02.11.2014 Views

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

arbetssättet” och att ”barnen lär sig”. Några efterlyser ordförklaringar och ett mer vardagligt<br />

språk. Pedagogernas kommentarer är mer avancerade vad gäller språkval och uttryckssätt. De<br />

betonar lärande av nya uttryck. Förståelse av sagans handling, berättande och en dialog på<br />

båda språken är betydande pedagogiska vinster. Suryoyotexten kompletterar förståelsen för<br />

barn som inte behärskar svenska, vilket också gynnar lärande. Texterna ger också möjlighet<br />

att ”modersmålsträna” trots brist på flerspråkig personal.<br />

Resonemanget kan, kopplat till forskning om bokläsande eller litteracitet i förskola och hem,<br />

tydliggöra sagoläsandets ”pedagogik” i de olika kategorierna som besvarat enkäten. Obondo<br />

(2005, s 135) beskriver att litteracitet i förskoletraditionen, som bokläsande knutet till benämnings-<br />

och betydelsefrågor, ofta skiljer sig från den litteracitet barnen möter utanför skolan. I<br />

svensk förskola ska exempelvis barnen ”gissa vad pedagogen vill veta” om berättelsen genom<br />

att svara på frågor där pedagogen redan vet svaret. Spännande är här jämförelsen mellan hur<br />

förskolepersonal och föräldrar och annan personal, vuxna som alla utifrån sina referensramar<br />

”vet” hur man läser sagor med barn kan komplettera varandra. Avseende barnböcker på<br />

suryoyo får de hjälp av översättare som bidrar med olika syn på hur en saga språkligt ska<br />

möta barnen, lära barnen och underhålla dem, viket bygger på översättarnas egen syn på<br />

litteracitet.<br />

Det ska vara ”en gåva att läsa böcker”, uttrycker Kåreland & Munther (2005). Utgångspunkten<br />

är därmed något lustfyllt, vilket också de pedagoger som prövat provkasetterna<br />

poängterar genom sina kommentarer om barnens glädje beskriven exempelvis som att de med<br />

”tindrande ögon” får uppleva sagorna tvåspråkigt. Översättningar och språket som helhet är<br />

bedömda i mycket positiva ordalag som ”lockande” och ”proffsiga”. Men också avseende<br />

provkasetterna uttrycks kommentarerna i form av motsättningar exempelvis mellan talspråk<br />

och klassiskt språk.<br />

Dock är det viktigt för att helheten ska förstås, att väga in de olika kulturella referensramar<br />

som kommentarerna kring de tvåspråkiga sagorna innefattar, eftersom det gäller ett<br />

mångkulturellt språk som suryoyo.<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!