Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Sagoval och barnens reaktioner<br />
De flesta familjer har läst flera av böckerna varav ”Knacka på”, ”Alfons Åberg” och ”Ellens<br />
boll” är mest populär. Även ”Petter och hans fyra getter” och ”Grodan hittar en vän” nämns.<br />
Några poängterar att de läst alla böcker som översatts.<br />
Barnens upplevelser och reaktioner beskrivs målande av föräldrarna, i termer av att ”en dröm<br />
går i uppfyllelse”, ”nyfikenhet” väcks, att barnen ”skrattar gott”, har ”intresse”, tycker att<br />
sagan är ”jättespännande” och ”positiv” och att barnen ”förstår allt”. Känslor och behov<br />
markeras ibland med uttryck som ”överlycklig” och till och med att barnen blivit ”beroende”.<br />
Just känslan av att höra sagan på sitt eget språk väcker glädje och aktivitet hos barnen som<br />
exempelvis börjar ”knacka” (Knacka på). En förälder ser dock att hennes barn störs i<br />
förståelsen av handlingen genom växlingen i inspelningens ljudnivåer.<br />
Barnen var överlyckliga nästan som en dröm har gått i uppfyllelse.<br />
Nyfikenhet, lärde sig direkt ordet knacka.<br />
Nyfiken hur det skulle låta på suryoyo.<br />
De var nyfikna och lyssnade noga, fast de lästes snabbt och som dikt.<br />
Rösten i suryoyo växlades i cd:n med olika ljudnivåer som störde upplevelsen i handlingen.<br />
De föräldrar som är mer tveksamma till sagoböcker på suryoyo har små barn 1-2 år gamla,<br />
och de beskriver situationen som att det ”blir för mycket” eller ”för hög nivå” för barnen. Men<br />
en mamma förklarar också hur hennes 1,5åring ändå reagerar igenkännande på språket:<br />
Flickan är bara 1,5 år. Svårt att veta exakt hur reaktionen var, men hon lyssnade till när hon<br />
hörde att det var syrianska som pratades när vi satte på cd:n.<br />
Föräldrars bedömning av boken, språket och översättningen<br />
Föräldrarnas kommentarer till den tvåspråkiga barnlitteraturen är oftast positiva och av typen<br />
”bra”, ”mycket bra” eller ”mycket nöjd”. Andra formuleringar är ”har inget att kritisera” eller<br />
”gillar arbetssättet”, samt att ”förförståelsen” berikas.<br />
Jag tycker mycket bra om både bok och cd.<br />
Barnen älskar det.<br />
Mycket bra – Hoppas det kommer ut fler böcker.<br />
Jag gillar detta arbetssätt, alltså att börja från grunden med färger, antal, handling.<br />
Barnen tyckte om böckerna, speciellt Ellens boll med Nursels röst.<br />
Bra, bra tolkat. Men det finns ord han (sonen) sagt för sig själv. Barnet tycker om.<br />
Böckerna är väldigt bra. Särskilt för de är på suryoyo. Uppskattar det.<br />
Jag tycker att dem är mycket bra i förförståelseaspekten.<br />
En förälder beskriver brister i materialet pga. att den egna språkbehärskningen inte är<br />
heltäckande. Med syftet att bevara suryoyo behöver vissa föräldrar ordförklaringar för de<br />
olika dialekterna, menar hon.<br />
58