Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2<br />
UTVECKLINGSPROCESSEN – från projektstart till evaluering<br />
I detta avsnitt följer en sammanfattning av projektledarnas beskrivning av Barnboksprojektets<br />
tillblivelse, byggd på intervjuer och dokument. Intervjuade projektledares reflektioner kring<br />
processen och den positiva och negativa kritik som kantat vägen från år 2001 till år 2006<br />
redovisas såväl som information ur projektets slutrapport. Förskolans verksamhetschefs syn<br />
på behov av attitydförändring till barnens modersmål läggs också in i resonemanget. I detta<br />
avsnitt har jag valt att använda projektledarnas formuleringar för att rättvist återge<br />
utvecklingsprocessen.<br />
Barnboksprojektets syfte och tillblivelse<br />
Utifrån projektledarnas egna erfarenheter av arbete med assyriska/syrianska förskolebarn<br />
föddes idén till projektet Barnböcker på suryoyo. Det huvudsakliga syftet är att bekräfta<br />
barnen, folkgruppens kultur och språk: Det är ett demokratiskt projekt på barnens villkor.<br />
Betydelsen av att främja läsintresset och därmed öka intresset för skönlitteratur understryks<br />
av både projektledarna och Statens Kulturråd, som finansierat projektet.<br />
Motiven för att använda modersmålet ”redan” i förskolan handlar, enligt intervjuer och<br />
dokument från projektledarna, om att barnen ska kunna uppleva och förstå svenska.<br />
Initiativtagarna har understrukit att de vill arbeta med och utveckla det svenska språket och<br />
barnens modersmål och på det viset stödja en dubbel kulturtillhörighet. I deras resonemang<br />
kring språkvetenskaplig forskning (Hyltenstam, 1996, Skolverket, 2002) betonar de att<br />
förstaspråket bör få en allsidig utveckling och bidra till integration snarare än segregation.<br />
Egna erfarenheter och läst forskningslitteratur ger dem belägg för att språkutvecklingen är<br />
som mest intensiv i förskoleåldrarna och att det då är viktigt att grundlägga en ”aktiv<br />
tvåspråkighet”. Projektledarna formulerar därför sammantaget sina motiv för att införa<br />
modersmålet suryoyo i svenska sagoböcker enligt följande perspektiv:<br />
Modersmål<br />
– för kunskapsinhämtande (som ett verktyg för lärande)<br />
– som stöd för identitet (om kulturgemenskap)<br />
– som stöd för uppfostran (om kommunikation)<br />
Utvecklingsprocessen från start<br />
Mot bakgrund av ovanstående resonemang följer projektledarnas egna ord, citerade ur<br />
projektbeskrivningen (Norlin & Oyal, 2002a, s 1-2) som formulerades efter att ”försöket”<br />
med barnböcker på suryoyo pågått ett år. Texten får illustrera den första delen av processen:<br />
”Barnböcker på suryoyo” är ett projekt som startats i Södertälje och som nu 2003 med stöd<br />
av Statens kulturråd övergår till att bli ett projekt för hela landet. I Södertälje har ungefär var<br />
åttonde innevånare rötter i den assyrisk/syrianska kulturen. En snabb inventering av<br />
bibliotekets hyllor visade att utbudet av barnböcker på suryoyo var mycket begränsad<br />
jämfört med de hyllmeter med översatt barnlitteratur som finns t.ex. på arabiska eller finska.<br />
Vissa uppskattar den assyrisk/syrianska folkgruppen till 50 000. Skolverkets statistik<br />
uppskattar att det finns c:a 4000 suryoyotalande barn i landets förskolor. Att det inte finns<br />
barnböcker på det språk som talas av så många, måste ses som ett demokratisk underskott.<br />
15