02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2<br />

UTVECKLINGSPROCESSEN – från projektstart till evaluering<br />

I detta avsnitt följer en sammanfattning av projektledarnas beskrivning av Barnboksprojektets<br />

tillblivelse, byggd på intervjuer och dokument. Intervjuade projektledares reflektioner kring<br />

processen och den positiva och negativa kritik som kantat vägen från år 2001 till år 2006<br />

redovisas såväl som information ur projektets slutrapport. Förskolans verksamhetschefs syn<br />

på behov av attitydförändring till barnens modersmål läggs också in i resonemanget. I detta<br />

avsnitt har jag valt att använda projektledarnas formuleringar för att rättvist återge<br />

utvecklingsprocessen.<br />

Barnboksprojektets syfte och tillblivelse<br />

Utifrån projektledarnas egna erfarenheter av arbete med assyriska/syrianska förskolebarn<br />

föddes idén till projektet Barnböcker på suryoyo. Det huvudsakliga syftet är att bekräfta<br />

barnen, folkgruppens kultur och språk: Det är ett demokratiskt projekt på barnens villkor.<br />

Betydelsen av att främja läsintresset och därmed öka intresset för skönlitteratur understryks<br />

av både projektledarna och Statens Kulturråd, som finansierat projektet.<br />

Motiven för att använda modersmålet ”redan” i förskolan handlar, enligt intervjuer och<br />

dokument från projektledarna, om att barnen ska kunna uppleva och förstå svenska.<br />

Initiativtagarna har understrukit att de vill arbeta med och utveckla det svenska språket och<br />

barnens modersmål och på det viset stödja en dubbel kulturtillhörighet. I deras resonemang<br />

kring språkvetenskaplig forskning (Hyltenstam, 1996, Skolverket, 2002) betonar de att<br />

förstaspråket bör få en allsidig utveckling och bidra till integration snarare än segregation.<br />

Egna erfarenheter och läst forskningslitteratur ger dem belägg för att språkutvecklingen är<br />

som mest intensiv i förskoleåldrarna och att det då är viktigt att grundlägga en ”aktiv<br />

tvåspråkighet”. Projektledarna formulerar därför sammantaget sina motiv för att införa<br />

modersmålet suryoyo i svenska sagoböcker enligt följande perspektiv:<br />

Modersmål<br />

– för kunskapsinhämtande (som ett verktyg för lärande)<br />

– som stöd för identitet (om kulturgemenskap)<br />

– som stöd för uppfostran (om kommunikation)<br />

Utvecklingsprocessen från start<br />

Mot bakgrund av ovanstående resonemang följer projektledarnas egna ord, citerade ur<br />

projektbeskrivningen (Norlin & Oyal, 2002a, s 1-2) som formulerades efter att ”försöket”<br />

med barnböcker på suryoyo pågått ett år. Texten får illustrera den första delen av processen:<br />

”Barnböcker på suryoyo” är ett projekt som startats i Södertälje och som nu 2003 med stöd<br />

av Statens kulturråd övergår till att bli ett projekt för hela landet. I Södertälje har ungefär var<br />

åttonde innevånare rötter i den assyrisk/syrianska kulturen. En snabb inventering av<br />

bibliotekets hyllor visade att utbudet av barnböcker på suryoyo var mycket begränsad<br />

jämfört med de hyllmeter med översatt barnlitteratur som finns t.ex. på arabiska eller finska.<br />

Vissa uppskattar den assyrisk/syrianska folkgruppen till 50 000. Skolverkets statistik<br />

uppskattar att det finns c:a 4000 suryoyotalande barn i landets förskolor. Att det inte finns<br />

barnböcker på det språk som talas av så många, måste ses som ett demokratisk underskott.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!