Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
Tvåspråkig läslust - Stockholms universitet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
9<br />
SAMMANFATTANDE TOLKNING<br />
”Ett barn ensamt med sin bok skapar sig<br />
någonstans inne i själens hemliga rum<br />
egna bilder som överträffar allt annat”<br />
(Lindgren, 1991 s 27).<br />
Läslusten och nyfikenheten är stor. De assyriska/syrianska barnen finner just nya bilder av<br />
kända sagor genom att få höra sagorna på sitt modersmål. För projektledarna handlar det om<br />
att nå ut med idén att naturligt i vardagen, på ett okomplicerat sätt använda barnens modersmål<br />
för upplevelsen av skönlitteratur. Utmaningen är stor i förskolans och skolans redan<br />
etablerade strukturer, där modersmålet ofta är eller betraktas som ett eget ämne och då ofta<br />
särskiljs från det dagliga lärandet.<br />
Detta avsnitt innehåller en sammanfattande tolkning av vad som framkommit i intervjuer och<br />
enkäter avseende pedagogiska förhållningssätt till de tvåspråkiga sagorna under de tre år som<br />
projektet ”Barnböcker på suryoyo” studerats. Analyserna med idéns framtida möjligheter<br />
anknyts till forskning inom områdena pedagogik, språkvetenskap och etnologi.<br />
Språket suryoyo synliggörs<br />
Förskolans/skolans och familjens vuxna förefaller ha olika pedagogiska infallsvinklar avseende<br />
bruket av de tvåspråkiga barnböckerna, där förskolan betonar barnens lärande medan<br />
föräldrar fokuserar själva sagostundens gemenskap.<br />
Språket suryoyo synliggörs genom att modersmålet naturligt och ändamålsenligt används i<br />
sagostunder, vilket ger barnen mer än tillgång till själva sagorna. Det handlar om att barnets<br />
språk och kultur möts med respekt i en sociokulturellt stödjande miljö. Resonemanget kan<br />
kopplas till forskarna Thomas & Collier (1997) som i sina studier visar att tvåspråkiga barn<br />
når bättre resultat när deras språk värdesätts och synliggörs i skolan. Intressant i sammanhanget<br />
är att skolpolitiska åtgärder som vidtas avseende språkutveckling i stat och kommuner,<br />
trots påbud om modersmålets möjligheter och betydelse för flera år sedan (jfr Skolverket,<br />
2002) ännu inte med självklarhet omfattar minoritetsbarns modersmål.<br />
Projektledarnas ambitioner att vidga de assyriska/syrianska barnens språkerfarenheter och<br />
därmed berika deras modersmål och svenska språk, mottas positivt av pedagoger, föräldrar<br />
och barnkulturarbetare (bibliotekspersonal, fritidsledare i kulturskolor). Språket suryoyo är ett<br />
mångsidigt språk, som genom århundraden utvecklats i flera språkvarianter. Översättarna<br />
arbetar därför språkligt i en ständig balansgång mellan den ursprungliga svenska sagans<br />
gränser och vad som kan åstadkommas för att ändå behålla barnatmosfären i de suryoytalande<br />
barnens språkvärld. I översättargruppen diskuteras problematiken kring olika språkstilar<br />
ingående, för idémässigt ska ju den svenska och den ”syrianska” versionen vara lika. I detta<br />
syfte är översättarna öppna med hur de själva influerats av exempelvis Midyatdialekt och<br />
bydialekt i ”sin” suryoyo. Vidare beskriver de hur ”klassiska ord” används för att åstadkomma<br />
rim samt hur språket behöver ”kryddas” för att levandegöras och väcka barnens<br />
nyfikenhet. Barnen behöver ”en modern suryoyo”, formuleras en annan utsaga med tanke på<br />
att barnens språk ska berikas. Men det är just dessa genomtänkta ställningstaganden, som<br />
69