02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

perspektiv, menar hon. De är ju också ett språkligt stöd för både enspråkiga och flerspråkiga<br />

pedagoger, som då har ett inspelat språkalternativ som blir en ultimat förebild.<br />

Det är två grejer med det här. Dels bland syrianer är det inte så många som kan läsa sagan –<br />

då används band. Dels är det svenskar som inte kan suryoyo. Då är det bra med band (Anna).<br />

Personligen anser Anna att hon inte tillfört så mycket språkmässigt med ”sina” nuvarande 3-<br />

åringar, om hon jämför med fjolåret 5-åringar, eftersom hon endast är svensktalande och de<br />

små barnen ännu inte kan samtala på svenska. När barngruppen var ny satte hon på cd:n och<br />

barnen fick ”titta själva och vända blad” i boken. Med en flerspråkig ”syriansk” lärare på<br />

avdelningen arbetas det grundligt med böckerna i en grupp om tio barn. Barnen får turas om<br />

att hålla i boken och bläddra åt kamraterna och sedan lyssna på den svenska versionen med<br />

Anna. Tidigare när Anna hade större barn (femåringar) dramatiserades Petter och hans fyra<br />

getter.<br />

De gillar verkligen att sitta och lyssna . När de sitter själva så lyssnar de på syrianska och<br />

svenska. Jag ser ingen större skillnad på intresset när det gäller språken. Men om vi har en<br />

kassett med bara svenska så klarar barnen inte av det. (Anna)<br />

Gunvor som arbetar med funktionshindrade barn med multihandikapp, använder numera<br />

sagan Ellens boll, men med större erfarenhet och mer utvecklat än föregående år. Gunvor kan<br />

inte själv tala suryoyo, men vet hur hon ska bläddra och läser sedan själv den svenska<br />

versionen, eftersom hon inte tycker att bandets svenska saga är föredömligt läst. ”Den låter<br />

styltad och konstig” för att personen som läser inte har svenska som modersmål. Ett av<br />

barnen, en flicka, står i sitt ”ståskal”, berättar Gunvor, och får höra sagan och se sagans bilder<br />

hållna framför sig. Gunvor ser och tror att barnet uppskattar och känner igen språket, men det<br />

tar flera minuter innan barnet reagerar synligt. I samarbete med Hanna kan de tillsammans<br />

tolka barnens reaktioner tvåkulturellt. Eftersom barnen endast har svenska pedagoger dagligen<br />

på avdelningen kommer den flerspråkiga Hanna också in och sjunger med barnen, vilket<br />

också skapar reaktioner hos omnämnda flicka och andra barn.<br />

Hanna kom in och sjöng på suryoyo och hon (flickan) ler. Vi hade en syriansk kille förra<br />

året. Om jag sa någon fras jag lärt på suryoy blev han jätteglad. Det är viktigt för vi har inte<br />

dagligen flerspråkig personal. (Gunvor)<br />

Lea, som är ny i referensgruppen, ansvarar som ”resurs” eller ”assistent” för ett<br />

funktionshindrat barn. Hon talar alltid svenska med barnet. Hon tänker emellertid satsa på<br />

sagoböckerna och kommer att redogöra för sina erfarenheter om gruppen möts igen.<br />

Språkliga bedömningar<br />

De pedagoger som systematiskt använder sagoböckerna på suryoyo ser framsteg i barnens<br />

språkutveckling. Det är viktigare att fördjupa sig i en saga än att omfatta flera, för språkets<br />

skull, diskuterar pedagogerna och hänvisar till Hannas sagoprojekt två gånger/vecka.<br />

Metoden, som är mycket konkret med ett spännande moment där bollen används i olika<br />

sagosituationer, har lett till att även de små barnen (1,5-2 år) har lärt sig abstrakta begrepp<br />

som de behärskar i sagokontexten och kan överföra till förskolans vardagliga situationer.<br />

Jag har kört en saga hela tiden istället för olika böcker. Barnen har helt klart gjort mycket,<br />

mycket – framsteg. Det är viktigt att ta upp sakerna på mitt språk. De stora barnen kan när de<br />

flyttar över till nästa (avdelning). (Hanna)<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!