Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
perspektiv, menar hon. De är ju också ett språkligt stöd för både enspråkiga och flerspråkiga<br />
pedagoger, som då har ett inspelat språkalternativ som blir en ultimat förebild.<br />
Det är två grejer med det här. Dels bland syrianer är det inte så många som kan läsa sagan –<br />
då används band. Dels är det svenskar som inte kan suryoyo. Då är det bra med band (Anna).<br />
Personligen anser Anna att hon inte tillfört så mycket språkmässigt med ”sina” nuvarande 3-<br />
åringar, om hon jämför med fjolåret 5-åringar, eftersom hon endast är svensktalande och de<br />
små barnen ännu inte kan samtala på svenska. När barngruppen var ny satte hon på cd:n och<br />
barnen fick ”titta själva och vända blad” i boken. Med en flerspråkig ”syriansk” lärare på<br />
avdelningen arbetas det grundligt med böckerna i en grupp om tio barn. Barnen får turas om<br />
att hålla i boken och bläddra åt kamraterna och sedan lyssna på den svenska versionen med<br />
Anna. Tidigare när Anna hade större barn (femåringar) dramatiserades Petter och hans fyra<br />
getter.<br />
De gillar verkligen att sitta och lyssna . När de sitter själva så lyssnar de på syrianska och<br />
svenska. Jag ser ingen större skillnad på intresset när det gäller språken. Men om vi har en<br />
kassett med bara svenska så klarar barnen inte av det. (Anna)<br />
Gunvor som arbetar med funktionshindrade barn med multihandikapp, använder numera<br />
sagan Ellens boll, men med större erfarenhet och mer utvecklat än föregående år. Gunvor kan<br />
inte själv tala suryoyo, men vet hur hon ska bläddra och läser sedan själv den svenska<br />
versionen, eftersom hon inte tycker att bandets svenska saga är föredömligt läst. ”Den låter<br />
styltad och konstig” för att personen som läser inte har svenska som modersmål. Ett av<br />
barnen, en flicka, står i sitt ”ståskal”, berättar Gunvor, och får höra sagan och se sagans bilder<br />
hållna framför sig. Gunvor ser och tror att barnet uppskattar och känner igen språket, men det<br />
tar flera minuter innan barnet reagerar synligt. I samarbete med Hanna kan de tillsammans<br />
tolka barnens reaktioner tvåkulturellt. Eftersom barnen endast har svenska pedagoger dagligen<br />
på avdelningen kommer den flerspråkiga Hanna också in och sjunger med barnen, vilket<br />
också skapar reaktioner hos omnämnda flicka och andra barn.<br />
Hanna kom in och sjöng på suryoyo och hon (flickan) ler. Vi hade en syriansk kille förra<br />
året. Om jag sa någon fras jag lärt på suryoy blev han jätteglad. Det är viktigt för vi har inte<br />
dagligen flerspråkig personal. (Gunvor)<br />
Lea, som är ny i referensgruppen, ansvarar som ”resurs” eller ”assistent” för ett<br />
funktionshindrat barn. Hon talar alltid svenska med barnet. Hon tänker emellertid satsa på<br />
sagoböckerna och kommer att redogöra för sina erfarenheter om gruppen möts igen.<br />
Språkliga bedömningar<br />
De pedagoger som systematiskt använder sagoböckerna på suryoyo ser framsteg i barnens<br />
språkutveckling. Det är viktigare att fördjupa sig i en saga än att omfatta flera, för språkets<br />
skull, diskuterar pedagogerna och hänvisar till Hannas sagoprojekt två gånger/vecka.<br />
Metoden, som är mycket konkret med ett spännande moment där bollen används i olika<br />
sagosituationer, har lett till att även de små barnen (1,5-2 år) har lärt sig abstrakta begrepp<br />
som de behärskar i sagokontexten och kan överföra till förskolans vardagliga situationer.<br />
Jag har kört en saga hela tiden istället för olika böcker. Barnen har helt klart gjort mycket,<br />
mycket – framsteg. Det är viktigt att ta upp sakerna på mitt språk. De stora barnen kan när de<br />
flyttar över till nästa (avdelning). (Hanna)<br />
40