och vice versa, det visar att barnens<br />

båda språk stöder varandra. (Anna)<br />

En del barn var nästan lite generade första gången de hörde det. De känner inte igen<br />

situationen. Det är fel plats för syrianska. De pratar ju med den flerspråkiga personalen men<br />

att höra sitt språk – de är ju vana vid att allt på teve är svenskt. (Anna)<br />

För svensk personal är det viktigt. Viktigt att få stöd med suryoyo. Viktigaste är<br />

användningen av språket var man än hör. (Anna)<br />

Intervjugruppen ser skillnad i jämförelse med förra året genom att de inspelade sagorna har<br />

givits en sådan pedagogisk funktion vid språkinlärningen. Om och om igen iakttar Anna att<br />

barnen behöver stöd av modersmålet för att lära svenska, vilket inspelningarna ger. Dessutom<br />

finns det assyriska/syrianska barn som är ”starkare i svenskan”, vilket banden tillgodoser<br />

genom att svenskan stöder deras modersmål.<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!